Problems of Translation in Military Terms
Shakhnoza Musurmanova
1,2
1
Chirchik Higher Tank Commanding Engineering School, Chirchik, Uzbekistan
2
Tashkent State University of Uzbek Language and Literature Alisher Navoi, Tashkent, Uzbekistan
Keywords: Military, Term, Terminology, Technology, Traditionally, Translation.
Abstract: Military terminology comprises words and phrases related to the armed forces, hostilities, military discipline,
and regulations. Military terms are formed in a morphological and lexical-semantic manner that is
characteristic of the English language. Moreover, military concepts include terms related to various fields of
science and technology, borrowed from other languages. Terms pertaining to the military field are usually
unambiguous, but the usage of plural terms in this field can be observed. Students studying in this field should
be aware of such changes. This awareness plays a crucial role in the training of highly qualified military
specialists in the military field.
1 INTRODUCTION
In global linguistics, numerous problems related to
defining the lexical-semantic features associated with
occupational language units in field-specific
terminology have been the focus of scientific research.
Today, learning the language of a professional field
has reached a new level. However, the determination
of principles for classifying language units related to
the professional field by topic or based on other
subgroups and specific types of inter-systemic
relations characteristic of them, as well as defining
the specific functional characteristics of these
language units, remain unresolved.
From this perspective, since the early days of
independence, linguists in Uzbekistan have been
tasked with studying professional language units,
systematising field terms, and creating specialised
field dictionaries. Currently, as military terminology
is just beginning to form and develop in our country,
attention is being given to studying military
terminology in English, Russian and other languages.
Generally, in the process of expressing a military
object via proper nouns, the following subclasses of
language units related to the military profession can
be distinguished.
*
Corresponding author
Military terminology is characterised by its unique
structure and lexical-semantic features. In English,
the system of military terminology is marked by the
dominance of certain structural models. As can be
seen from the analysed materials, English military
professionalisms are expressed in nouns, adjectives,
verbs, and adverbial phrases. Quantitatively, military
terms are primarily represented by nouns and verbs.
Percentage-wise, substantive terms and phrases make
up 70%, verb terms and phrases account for 20%, and
the remainder are adjectival and adverbial terms and
phrases. Also, specialised dictionaries of military
lexicon contain many abbreviations comprised of
syllabic abbreviations. At the current stage of military
technology development, defence holds a special
place in the production of new equipment, and this
demand continues. In this field, against the backdrop
of strengthening cooperation with foreign countries,
technical information exchange is being established,
documents for exporting manufactured equipment are
being formalised, and direct communication in
business meetings is increasing. There are open
relations, professional communication is developing,
and the number of interstate military competitions is
increasing, where the English language, a medium for
international information exchange, plays a central
role.
366
Musurmanova, S.
Problems of Translation in Military Terms.
DOI: 10.5220/0012487900003792
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 1st Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR 2023), pages 366-376
ISBN: 978-989-758-687-3
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
With the rapid development of military technology,
the importance of military terminology is growing,
and the participants' adequate understanding in the
communication process is a prerequisite for effective
communication. Military terminology is one of the
rapidly developing components of the lexical
structures of the languages of developed countries.
The rapid quantitative growth and qualitative change
are due to the swift development and introduction of
new technologies and equipment. In this field, the
traditionally accepted methods of terminology are
yielding to terms previously undefined in linguistic
literature. A study of recent military periodicals
provides an abundant source for their examination. In
the discourse of specialists, there are many
terminological innovations that have not yet acquired
dictionary status. The active process occurring in the
military field triggers less intense developments of
the system of terms operating within its framework;
thus, research in this area appears to be quite timely.
2 EXPERIMENTAL PART
The relevance of this study is underscored by the fact
that specialised terms are the most rapidly evolving
part of a language's vocabulary and play a pivotal role
in contemporary society.
Each specialised field of knowledge or activity
develops its own linguistic apparatus, which serves
the purposes of naming and understanding concepts,
and illustrating them in the process of communication.
Modern terminology in the field has undergone
certain transformations in its lexical and semantic
structure, and since the publication of the "English-
Russian car explanatory dictionary" in 1961, its
volume has significantly increased. Despite the
publication of several general military dictionaries,
the solitary guide to Uzbek military terminology does
not reflect its current state, necessitating in-depth
linguistic research. The issues surrounding the
decoding and identification of Uzbek equivalents for
military vehicles and tank-building language terms
are of particular importance.
