Folklore Features: Links Between Arab and Turkic Peoples
Sharustam Shomusarov and Nargiza Shaumurova
Tashkent State University of Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi, Tashkent, Uzbekistan
Keywords:
Arabic Folklore, Folklore, Mutual Influence and Connection, “Folklorization”
Abstract: This article suggests three methodologies for examining the reciprocal influence and connections between the
traditions of oral art from cultures around the world. It elucidates the characteristics of Arabic folklore's impact
on the oral creativity of Central Asia's Turkic communities, as well as the influence of Turkic peoples' folklore
on the oral creativity of Arabs. The term "Arab folklore" is used in reference to the oral art of Arabs who
migrated to the region between the 8th and 13th centuries and resided in various parts of Central Asia.
1 INTRODUCTION
Comparative folklore studies provide an effective and
comprehensive approach to researching the oral folk
art of various cultures worldwide. We suggest
utilising the following three methods to examine the
mutual influence and connections between the oral art
traditions of different peoples:
a) Comparative folklore studies of a historical-genetic
orientation: Here, common aspects in the folklore of
various cultures are considered as phenomena linked
to their ethnic commonality. That is, the historical
roots of certain epic works share common artistic
foundations. However, the evolutionary development
of the historical-folklore process results in the
emergence of national versions of the initial plot.
b) Comparative folklore studies of a historical-
typological orientation: Such research reveals
common features in the folklore of peoples who share
no ethnic lineage.
c) Folklore studies of a historical-comparative
orientation: In this approach, similar topics in the
folklore of various cultures are considered products
of mutual cultural-ethnic relations, literary influence
and connections, and shared criteria for the
development of artistic thought. In the comparative
research of Central Asian Turkic and Arabian
folklore, we suggest employing the historical-
typological method.
*
Corresponding author
When discussing the interrelationship between the
oral creativity of Central Asian Turkic peoples and
Arabian folklore, it is crucial to highlight the presence
of bilateral literary influences.
The impact of Arabian folklore on the oral art of
Central Asian Turkic peoples is noted for its
following peculiarities:
1) Arabian mythology, particularly Islamic sayings
and ancient mythological Arab tribal views of the
world and humanity, have enriched the topical system
of the Turkic peoples' epic folklore genres - myths,
sayings, and legends.
2) The popularisation of Arabian folk legends has
broadened the artistic boundaries of Turkic folklore's
epic genres.
3) Numerous historical legends and sayings have
emerged based on Arabian folk stories about the
Prophet Muhammad (pbuh), his companions, and
scientists renowned in the Muslim world.
4) Prophets mentioned in the Qur'an, as well as
traditional characters of historical personalities
popular in Arabian folklore and linked with the
spread of Islam, have served as a basis for the
emergence of the cult of saints, locality names, and
sayings about "pirs" (patrons).
434
Shomusarov, S. and Shaumurova, N.
Folklore Features: Links Between Arab and Turkic Peoples.
DOI: 10.5220/0012490000003792
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 1st Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR 2023), pages 434-438
ISBN: 978-989-758-687-3
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
5) Recitation of Arabian tales, which were part of the
"1001 Nights", at Central Asian cultural centres, led
to the dissemination of Arabian tale topics and the
emergence of a series of tales, the historical-genetic
roots of which trace back to Arabian folklore.
6) The widespread performance of examples of
medieval Arabic folk creativity - "siyra" by narrators
(raviys) "among town and village workers, craftsmen,
merchants, and ordinary men"( N.Ibragimov.
(1994).), paved the way for the creation of an original
genre in the literature of Turkic peoples - the genre of
"qyssa".
7) Creative links between the folklore of certain
peoples do not always serve as a basis for the
emergence of new literary phenomena or artistic
enhancement of available genres. According to T.
