Aman Matchon: An Expert in Classic Literary Studies
Manzura Pirnazarov
1,2
1
Urgench State University, Urgench, Uzbekistan
2
Tashkent State University of Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi, Tashkent, Uzbekistan
Keywords: Tradition, Classical Literature, Epic, Mukhammas, Verse, Devan.
Abstract: This article describes how Aman Matchon has mastered the best traditions of our classical literature and
developed them artistically in his own way. It represents the closeness in spirit of Aman Matchon and Navoi
through examples of creativity. It is shown that Aman Matchon's masterpieces are the product of his infinite
love for the great predecessors and the result of the feeling of longing that tormented his soul. The extent to
which the poet tried to be close to the Navoi language is justified, as the author is based on Alisher Navoi's
thoughts and developed them. The fact that Aman Matchon is erudite in classical literature has been proven
through the analysis of examples taken from the author's works. This is a series of images created by his pen,
and at the same time, it is revealed that he is clearly visible in the polishing of classical images. It is said that
Alisher was fond of the ghazals of Navoi and Ogahi. In order to highlight the fact that emotions and
intelligence always appear in the poet's poetry, epics, and muhammas are analyzed.
1 INTRODUCTION
A sensitive poet, Amon Matjon, has captured the
hearts of the people. Since the publication of his first
works, "Ochiq oynalar" (Open Windows) in 1970, the
poet has been warmly received by his peers and
occupies a special place in Uzbek poetry.
Meanwhile, with more than forty years of creative
experience and work, the poet has published poetic,
prose, and dramatic books such as "Karvon
qo`ng’irog’i" (Jingle bells of Caravan, 1973),
"Quyosh soati" (The Sun-dial, 1974), "Dramatik
dostonlar" (Dramatic Epics, 1975), "Yonayotgan
daraxt" (Burning Tree, 1976), "Yarador chaqmoq"
(Wounded lightning, 1977), "Haqqush qichqirighi"
(The Scream of the Hawk, 1979), "Seni yaxshi
ko`raman" (I Love You, 1981), "Daraxtlar va
giyohlar kitobi" (The Book of Trees and Herbs,
1984), "Gaplashadigan vaqtlar" (Talking Times,
1986), "Ming bir yog’du" (A Thousand and One
Light, 1989), "O`rtamizda birgina olma" (A Single
Apple between Us, 1990), "Odamning soyasi
quyoshga tushdi" (The Shadow of Man on the Sun,
1991), "Qush yo`li" (Bird’s Route, 1993), "Iymon
yog`dusi" (Light of Faith, 1995), "Diydor Aziz"
(Divine Dating, 2011), and "Xaloskor ruh" (Savior
Soul, 2012).
*
Corresponding author
2 LITERATURE REVIEW
"Ming bir yogdu" is a brilliant reflection of Amon
Matjon's talent. In it, we can see that Amon Matjon
has carefully combined and successfully developed
the best traditions of our classical literature. For
example, when dealing with love and romance, we
witness that the poet's thinking knows no bounds and
is capable of making discoveries that make a person
feel good.
A number of works on interpretations of
"Khamsa" have appeared in the scientific literature
(Alisher Navoi, 2016). The concept of love has a
much broader meaning in our classic literature.
Peculiar definitions are given to it in some works. The
above lines of Amon Matjon remind us of some
examples of Jalaluddin Rumi's worldview and poetic
legacy. His majesty considers love to be the secret of
the creation of all existence and the reason for its
existence. According to the poet, love is the essence,
and the whole world is like its shell. All creatures
enjoy divine love (Ganjina-yi, 2004). In Jalaluddin
Rumi's "Devon," there are such lines that are proof of
the above-mentioned beautiful lines of Amon Matjon.
Content: "If this sky was not in love, there would not
be such purity in its bosom." If the sun had not fallen
in love, such a light would not have been found in its
Pirnazarov, M.
Aman Matchon: An Expert in Classic Literary Studies.