Investigating scientific works on the problems of
translating English military terminology, the
principles of standardisation, and classification of
military terminology aids in identifying the specific
scope of the language of equipment construction and
defining the role and functions of the Armed Forces
as key elements in the system of the military-
industrial complex. This is based on principles of
rational classification and taxonomy, along with the
technical translation of the term "technique" through
lexical and semantic analysis.
The origins and extra-linguistic features of term
emergence in the field of military terminology are
identified. To achieve this goal, the etymological
analysis of the terminology system in the field of
military vehicles in both Uzbek and English is used,
as is the method of comparative study and the linking
of language phenomena with scientific, technical
facts, and the historical evolution of the Armed
Forces. The extensive use of terminological
combinations in Uzbek military terminology
necessitates a comprehensive study of the entire
terminological system to address pressing linguistic
issues. While research in the field of military
terminology is widely covered in the works of local
linguists, there are ample foreign sources available. It
is worth noting that foreign literature is primarily
intended for information, including dictionaries and
encyclopaedic publications. Despite various aspects
of military terminology research, to our knowledge,
there is no comprehensive study on the language of
military construction and vehicles.
During the formation and development of military
terminology, a notable event in the history of
techniques occurred, significantly impacting the
development of the entire terminological system of
the studied language. The amalgamation of two
systems (Thomas Kuhn's theoretical model of science
development and the periodisation of military
language according to J.J. Fedoseev) facilitated the
proposal of our own periodisation of the stages of
development of military equipment and the
advancement of military equipment based on it. The
classification of historical periods is detailed in the
formation of military terminology, encompassing
three main stages:
The first stage is characterised by the emergence of
antiquated and prototype military terminology, and
the accumulation of design and production
experience. Statistical analysis of the terms selected
for the study shows that 351 language units were
incorporated during the test period of military
terminology, equating to 11.3% of the 3100 terms.
This stage is typified by the formation of basic
military term concepts and the emergence of the
language of military vehicles and nuclear terms.
Problems of Translation in Military Terms
367
The second stage is characterised by the creation of
military terms (forming the basis of national defence)
and the development of mass production of various
types of military terms. Military vocabulary in
general, and military terminology in particular, is
enriched. The production concept of this stage led to
the emergence of 1502 language units in the
terminology of military language construction,
constituting 48.4% of the total sample of terms. Thus,
the second stage is the most effective in the formation
of military terminology.
The third stage, according to Thomas Kuhn's theory,
is the final but promising stage for the development
of scientific terminology. This stage is characterised
by a paradigm-based development process:
experiments are conducted, facts are gathered,
specific theories are developed, and prerequisites for
the future development of weapons and equipment
are created. In the third stage of military terminology,
there are 1247 language units, making up 40.2% of
the total of 3100 terms.
By examining terminology within the framework of
the sociolinguistic method of the principle of
language and social phenomena, it is possible to
discern the structural and semantic features of
terminological units based on extra-linguistic factors.
Research indicates that the most effective way to
create terms in English involves two-component
terminological combinations. A distinctive feature of
the linguistic data of military terms is the prevalence
in this language of a large number of exponentially
compact, yet semantically two-component
terminological combinations, wherein the attribute
component is represented by a compound word
(composition).
3 RESULTS AND DISCUSSION
The most common method of translating military
terminology involves lexical and semantic
substitutions (concretisation, generalisation,
modulation) - the translation of lexical units of the
source language using units of foreign languages, the
meanings of which do not align with the values of the
original units, but can be inferred from them via
certain types of logical transformations.
Firstly, we will concentrate on the terms (definite,
indefinite and such), which, despite their ostensibly
straightforward meaning, frequently necessitate
semantic expression in translation. It is known that
both types of articles have a pronominal origin: the
definite article is derived from a demonstrative
pronoun, and the indefinite article from a numeral-
based indefinite pronoun.
This original meaning occasionally reveals itself in
contemporary usage. In such cases, their lexical
meaning should be conveyed in the translation,
otherwise the Uzbek translation will be incomplete
and incorrect, as the meaning of semantic translations
is an integral part of the entire semantic content of the
sentence.
From all the translations provided above, it is evident
that failing to take into account not just the lexical,
but also the grammatical significance of the article,
results in content being incomplete or unclear.
Education is given based on objectives and tasks such
as demand in the military field, individual work with
young people, cultivating in them the ability to freely
communicate using military terms, and involving
them in scientific research in the military field. They
are characterised by the expression of a general
military term within their composition.