Mirzaev and B. Sarymsakov, starting in the late 8th -
early 9th centuries, the "dissemination, mainly, of
written poetry, as well as written poems and stories,
which on their topical origins trace back to the folk
epic, at Central Asian cultural centres resulted in the
gradual evanescence of one of the important genres
of Turkic peoples' pre-Islamic folklore - the Scythian
epic." Thus, there's no basis for discussing the
creation or peculiarities of folk poems from the 8th
and subsequent centuries (9th - 10th). However,
beginning in the 9th - 10th centuries, the epic of
Central Asian peoples, including those of the Turkic
cultures belonging to the West Turkic dominion, saw
strengthening of Islam. This was particularly evident
in the interpretation of motifs (the supernatural birth
of heroes, aid from divine powers, prophetic dreams,
and so on).
Therefore, in such an epic, Islamic beliefs and views
supplanted local pre-Islamic views and ideas. The
second direction in the system of folklore ties
between the Central Asian Turkic peoples and the
Arabs represents the influence of the oral art of the
Turkic peoples on Arabian folklore.
In this context, we use the term "Arabian folklore" to
denote the oral artistic works of those Arabs who
remain in Central Asia to this day.
Following the conquest of Central Asia, a portion of
the Arab tribes that migrated to these lands settled and
remained. Over centuries, a portion of the Central
Asian Arabs forgot their own language, adopting the
languages, customs, and folklore of their
neighbouring Uzbeks, Tajiks, Turkmens, and
Kazakhs. Yet in some villages, particularly in areas
of dense Arab settlement, the Arabic language has
been preserved. According to I.N. Vinnikov(I.N.
Vinnikov. (1969)), a specialist in the language and
folklore of Central Asian Arabs, in the 1930s there
were 1,750 Arabs living in the territory of Uzbekistan
who spoke their own language.
These individuals primarily resided in Bukhara (in the
villages of Jughary and Chandyr in the Ghizhduvan
District) and the Kashkadarya province (in the
villages of Kamashi and Jeynau in the Beshkent
District).
I.N. Vinnikov, who organised special expeditions in
1936, 1938, and 1943 to study the folklore of the
Bukharian Arabs, recorded many tales, sayings, and
oral stories. He also collected proverbs and adages, as
well as information about Arab customs. Vinnikov
published many works dedicated to the research of
the dialect and oral art of the Bukharian Arabs.
Furthermore, to some extent, N.N. Burykina, M.M.
Izmailova, and G.V. Tsereteli(G.V.Tsereteli. (1956))
studied the folklore of Central Asian peoples. In these
works, which are dedicated to the customs, rites, and
folklore of Central Asian Arabs, the authors focused
particularly on the study of the texts of recorded
works and their linguistic analysis. The oral folk art
of the Arab population, residing far from the main
areas of Arab habitation and among ethnically foreign
peoples, has yet to be fully examined through the lens
of folklore studies. This issue should be addressed in
the future as a distinct research direction.
There are two main aspects in the study of the folklore
of Central Asian peoples. Firstly, a comparative study
of the historical roots of Central Asian Arab folklore,
based on comparisons with materials recorded in the
main Arab residential areas. This would allow the
identification of the ancient roots of each myth, tale,
song, or proverb, and the stages of artistic
development. Secondly, the revelation of the
influence of Turkic and non-Turkic peoples' oral art
on the development of the folklore of Central Asian
Arabs. As mentioned earlier, this task involves
studying the impact on Arabian folklore within the
system of folklore ties between Arab and Turkic
peoples. These types of research are necessary to
define the primary criteria of the main tendencies of
artistic relations between the folklore of Arab and
Turkic peoples.
In the foreword to his work, "Yazyk i folklor
buharskih arabov" (“Language and folklore of
Folklore Features: Links Between Arab and Turkic Peoples
435
Bukharian Arabs”), discussing the peculiarities of
Bukharian Arab folklore and its connection with the
oral art of Turkic peoples, I.N. Vinnikov wrote:
“Sixty-seven texts, which are included in this
collection, sixty-two are records of folk tales. It
should be noted that the Arab element in these tales,
as they are defined, is not significant.