DOI: 10.5220/0012488100003792
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 1st Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR 2023), pages 381-385
ISBN: 978-989-758-687-3
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
381
beauty. "If the earth and the mountain were not in
love, there would not be a plant from both of them."
"If the sea was not aware of love, it would have settled
somewhere."
In his turn, Amon Matjon draws attention to one
of the most important aspects of Alisher Navoi's
career: his qualities as a statesman and public figure.
It is mentioned specifically in the sections "The
vazeer of the kingdom always wishes for justice for
the Shah," "The vazeer who stopped the Shah from in
vain wars," and "The vazeer who forgives the
wicked." In it as well, the author is based on Alisher
Navoi's points of view and develops them. Amon
Matjon expresses Alisher Navoi's opinions in these
sections: "If it is a bad king, and his vazeer is also bad,
but Haman is in charge of Pharaoh,"; it can be said
that it is based on content wisdom such as "Wazir
vizrdin mushtaqdur, and this verb is ahaq and
alyaqdur" (Alisher Navoi, 1966). At the end of the
reading of the epic "Ming bir yoghdu" (One Thousand
and One Light), we seem to have found an answer to
the question "Who is this man of high virtue?" in the
prologue of the epic. The poet describes Alisher
Navoi as "the enlightener of the Middle Ages and all
ages" (MBY, 49 (Amon Matjon, 1989); in later
editions, "the enlightener of all ages").
In our classic literature, there are few works on
the characteristics and development of the epic genre
(Hollyeva G., 2000). At the same time, the
muhammas of modern poets should be studied and
promoted separately. In this regard, it is
commendable that Jamal Kamal's muhammas on
Navoi's ghazal were translated into Russian, that they
were given special attention in the monographic plan
(Karshiev Komiljon Abdikarimovich), and that they
were brought to a relatively wide audience.
There are only two mukhammas in the literature
of Amon Matjon: the dialogue mukhammas to
Agakhi's ghazal, the mukhammas to Alisher Navoi's
radif ghazal ‘Avvalgilarga uxshamas’ (unlike the
previous). In our opinion, there is something that
connects these two mukhammas. Those "somethings"
most likely include:
First of all, both of these poems are the product of
Amon Matjon's infinite love for his great
predecessors, the result of the longing that tormented
his soul. Both poems were written "when thoughts
and imaginations come to mind."
Secondly, there is no difference in time and space
in both cases. That was achieved first of all (although
two lines are in the old Uzbek language, three lines
are in the modern Uzbek literary language) with
linguistic compatibility, and, importantly, the
compatibility of the criterion of mental restraint. As a
result, Amon Matjon's mukhammas became a
standard and an example for modern poets in terms of
tying takhmis to the ghazals of great poets and
writers. One of the unique aspects of ‘takhmis’ is the
desire of some poets to gain the fame of their
predecessors by writing similar ghazals to those of the
great poets. For example, some poets want to
popularise their works by ‘takhmis’ or quoting
famous ghazals by Alisher Navoi. It can also be
properly understood as a human trait. In many cases,
the poets create takhmis out of respect for the work of
their predecessors and the need to communicate with
their spiritual world. A clear model of it is the work
of Mohammad Reza Ogahi.
Amon Matjon's interpretation of Navoi's ghazal
was written at a time when not only "carkh avzai,"
"kotibu davru nagaram," or "human dignity" were
uncommon. That ghazal of Alisher Navoi was
originally taken from the poet's book "Navodir un-
nihoya" (ghazal 291) (Alisher Navoi, 1987). Later, it
was included in "Navodir ush-shabab" (ghazal 238)
(Alisher Navoi, 1989). Even the first verses of
Tahkmis attract readers' attention. E.g.
charkh avzoye bu dam avvalghilargha
uxshamas,...
The sound of the wheel is not the same as before.