Detailed information is also provided on certain
military terms in a succinct and comprehensible
manner. The scope of some words is quite broad, as
they encompass a large part of the military
vocabulary. Quantitatively, military terms are
primarily represented by nouns and verbs. In terms of
percentages, noun terms and phrases constitute 70%,
verb terms and phrases 20%, and the remaining 10%
are adjective and adverbial terms and phrases.
Furthermore, specialist dictionaries of the military
lexicon contain many abbreviations comprised of
syllabic abbreviations.
Military terms make up a large segment of military
terminology. The primary purpose of this language,
with its historical and political themes, is to express
objects, events and concepts related to defence. In
today's rapidly progressing world of scientific and
technological development, military terms and
concepts, as well as their objects, are evolving.
However, this does not alter the value of military
terms.
Military terms can be categorised into the following
groups:
- military and political terms (strategic, tactical);
- military and diplomatic terms (organisation);
- military-technical terms (armed forces and combat
weapons from different sectors);
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
368
When translating foreign texts containing military
terms and definitions, we often confront some
problems because there are disparities between
different languages;
- a lack of correlation between concept and reality
(army refers to the ground forces);
- terms that are incorrectly or entirely coincidentally
matched (military academy - fundamentally,
according to the military academy, a military school);
- differences in the ranks of the Armed Forces of
different countries;
- differences in the organisational structure of the unit
(a soldier in the British Army - and in the US Army -
an intelligence company);
- the short "lifespan" of individual terms (for example,
significantly different vocabulary terms of the First
and Second World Wars, the disuse of some military
terms after at least 30 years);
- abbreviations;
- ambiguous military terms.
According to V.M. Levchik's definition, the
terminological unit is a complex, dialectically
intricate phenomenon, expressed in the content of the
linguistic substratum and logical superstratum of the
term, and the content of a specialist (scientific,
scientific-technical) concept. Consequently, the
distinguishing features of the term are the expression
of scientific (scientific-technical) concepts, logical
concepts, uniqueness in usage, clarity of content, the
existence of a precise definition (terminological
definition), meaning not dependent on context (in the
general sense), unambiguity, consistency of
semantics, stylistic neutrality, and other aspects.
The term asserts its position as a lexical tool of a
special-purpose language (hereinafter SPL),
differentiated by its affiliation to a specific natural
language, specific to a particular SPL, system,
normative, etc. One of the most significant
characteristics of a term is its conventionality,
regarded as the deliberate regularity and
controllability of the term formation process.
Simultaneously, the proportionality of the concept
expressed by the term and the expressive linguistic
unit carries out the task of idealising the essence of
terminological units. Additionally, the term, as a
linguistic sign, embodies the distinct characteristics
of the language substratum, notably specific
paradigmatic, syntactic, and derivational features, as
well as features unique to the general lexical field
(Grinev-Grinevich, 2008; Superanskaya et al., 2007;
Shmeleva, 2010, etc.) Several authors interpret the
ambiguity and synonymy features of the term as its
irrelevant (supposed) characteristics.
A distinctive aspect of the term is its affiliation to a
specific terminological system, and this systematic
organisation of terms "reflects not only their non-
linguistic status but also the results of human activity
in this field and the state of emerging concepts,
documented in industry-specific terminology." "The
structural and semantic system of terminology
implies that the creation of a sign is twofold, and it
represents the totality of the expressed sign (the field
of terms as a collection of special concepts and their
connections). Clearly, systematicity is an advantage
in the common use of terms. This is the genetic
property of terms, which is demonstrated in their
capacity to participate in the construction of complex
taxonomic devices, and includes a series of necessary,
logically determined relationships to the
classification structures of terms.
We understand the consistency of terms as their most
important epistemological feature, which reflects and
simultaneously ensures the inherent consistency of
scientific knowledge. On one hand, an individual
term is naturally an element added to the general
hierarchy of the terminological system, which, in turn,
provides a comprehensive representation of segments
of scientific knowledge. We define this type of
systematisation of provisions as a structural and
formal aspect. On the other hand, the systematic
nature of the term mirrors a systematic classification
and conception of the world.
VANGUARD: A motorised rifle (tank) unit sent
forward from a primary army unit. The vanguard is
considered to be the body of the march during the
advance, moving ahead and in separate directions to
facilitate the main forces' unresisted progress, prevent
the enemy's attack on these forces, and stop the
enemy's reconnaissance from infiltrating the
protected troops' movement path. It also aims to
create favourable conditions for troop deployment
and engagement in battle. The vanguard, during an
attack, engages enemy units that have moved to the
defence within the limits of combat supply in the
specified direction. During the pursuit of the enemy,
they are dispatched from the first echelon units to
destroy the opponent's defensive units and delay the
retreat of the main forces.