Many of these tales reflect the folkloric plots of the
East, common among Persian and Turkic speaking
peoples. Some of them emerged under literary
influence, and here we can observe an interesting
process of the second transformation of old folk
motifs, which have gained literary form, back into
folklore. It is not difficult to find close parallels for
some of them in folklore records made in Egypt,
Syria, Iraq, and other Arab countries. Those tales, the
emergence of which relates to popular examples of
Central Asian epics, form a special group of tales.
They are primarily interesting because they allow us
to judge the initial forms of these epic works of art
and the genuine folk element in them. We are
speaking about tales like "Ahmad and Yusuf”, “Gur-
oghly", and others.
While acknowledging Vinnikov's substantial
contributions to the study of language and folklore of
Central Asian Arabs and the publication of oral folk-
art texts, we wish to propose our own views on certain
issues:
1) As has already been mentioned, out of the 67 texts
in Vinnikov's collection, the author classified 62 as
tales, rightly emphasising the genre diversity of the
published samples of Arabian folklore. However,
following the scientific criteria recommended by
distinguished scholar V.Ya. Propp (G.V.Tsereteli.
(1956).) to define the genre characteristics of works
related to the epic type, we have arrived at different
conclusions regarding the genre affiliation of the texts
published by I.N. Vinnikov. Fifty-one (rather than 62)
out of the published 67 texts belong to the genre of
the tale. The remainder of the texts pertain to other
genres of Arabic oral folk art: seven are legends
("Forty girls", "Mustafa", "Ali", "Zain al-arab",
"Zufunun", "Iskander", and "Yusuf"); four are
sayings ("Khatib and farmer", "Arabic tax", and
"How a woman was thrice thrown off the minaret");
two are anecdotes ("There was a man" and "There
were four shirins"); and three are oral narratives
("Emir Alimkhan", "The cemetery of Arabs", and
"Alim ibn Kurban").
2) I.N. Vinnikov has categorised the recorded tales
based on the historical-genetic basis of their subject
matter into four types:
a) Pure Arabic tales;
b) Tales adopted from the folklore of Turkic and
Persian-speaking peoples;
c) Tale versions of folk novels;
d) Tales created based on the themes of the epics of
the Turkic peoples of Central Asia.
The classification of texts in the aforementioned
collection, undertaken by I.N. Vinnikov, although not
entirely accurate (as it did not consider the origins of
topics, legends, sayings, oral stories and anecdotes, as
much as their sources), nevertheless has important
scientific significance, as it covers all subjects of
tales.
The works included in the collection attest to the fact
that the folklore of Arabs residing in Bukhara
Province has, from ancient times, developed under
the influence of the oral folk art of Turkic peoples,
who possess rich epic traditions. In particular, local
folklore, with its dastans (epics), tales, and songs, has
naturally had a profound impact on the oral folk art of
other people’s residing in this territory. Arabs, who
have been living alongside Uzbeks for centuries and
have been in close cultural relations with them, were
unable to preserve the main features of their own
folklore, as they did not have direct contacts with the
primary area of Arab residence. They became
distanced from their culture and oral art traditions. As
a result, the system of plots pertaining to the epic
genres of Uzbek folklore has penetrated into Arab
folklore, leading to the emergence of new versions.
Over the span of centuries, under the influence of
adjacent epic performer traditions, the stratum of
traditional Arabian folklore began to lose its original
form. The following factors have contributed to these
changes which have occurred in the artistic
development of the folklore of Central Asian Arabs:
a) Territorial factor - the co-residence of Arabs from
Bukhara and Kashkadarya with Uzbeks over many
centuries;
b) Ethnic-social factor - the exposure of Central Asian
Arabs to the artistic influence of Turkic peoples with
rich traditions;
c) Religious commonality factor - both Arab and
Turkic peoples profess the same religion;
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
436
d) Language factor - in territories where peoples of
different ethnic origins and language families co-
reside, the performance of folklore acquires unique
linguistic expressions. For instance, Uzbeks,
Karakalpaks, and Turkmens live alongside each other
in Khorezm, Karakalpakstan, and some districts of
Tashavuz province. The bakhshi-narrators
(traditional epic singers) may perform the same
dastan (epic) in the Uzbek, Turkmen, and Karakalpak
languages, depending on the ethnic composition of
the audience. Therefore, a bilingual or multilingual
environment is an important feature of the performing
skill of narrators in this territory and is considered an
original epic tradition. Folklore researchers have
documented cases where the same narrator is said to
have performed the same dastan (epic) in several
languages (for example, both Uzbek and Karakalpak
versions of the dastan "Shirin and Shakar" were
recorded from the Karakalpak narrator-singer
Kurbanbay Tajibaev(N.Madrakhimova. (1995))).