(IY, 341) (Amon Matjon, 1995)
In our classic literature, "charkh" ("spinner" in
connotative meaning the world) is a special symbol
that has different meanings in accordance with the
unique skill and worldview of the authors who use it.
If it can sometimes be interpreted as ‘fate, destiny,"
("Is there any trouble of fate that I have not come
across?" by Babur), it can be understood as an
inevitable punishment according to human fate. The
combination of "charkhi kajraftor," a curved, reverse-
rotating spinner, and "charkhi kajraftor" was common
in old Uzbek language sources. The phrase is also
used in modern literary Uzbek as an expression of
surprise at the curiosities of fate, such as:
"The poet's heart trembles as a result of this
situation; he entered into a lively discussion about the
crowd and the people, and on the occasion of this
event, he pours out his painful thoughts about the
charkhi kajraftor's strange attitude (Alisher Navoi,
1989)."
Amon Matjon also created a unique combination in
this regard: "Tarixda-bu charkha o'yinkor shohid,"
says Tarixda. (This amusing fate has been witnessed
throughout history) (
Amon Matjon, 1995). His
Holiness Navoi's talents were so incredible that from
the beginning to the end of the ghazal, the reader
would wonder what the "previous" situation was for
the poet—whether it was good or bad compared to the
present; whether it was convenient or inconvenient—
and no answer could be found. The poet keeps the
reader in the grip of this thought until the last lines of
the verse.
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
382
Amon Matjon was also able to keep this spirit. Only
we, as his contemporaries, can draw some
conclusions from the use of the word "avzo." The
word "avzo" has now become the literary equivalent
of the negative verb "change for the worse." It was
impossible for two historical stages of the same
language to be completely identical, despite how
much Amon Matjon tried to be close to the Navoi
language and succeeded in doing so. That is why the
meaning of the term "kotib" (secretary) does not
completely match in the old and modern Uzbek
literary languages. In particular, "kotib" is in high
heaven in Navoi's works, whereas "kotib" is in that
takhmis, among people of the earth, among people.
But the period is the same period, and the number is
the same number. The epoch or era is still the same:
someone's desire does not change according to
someone's will, as Alisher Navoi said, "Bir nafas
evrulmadi, davron mening komim ila'" (the era did
not turn away, on my comity).
In the first line, by using the word "avzo," it seems
that the mystery peculiar to Navoi seems to have been
lost but it is corrected in the third line:
"Endi inson qadri ham avvalghilargha uxshamas."
In this way, this line became a link connecting the
psyches of Amon Matjon and Alisher Navoi. It is not
without reason that the name of our contemporary
poet is mentioned at the beginning, since the spirit of
Amon Matjon is devoted to spiritual dialogue, and the
line belongs to his pen. The third line of each stanza
of takhmis serves to connect two lines belonging to
both poets. In this regard, we have the right to give a
special assessment to the skill criteria of the poets
from the point of view of the third line. And in Amon
Matjon, this task has been completed flawlessly in
every item. The basis for the assumption was that the
pain and sorrow in the soul of the lyrical hero of the
ghazal were not like the previous ones. At this point,
it can be seen that the combination of pain and sorrow
has a deep meaning in Navoi's consciousness, based
on the fact that it is used 17 times in "Badoe' ul-
Bidaya" alone.
Despite the fact that Mukhammas was written in
1988, in our opinion, it reflects the sufferings that had
lived in the heart of the poet for many years. The
reason for this is that Amon Matjon realized early on
how many "bright stars" had misled the people and
turned the hopes and dreams of many generations into
a mirage: "khonlar utar, taxt utar" (the khans will
pass, the throne will pass). But the reason why these
lines appeared in that period and emerged from the
inner world to the outer world was that the poet
realized that everyone, every person, in every era
"must be judged by the criteria of the time" when they
were sealed on the great paper, and as a result, the
lines harmonious with Alisher Navoi's lines are in
every way witnesses to the face of the world.
"What I do now is not the same as before."