ACCIDENT: Non-fatal failure of equipment. It refers
to the breakdown or malfunction of any mechanism,
machine, etc., during operation or movement.
Problems of Translation in Military Terms
369
AIRCRAFT CARRIER: A combat surface ship,
designed to accommodate 100 or more combat
aircraft and helicopters, facilitating their takeoff and
landing. The aircraft carrier is equipped with guided
anti-aircraft missiles, 100 - 127 mm anti-aircraft
artillery guns for its protection. Its water
displacement capacity is up to 95,000 tonnes. The
power plant capacity is up to 280,000 horsepower,
and it can reach speeds of 35 knots per hour
(approximately 65 km/h). The crew can be up to
6,300 people. It emerged during the World War. In
World War II, it was utilised in the fleets of the United
States, Japan, and Great Britain.
AVIATION CARRIER: Carrier-based aviation of the
Navy (XDF). This aviation is designed to engage the
enemy's warships and naval transports at sea and
naval bases, aircraft, and ground objects in space and
airfields, and to support their troops on land. It
includes deck-based fighter, attack, anti-submarine,
and similar aircraft and helicopters.
BASE:
1) Base, support;
2) Storage facility;
3) Organisation engaged in supply or service.
BASE RELOCATION: A strategic move involving
changing the location of an air force to create a new
air force group, reinforce existing air force groups, or
relocate air force units and uniforms closer to areas of
conflict.
INTERNATIONAL ANGLE: A moral and political
concept expressing the desire to offer political and
military support in order to combat the policy of an
individual (state), show solidarity (or other high
spiritual reasons) to another state or person (state),
and establish or restore a progressive socio-political
and advanced economic system. The fulfilment of the
international duty is associated with direct
participation in the practical assistance provided.
INTERNATIONAL COMBATANT: A military
serviceman who performs military duty in the
territory of another country as part of the troops of
one country.
FLAG: 1) A piece of fabric of a certain colour and
size attached to a stick, wire, rope, etc., at one end.
This fabric may also contain some emblems; 2) State
symbol. It can also be that of an organisation.
GASPANA: A specially equipped place to protect
people from chemicals. After the Second World War,
it was referred to as a shelter.
GARRISON: 1) Military uniforms and military
training institutions permanently or temporarily
located in a certain settlement or any territory.
Within the garrison, appointments are made to the
positions of head of the garrison (by the order of the
Minister of Defence), his deputy for educational
affairs, the military commandant, and the head of the
control of military vehicles of the garrison; 2) troops
defending a base (long-term defence structure,
fortress).
In the process of collating military field terms as a
research object, we encountered some difficulties, as
observed in other fields. These include the following:
- Which words should be considered military terms?
- Why are there so many discrepancies in the
definition of the number of terms in field
dictionaries?
One must remember that as a result of shortening in
spoken language, the stylistic tone of the term usually
changes. At the very least, initially, the new word has
a somewhat colloquial feel, but this change can
quickly disappear over time (that is, it becomes
neutral). Some abbreviations have transitioned into
common words, and in modern usage, abbreviations
are not accepted as terms.
- By 'military term', we refer to "a special name for a
simple or complex formal structure (phrase)
associated with a specific concept in the realm of
military affairs (military science, technology,
administration, life of troops, etc.), which inherently
has a military combat significance.
A necessary criterion for the inclusion of a unit
(phrase) into the set of terms is its presence in
professional military dictionaries. From this
perspective, military terminology, like any other, has
a certain internal organisation and is "a collection of
terminological nomenclature units of concepts of
military science". Non-terminological military
vocabulary includes slang, military jargon, and
colloquial expressions. This group consists of
lexically functional units, emotionally charged
elements of military vocabulary, often considered
stylistic synonyms of military terms.
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
370
G.A. Saidalieva's dictionary also provides synonyms
of terms, which raises another question. One of the
classical features of a term is its lack of synonyms in
terminology. If terminology lacks synonyms, then the
aforementioned sign-definition is outdated.
Terminology does indeed have synonyms. If there are
synonyms in the terminology, then the definition of
the term should be reconsidered from another
perspective. Consequently, we ask, "If we call a term
a word used in one or another field, what do we call
terms used in five or six or more fields?"
To provide some clarity on this issue, we will turn to
the thoughts of the well-known linguist, Professor
M.E. Umarkhojaev.