Consequently, if bilingual practice is one of the
peculiarities of the art of folklore performance, then,
naturally, it must also play a role in the development
of the epic art of Central Asian Arabs.
I.N.Vinnikov has emphasised that Central Asian
Arabs, who have had close cultural ties with Uzbeks
and Tajiks, were fully or partly assimilated with them
by the first half of the 20th century. The scientist
wrote about this as follows: "Arabs have lost their
own language and cultural traditions, pertaining to
them, and have adopted the language and culture of
Uzbeks and Tajiks” (I.N. Vinnikov. (1961).). Thus,
the Central Asian Arabs have gradually lost their own
language and adopted Uzbek and Tajik. Perhaps, at
some point, Arab tribes might have been bilingual,
speaking both their native language and a second non-
native one. If this was the case, it is entirely plausible
that at certain stages of the historical-folklore process,
the epic plots adopted from local folklore were
performed by Arabs in two languages. The folklore
materials recorded in the 1930s from Arabs who were
said to reside in Bukhara Province and still preserved
their own language, show that the majority of tales
told among Arabs were created based on plots
adopted from the folklore of Turkic and Persian-
speaking peoples during the epic inter-influence. The
comparative study of plots of Arab and Central Asian
tales gains profound significance in the research of
the influence of Turkic peoples' folklore on the oral
folk art of Central Asian Arabs, as well as in the
revelation of the peculiarities of mutual penetration
and assimilation of oral art traditions of peoples who
are different in their language and alien in their ethnic
origins. As an example, let's compare the Arabic tale
of "How a Young Man Wanted to Marry His Sister"
with an Uzbek tale of "Golden Cradle", recorded by
Fattah Abdullaev from the resident of Urganch,
Kutlimurod Masharipov. In accordance with the
classification of Aarne-Thompson, the author of a
directory of folk tale topics, the theme of the tale
"Sister and Brother" is denoted with the number 450.
According to T. Rakhmanov, who has demonstrated
using the tale "Yoriltosh" ("Open up, the Stone"), this
plot found in Uzbek folklore differs from the versions
described by Thompson. In Thompson's directory, the
plot of the tale "Sister and Brother" begins with the
banishment of the heroes - a brother and sister.
However, in versions like "Yoriltosh", the beginning
of the tale is different: the stepbrother wants to marry
his stepsister. Upon learning this, the girl runs away
from home. In a vast field, she seeks shelter and asks
a massive rock to hide her (in some versions, it's
rushes). The rock (or rushes) opens and conceals her.
Her father, mother, brother, and elder sisters, who
follow her, ask the rock to open, but it disregards their
requests and only opens upon the request of the little
sister (or little brother). Then the siblings set out on
their journey. From here, the plot of the tale unfolds
in line with the theme of the tale "Brother and Sister"
described by Thompson.
The comparative study of themes in such Uzbek folk
tales and the common themes in tales of other
people’s allows us to reveal shared, identical aspects
of the historical-cultural development of these
peoples. On one hand, this helps to uncover the
mutual influence and interconnections of the tale epos
of various peoples. Both tales were created based on
one of the plots - widespread in the folklore of Turkic
peoples of Central Asia - and revolve around a
traditional theme: they tell stories about the
adventures of sisters who flee their homes after
learning that their elder brother wants to marry one of
them. Variations of such tales are found in the
folklore of other Central Asian peoples, particularly
in Turkmen folklore.