Even Amon Matjon stated that with the passage of
time and the constant change of night and day,
everything we know to be eternal (except for the
Creator) will descend into the depths. However,
describing this world as a cell where night and
morning are debated is a novel discovery. It is felt that
Amon Matjon enjoyed the enlightenment of the
Qur'an with this (the Uzbek translation of the Qur'an
was not published at the time of writing, but the
Russian translation of the Qur'an by I. Yu.
Krachkovski, published in Moscow in 1963, was
popular). In the 27th verse of Surah "Ali Imran" of the
"Qur'an," it is said: "You make night into day and you
make day into night" (Tashkent: Tashkent Islamic
University Publishing House. 2001]. The poet gives a
description of the strange events that he observed as
one of the "charkhi kajraftorning bir shevasidin dogh"
(Furqat).
One of the unique features of Amon Matjon's work
and skill is his "Ishq sakhinda sher bitib" (IYo, 152)
(Amon Matjon, 1995
), which is important and, in
some cases, sharp, in which he expresses his thoughts
that are not peculiar to the time when it was penned.
Indeed, whoever sets his mind to a great task does not
care about himself, is not ashamed of it, or "becomes
blind and deaf" even in the midst of ups and downs.
But a person is happy if he can reach the goal and does
not suffer from inefficiency on this path. In the poet's
psyche, the feeling of being tired and oppressed by
social problems gradually turned into a spiritual
rebellion. Now, at the beginning of the bright dawn,
crowned by the Mother East, it was impossible to
remain oblivious; it was impossible to hide the truth
with a lie.
Amon Matjon is an erudite scholar of classical
literature. This becomes obvious in the series of
images created by his writing, and at the same time,
he polished the classical symbols. Additionally, the
poet uses some words that retain their meanings from
the old Uzbek language. For example, in the verse
"Har kima har xil yozur Arsh Mirzosi sana" (The
owner of the heaven determines different deadlines
for everyone), the word "sana" prominently carries
the meaning of the term "deadline," while in modern
Uzbek, it means "date" or "day." In the next stanza,
Aman Matchon: An Expert in Classic Literary Studies
383
Amon Matjon expresses such an important and
necessary social opinion that, in our opinion, if we
grasp the truth behind the line and act on it, our
worldview will change to an extent that we did not
expect, and it is inevitable that our lives will be
different: "Aylanur oyina bu, hech bitta ish topmas
pana."
Imagine if we all felt that we could all be seen in the
mirror of time, that no one was left behind, and that
no speck of good or evil went unanswered. If we
realized, believed, and knew that our every action was
unavoidably visible to the entirety of existence.
Unfortunately, our knowledge in this regard remains
only theoretical. Mohlarayim Nadira also said in one
of his Persian ghazals that the world is a mirror, and
everyone who looks at it (everyone who lives) is
reflected (Tashkent, 1979).
3 ANALYSIS
Emotions and intelligence always appear in harmony
in Amon Matjon's poetry. The poet addresses as many
social problems as possible in the part of the takhmis
before the maqt’a. As a solution to all of them, in the
concluding paragraph, he repeatedly mentions the
mistakes of the past and emphasizes that turning away
from the ancestors is neither the right thing nor a
solution to the problem. If prosperity, well-being, and
freedom were left by the ancestors, then the next
generation would have the responsibility to preserve
and develop them with gratitude. Conversely, if some
generation inherits a number of socio-political,
economic, and other problems from their ancestors,
there is only one way for them: to solve problems
rationally. Passing the problem from generation to
generation in this way leads to an inability to find its
solution at all. Realizing that the problem has reached
an unrecognizable and, worst of all, imperceptible
level, the poet encourages his contemporaries by
saying that the generation that reformed the era in
which he lived was a brave generation.
As we mentioned above, the "halka bayt" in the
Amon Matjon mukhammas is very interesting.