From a functional standpoint, terms are not
special words, but words with a specific function; any
word can serve as a term.
The derivational perspective is closely tied to the
processes of term formation. Advocates of this idea
acknowledge the term not just as a variant of a simple
word, but also as a specially formed unit with new,
unique specific characteristics.
The emergence of new terms is evaluated by the
exigency of expressing new realities. The term has
certain requirements, distinguishing it from ordinary
words in the common language and dialects.
Nomenclature is a new category within terminology.
The nomenclature of any field includes all species
names related to that field. When the quantity of these
names becomes excessive, it necessitates a specific
structure. For instance, attempting to assign a separate
name to each of the over 200,000 plant species today
is futile; it's simply not feasible.
It's necessary to distinguish between the
nomenclature of natural sciences, which mirrors the
stages of human understanding of nature, and
technical nomenclature, which is invented and
developed by humans (production nomenclature), as
well as trade nomenclature, created specifically for
the supply and sale of consumer goods. Although all
three nomenclatures are developed by interested
parties, they exist based on different foundations,
with different objectives and principles.
The distinction between the nomenclature of
scientific knowledge and that of human-made
scientific and technical knowledge is that scientific
nomenclature exists naturally, whereas the latter does
not. Names for items invented are not derived from
common parlance (except for units like 'airplane',
'drone', 'scooter'). These categories, namely words
representing nomenclature, are artificially created
based on lexemes in our own or foreign languages,
where the emphasis lies in the indexing of letters and
numbers (Table 1).
Terminology holds a distinctive place and position
within the vocabulary of modern Uzbek literary
language. There are two perspectives on the role of
terminology in the structure of language vocabulary.
According to the first notion, terminology is seen as
an independent layer of the lexicon of the literary
language, while according to the second theory, it is
separated from the vocabulary of the literary language,
assessed as a 'distinct' entity and equated with types
of speech (dialect, slang, colloquial speech).
According to V.P. Danilenko, terminology is an
independent functional type of universal language,
i.e., the traditional language of science (the language
of science or the language of technology). The
language of science, as one of the functional systems
of the universal language, stands alongside the
language of casual conversation and the language of
literary literature.
Table 1: Functional semantic groups of military terms in English
1 E
j
ection s
y
stem 20 0.51
2 Passenger airplane airpor
t
49 1.25
3 Airport terminal 50 1.27
4 Airfield handlin
g
and servicin
g
equipmen
t
36 0.92
5 Helicopters 56 1.43
6 Glidin
g
40 1.02
7 Parachutin
g
31 0.79
8 Fighte
r
51 1.31
9 Bombe
r
45 1.15
10 Vertical take-of and landin
aircraf
54 1.38
11
N
avigation. Aerial Photography 34 0.87
12 Bombin
g
. Aircraft finin
g
and instrumen
t
59 1.51
Problems of Translation in Military Terms
371
13 Classification and t
y
pes of missiles 31 0.79
14 Rocket and missile designs 55 1.41
15 Ballistic missile 38 0.97
16 Ai
r
-to-air
g
uided missile 34 0.87
17 Air -to-subface guided missile 25 0.64
18 Semi-strate
g
ic and tactical ballistic missiles 33 0.54
19 Air -defence
g
uided missiles 52 1.33
20 Antitank guided missiles 26 0.66
21 Launchin
g
vehicles 85 2.17
22 Missile control and
g
uidance equipmen
t
69 1.76
23 Missile guidance systems 41 1.05
24 Air and antimissile defence 87 2.22
25 Rocket artiller
y
29 0.74
26 Cannon artillery 29 0.74
27 Recoiled rifles , mortars 29 0.74
28 Barrel. Top carria
g
e 32 0.82
29 Screw breech bloc
k
55 1.41
30 Wed
g
e breech bloc
k
51 1.31
31 Credle and rewib modernisms 35 0.89
32 Elevating and traversing mechanisms 24 0.61
33 Gun and mortar si
g
h
t
52 1.33
34 Artiller
y
fire control instrumen
t
28 0.71
35 Element of trajectory. Elements anti-aircraft gunnery 45 1.15
36 Individual weapons 53 1.35
37 Automatic pistol 44 1.12
38 Crew served weapons 195 4.98
39 Rocket launcher. Grenades. Flame Throwe
r
49 1.25
40 Small arms ammunition 51 1.31
41 Artillery (ordnance) ammunition and fumes 109 2.78
42 Aerial bombs 45 1.15
43
N
uclear weapons. Chemical and biolo
g
ical weapons 38 0.97
44 Radiological detection devices 39 1.01
45 Chemical detection devices 34 0.87
46 Indi dual protective equipmen
t
44 1,12
47 Decontamination equipment 38 0,97
48 Collective protective means 35 0,89
49 En
g
ineer vehicles 82 2,17
50 Infantry entrenchments 37 0,94
51 Shelters 34 0,87
52 Artificial obstacles 34 0,87
53 Land mines rend ground bombs 52 1,33
54 Demolition char
g
es rend demolition means. Mine detecto
r
47 1,20
55 Camoufla
g
e 27 0,69
56 Water supply 58 1,48
57 March and meetin
g
en
g
a
g
ements 35 0,90
58 Offensive comba
t
62 1,59
59 Unit assault crossing 28 0,71
60 Defensive comba
t
41 1,05
The language of science is formed and evolved based
on the universal language of the nation. Therefore, the
foundation of the language of science is rooted in the
lexicon, word formation, and grammar of the standard
literary language. According to X. Hewell,
terminology is a collection of terms associated with a
specific science or a group of words used in the field
of technology. By documenting the meanings of these
terms, we simultaneously record the concepts they
represent.