In the Turkmen tale "Two Sisters", the elder son
wants to marry, purchases a ring, and announces that
he will marry the girl whose finger fits the ring. The
mother of the young man selects girls, but the ring
doesn't fit any of them. When his sister tries the ring
on - it fits her. Thus, the young man wants to marry
his sister. But the girl escapes from home and hides
in the rushes.
Folklore Features: Links Between Arab and Turkic Peoples
437
In the analysed Uzbek and Arabian tales, we see
somewhat different interpretations of the
denouement. These tales introduce another element of
the theme, which triggers the events. They tell stories
about how the parents wanted to marry off their son
and consulted with him. He declared his beautiful
sister as his bride. Offended, his sister flees the home,
and in the Uzbek tale, she hides in the rock, but in the
Arabic tale, she hides in the rushes. These tales were
composed based on ancient myths related to
marriages between relatives (incest). Ethnographer J.
Frazer suggests that this was one of the customs
related to ancient marriages during the transition from
matriarchy to patriarchal order and made its way into
the tales through myths.
Kh. Egamov has specifically researched the
representation of marriage and family relations of the
Turkic peoples in fairy-fiction tales, conducting a
comparative analysis of Uzbek, Turkmen, and Azeri
tales on this topic. "In such tales, we see the
dismantling of matrimonial forms that are present
within the kin," he wrote, "It's no secret that
endogamy has limited marriages within a certain
group and family. The girl's escape upon learning of
her brother's intentions demonstrates the influence of
endogamy, and the tale has preserved traces of the
elimination of exogamy."
The aforementioned opinion on the theoretical
foundations and originality of folklore connections
between the Arab and Turkic peoples can be
summarised as follows:
1) The roots of the artistic connections in the folklore
of the Arab and Turkic peoples trace back to very
ancient times. The relationship of the folklore of these
peoples, despite not sharing a common ethnic origin,
is seen as a process of mutual literary influence.
2) Comparative folklore studies recommend
analysing literary sources from historical-genetic,
historical-comparative, and historical-typological
perspectives when comparing the oral creativity of
different peoples.
3) The literary relationships and mutual influence in
the folklore of Arab and Turkic peoples are based on
territorial and religious commonality, as well as
general historical and social processes.
REFERENCES
N.Ibragimov. (1994). The medieval Arabic national
literature. Tashkent,
T.Mirzaev and B.Sarymsakov. (1981).Dastans(epics), their
kinds and historical development // Epic genres of the
Uzbek folklore. Tashkent,
I.N. Vinnikov. (1969) Language and folklore of Bukhara
Arabs. Moscow.;
G.V.Tsereteli. (1956) The Arabic dialects of Central Asia.
vol.1. Arabic dialect of Bukhara. Tbilisi,.
Vinnikov. (1969) Language and folklore of the Bukhara
Arabs. Moscow.
G.V.Tsereteli. (1956). Principles of sorting genres in
Russian folklore // Specificity of genres of Russian
folklore. Gorky,
N.Madrakhimova. (1995) To question about genesis of
dastan(epic) "Shirin and Shakar" // The Uzbek language
and literature, #3.
I.N. Vinnikov. (1961).The dictionary of a dialect of the
Bukhara Arabs. Moscow-Leningrad, Published by
Academy of Science, USSR,
T.Rakhmanov. (1988) The subject structure of a thematic
cycle " Innocent victim"// The Uzbek language and
literature., #6.
G.O.Jalalov. (1980). The Uzbek folk tale epos. Tashkent,
Fan.
I.N. Vinnikov. (1949) Language and folklore of the
Bukhara Arabs. Moscow..
J.Frezer. Gold branch. Moscow-Leningrad. 1989.
Kh.Egamov. (1981) Notes on a history of the relations of
tale traditions of Soviet East. Tashkent,.
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
438