Among these, we pay attention to the maqta stich
"halka bayti": "Shu hayot tilsimlarin ochmoq omonlar
kasbi." "It is the responsibility of the brave to open
the secrets of the world." It can be seen that a
beautiful example of the art of union in our classical
literature is used in this line through Omonlar. By
this, the poet means those who are physically safe
(later, as the poet said in another poem, "The soul in
the body is a possibility for perfection"), and, more
importantly, those who are spiritually safe.
4 CONCLUSION
In literary studies, a number of works have been
conducted to study Alisher Navoi's "Lison ut-Tair."
The system of symbolic images in the epic is deeply
analyzed in one of them, the candidate work of Z.
Mamadalieva (Mamadalieva Z., 2011). The scientist
associates the history of the symbolic image system
with Abu Ali ibn Sina's eras, such as Hayy ibn
Yaqzan, Tayr qissasi (The Story of Birds), Solomon,
and Absol.
According to Ibn Sina's "The Story of Tayr," a
group of birds falls into a trap in pursuit of lust.
Although other (free) birds can escape the traps on
their wings and necks, they cannot get rid of the band
on their legs. In this way, they fly over eight
mountains. Then they meet the fair king's tree from
the birds in a valley... (Abu Ali ibn Sina. 2005]. We
have to reiterate our thoughts about Alisher Navoi's
epic "One Thousand Words." Despite the fact that the
work was officially written in 1992, before the 500th
anniversary of the writing of "Lison ut-tair," the poet
considers himself to be exactly 500 years old.
This epic by Alisher Navoi is particularly
valuable in promoting his humanitarian ideas
(Hamroeva H., 1999). We believe that there is no
need to repeat them because there is a general analysis
of the work done on it [15].
REFERENCES
Amon Matjon. (1989)A thousand and one rains. Tashkent.
Literary and art publishing house named after Gafur
Ghulam,. 21p.
Alisher Navoi. (2016). Encyclopedic dictionary. The
Second Volume ‒ Tashkent: Sharq, ‒ P. 277 ‒ 280
Ganjina-yi(2004). Ma'navi-i Mavlano. Bo osore az Sayyid
Hasan Nasr, William Chitik (William Chittiek),
Annemarie Schimmel. – Tehran,Marvorid, – P. 126.
Alisher Navoi. (1966). Works. Fifteen Volumes. Thirteenth
Volumes. ‒ Tashkent: Gafur Ghulam Publishing House
of Literature and Art ‒ P. 13.
Hollyeva G. (2000), Mussammaths by Agakhiy. Philol.
science. name diss.. autoref. Tashkent, 139 p.
Karshiev Komiljon Abdikarimovich. Variety of genres and
forms in the poetry of Jamal Kamal
Alisher Navoi. (1987)A perfect collection of works. The
second roof. ‒ Tashkent: Science,. ‒ P. 203-204.
Alisher Navoi. (1989). A perfect collection of works. The
fourth Volume. ‒ Tashkent: Science, ‒ P. 174.
Amon Matjon. (1995). The Light of Faith. Publishing house
of literature and art named after Gafur Ghulam, 372 p.
Translation of the meanings of the Holy Qur'an(In Uzbek).
The author of the translation and comments is
Abdulaziz Mansur. Tashkent: Tashkent Islamic
University Publishing House. 2001. ‒ P. 53.
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
384
Excerpts from Nadira's poetry. ‒ Tashkent 1979. ‒ P. 96.
Mamadalieva Z. (2011), The System of Symbolic Images
in Alisher Navoi's Epic "Lison-ut-Tair": doc. dissert. ‒
Tashkent , 177p.
Abu Ali ibn Sina. 2005. The story of Tayr. Collector H.
Boltaboev. -Tashkent:O`qituvchi,
Hamroeva H. 1999, Pedagogical foundations of
communication-aesthetic education of students using
Alisher Navoi's humanitarian ideas: dissertation thesis
for candidacy of pedagogical science. Тashkent:
131p.
Aman Matchon: An Expert in Classic Literary Studies
385