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
372
There are different interpretations of the term 'term'.
For linguists, for instance, a term is a word that refers
to a set of descriptions (or characteristics) of an object
and is assigned to it. Any word in any language can
be a term. In science and technology, a term is a
special word that is either artificially created or
derived from natural language. The application of
such words is defined or restricted by the
representatives of a particular scientific school. In
contrast to general language terms, science and
technology-specific terms form terminological
systems as hierarchical units; their meaning is
illuminated only within the same system, and the
terminological field of the concept corresponds to
these systems.
Any advancement in science indicates the
development or refinement of scientific terms. The
theory of marked and unmarked units is regarded as a
new stage in the development and enhancement of
logical classification. Members of the Prague
Linguistic School (PLM), such as N. Trubetskoy and
R. Jacobson, who deeply engaged with this issue in
the 1930s, found that the ideas of machine text
processing (EXM), i.e., searching for information on
coding and decoding texts using machines, were
highly efficient in processes like translating from one
language to another in the 1960s. It was determined
that they convey additional information compared to
the specified (labelled) units.
It's essential to differentiate between the concepts of
'term' and 'terminological lexicon'. The usage and
spread of terms are confined to a specific
terminological system; they function and occur in a
distinctive manner within the context of human
activity. A term that has infiltrated the sphere of
universal language is separated from its terminology,
terminological field, and system, and dissociates
itself from the properties of the term.
Many opinions regarding the definition of the term
have been put forth in scientific literature. In nearly
all definitions, the term is depicted as a word or
phrase expressing a unique scientific or technical
concept.
According to O. Vinokur, the term is always clear and
unambiguous. The language of the term system is
formed consciously, as a term does not emerge
independently, but is created due to its necessity, the
presence of a demand for it in society. It's vital to
research and analyse the formation features of
terminology in any language to discern the
characteristics of term formation as units expressing
terminological meaning. It's also worth mentioning
that term formation is a broader process than word
formation because, in the formation of terms, not only
simple word formation tools are used due to the
morphological method, but also their unique means -
word combination formation methods. Everything is
determined by the actual specific linguistic features
of the terms in the language, and the use of the terms
in the language of a certain field.
The uniqueness of term formation is directly related
to the primary function of terms, which is to serve as
a means of communication in production conditions
for certain groups of people. Another unique aspect
of terminology is that the process of term formation
is not random, but a conscious process. As new
concepts and phenomena emerge, new terminological
units appear, explained by the progress of science and
technology. As a result, the term formation process is
significantly controlled and regulated. The
significance of the term formation process lies in the
need to uncover the definition and name of the
potential scientific concept. To a certain extent, the
internal form of a term should reflect its external
structure.
The process of forming a term complicates due
to the conscious nature of naming a scientific concept,
which sets the term apart from the process of forming
a word in general use. According to A. Gerd, a term
is a natural and artificial language unit, i.e., a word or
a combination of words, with a special terminological
meaning that fully reflects the primary features of
existing concepts at a certain stage of scientific
development (Gerd, 1991, 1-4). According to O.
Akhmanova, terminology emerges only when a
science reaches the pinnacle of its development,
meaning the term is recognised after a specific
concept acquires a clear scientific expression.
An important means of distinguishing a term from a
non-term is that it cannot be scientifically defined. V.
G. Gak, apart from providing a definition of the term,
reveals its essence and determines the term's place in
a similar vocabulary. He opposes the consideration of
the term as a separate type of lexical units in scientific
works and suggests that the term-function is a form of
the use of lexical units.
Synonyms of military terms:
1. Messenger – courier, express, go-between, page.
2. Memorandum – directive, memo, notice.
3. Meridian – acme, apex, apogee, capstone.
Problems of Translation in Military Terms
373
4. Medal – medallion, order.
5. Mechanic instinctive, instinctual, involuntary,
knee-jerk.
6. Method – approach, form, methodology, strategy.
7. Marksman – sharpshooter, shooter.
8. Margin – borderline, bound, boundary, brim.
9. Marsh – big, fen, swamp, marshland.
10. Marker – label, tag, ticket.
11. Maintenance – care, conversation, conserving,
upkeep.
12. Loyalty adhesion, allegiance, attachment,
commitment.
13. Load – burden, cargo, draft, freight.
14. Retreat – pullback, recession, withdrawal.
15. Result consequence, corollary, outcome, fruit,
issue.
16. Safe – all right, secure, home free.
17. Schedule – agenda, calendar, docket, programme.
18. Senior – aged, ageing, old, elderly, senescent.
19. Sense – feel, feeling, sensation, scent, taste.
20. Fitting fit, applicable, befitting, right, suitable,
proper, fitted, good, becoming.
21. Firth – arm, bay, bight, cove, creek, embayment,
estuary.
22. Fix depose, deposit, emplace, place, lay,
position, put, set, set up, situate, stick.
23. Flee dematerialise, dissolve, evanesce,
evaporate, fade, disappear, fly, go (away), melt, sink,
vanish.
24. Flexibility adaptable, adjustable, changeable,
elastic, fluid, malleable, variable.
25. Force blackjack, coerce, compel, constrain,
dragoon, drive, impel, impress, make, muscle,
obligate, press, pressure, sand.
26. Food bread, chow, chuck, eatables, eats, edibles,
fare, foodstuffs, grub, meat, provender.
27. Foreigner stranger, non-native, outlander,
outsider.
28. Flood deluge, drown, gulf, inundate, overflow,
overwhelm, submerge, swamp.
29. Part – portion, component, section.
30. Neighbour housemate, flatmate, roommate,
next-door, adjacent.
One of the principal differences between
nomenclature and terminology is that nomenclature is
usually not recorded in terminological dictionaries, or
it appears in a very limited number of dictionaries. It
is known that the drug 'acetylovaya acid', with the
official scientific name, is popularised under the
commercial name of 'aspirin', etc. Although
nomenclature is related to the concept, it is not
calculated. The existence of phenomena of polysemy
and synonymy of certain scientific terminology is not
approved. However, in several terminological
systems, sometimes two or more synonyms
(doublets) are used to express a certain thing or
concept. For instance, in some works focused on
terminology issues, the words 'term-term-
interpretation' are used in the form of a synonym nest,
as shown in Table 2.
It is no secret that after the Uzbek language was
granted the status of the state language, due to some
subjective views, the use of derivatives of the term
became more prevalent than the term itself. At first
glance, it seems preferable to use a native word that
is entirely compatible with international adoption.
However, a comparison of the definition of term
acquisition and the scope of term formation suggests
that it is inappropriate to use both lexemes
synonymously.
At the time, A. Hojiev seriously considered the error
of replacing the word 'term' with the 'construction of
a term', its causes, and consequences. Bearing this in
mind, the acquisition of words and phrases used in the
fields of science and technology are the names
(nomenclature, nomen) conditionally placed on the
word, in particular, geographical objects, place names
(toponyms), and the acquisition of the Arabic 'istilah'
is researched from the perspective of historical
terminology. The use of concepts in the text of
historical sources is justified.
Thus, terms embody a lexical layer that is
fundamentally different from general literary words.
This difference is reflected in the following key
features:
- Semiotic (in terms, the sign and the signifier enter
into a symmetrical relationship);
- Functional (terms are characterised not only by
having a nominative but also a definitive function);
- Semantic (terms represent only special concepts,
each of them unique in its meaning);
- Spread, popularisation (only the fact that a certain
portion of terms related to the language of science
enters the universal language does not prevent them
from belonging to another system);
- Ways and means of formation (in terminology, the
movement of means of word formation in the
universal language is subject to the development of
specialised, standard, stable models).
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
374
Table 2: Functional semantic groups of military terms in the Uzbek language
Meaning of terms Quantity
absolute
numbers
Quantity
in percent
1.
N
aval base 38 0,97 %
2. Classic t
y
pes of warships 43 0,97 %
3 Cruise
r
50 1,09 %
4 Submarines 125 1,27 %
5 Energy equipment of
submarines
55 3,19 %
6 Diving and floating
systems hydroacoustic
s
y
stems
51 1,41 %
7 Infantry troops, landing
transpor
t
20 1,31 %
8 Electric and steam
torpedoes
51 0,51 %
9 Torpedo devices. Contact
mines
37 1,31 %
10 Bomb launchers and
b
omb launchers
51 0,94 %
11
N
on-contact mine, Depth
b
ombs
47 1,31 %
12 Marine Corps Syste
m
17 1,20 %
13 Heavier than air vehicles 100 2,55 %
14 Aviation and rocket
en
g
ines
138 3,52 %
15 The main elements of the
aircraft structure
38 0,97 %
16 Pilot cabin 43 1,09 %
17 Aviation accessories 64 1,63 %
18 Cabin air conditioning
syste
m
61 1,56 %
19 Aircraft s
y
stems 53 1,35 %
20 Ox
yg
en s
y
stem, fli
g
ht sui
t
43 1,09 %
21 Catapult system 20 0,51 %
22 A passen
g
er plane 49 1,25 %
23 Airpor
t
50 1,27 %
24 Aerodrome service
facilities
36 0,32 %
25 Helicopters 56 1,43 %
26 Glidin
g
40 1,02 %
27 Parachutes, sk
y
divin
g
31 0,79 %
28 Fighter plane 51 1,31 %
29 Bomber plane 45 1,15 %
30 An aircraft that takes off
verticall
y
and lands verticall
y
54 1,38 %
4 CONCLUSION
In the course of the development of various fields of
science, some nouns can transition from being pure
lexical nominative units to logical (logical)
information, information elements, that is, scientific
terms. In conclusion, a thorough examination of the
lexical, semantic, and grammatical aspects of military
terminology translation ensures effective translation.
In global linguistics, several problems aiming to
Problems of Translation in Military Terms
375
define the lexical-semantic features related to the
concept of occupational language units in field-
specific terminology have been the subject of
scientific research. Today, learning the language of a
professional field has reached a new level. However,
the issues of determining the principles of
classification of language units related to the
professional field by subject, or on the basis of other
subgroups and specific types of inter-systemic
relations characteristic of them, as well as defining
the specific functional characteristics of these
language units, are still awaiting resolution. From this
perspective, since the first days of independence,
Uzbek linguists have been tasked with several
responsibilities related to studying language units
related to the profession, systematising field terms, as
well as creating special field dictionaries.
Today, as military terminology is just entering its
formation and development stage in our country, an
increasing amount of attention is being paid to the
study of military terminology in languages such as
English and Russian. Despite the active use of
military terms by terminologists and lexicographers
in our country's language, the issues of their
regulation, finding Uzbek alternatives to widely used
English military terms, and their unification and
homogenisation in explanatory and translation
dictionaries, have not yet been sufficiently resolved.
Resources written in the Uzbek language provide
comprehensive support for the independent study of
military and defence sciences by students involved in
the scientific and production processes of the military
sphere, as well as in higher and secondary specialised
educational institutions. The experience gathered
during this activity and methodological approaches to
translating new terms in modern science into the state
language create a scientific and practical foundation
for developing an explanatory dictionary of terms
related to the field of military work. This is one of the
most pertinent directions of the production sectors of
our republic.
REFERENCES
Cabre М. (1998) Terminology: Theory, Methods and
Applications) Ed. Juan C. Sager. - Amsterdam:
Benjamins
Grinev - Grinevich, S.V. (2008) Terminology: textbook,
manual for students of higher study institutions /
Academy, 304p.
Military' terminology of the United States Wikipedia, the
free encyclopedia Нелюбин, Л.Л. А.А. Дормидонтов,
А.А. Васильченко. - М.: Воениздат, 1981. - 379 с.
Sabah Mohammad. S. Al-Harahsheh. Thesis. The
Challenges of Translating Military Terms from English
into Arabic Ал Али, January / 2019
Sti'elkovski, G.M. (2019) Theory and practice of military
translation. German language / Moskow: Military
publishing, 1979.-272p.
The Cambridge Factfinder / Cambridge university press,
fourth edition. David Crystal 187 p.
Grinvev-Grinivech S. B. (2019) Terminology: textbook,
manual for students of higher study institutions/
Academy ,2008- 3
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
376