The Term “Gap” (Lacuna) in the Works of Uzbek and Foreign
Linguists
D. G. Tolipova
Tashkent State University of Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi, Tashkent, Uzbekistan
Keywords: Gap (Lacuna), Linguistic, the Meaning of the Word, the Work of Scientists, Linguoculturology,
Correspondence, Difference.
Abstract: This article discusses and analyses the term "gap" in the works of Uzbek and foreign linguists. The national-
cultural originality of vocabulary can manifest itself not only through the presence of a specific series of words
but also through the absence of words for meanings (denotations) expressed in other languages. Concepts and
the words expressing them, known as “Gap” ("lacunae"), become noticeable only when comparing languages.
If we compare the languages and cultures of different people, we can distinguish elements that coincide and
those that do not. Language is, of course, a component of culture. Linguists believe that the concept of non-
equivalent vocabulary is closely related to the concept of “Gap("Lacuna"), which underpins the so-called
problem of "lacunarity" in intercultural communication. The examples analysed in this article demonstrate
that the gaps indicate either the redundancy or lack of experience of one linguocultural community in relation
to another.
1 INTRODUCTION
“Gap” (from Lat. Lacuna - hollow, depression) -
denotes the absence in one language of a name for a
specific concept. The conditions of the socio-
political, socio-economic, cultural life, and lifestyle
of the people, their worldview, psychology,
traditions, etc., give rise to concepts that are
fundamentally absent from speakers of other
languages. Consequently, in other languages, there
will be no single-word dictionary equivalents for their
expression. In linguistics and psycholinguistics,
“Lacunae” are understood as the basic elements of the
national specifics of a linguocultural community that
complicate the understanding of some text fragments
by foreign recipients [13]. V.L.Muravyov, who
referred to them as «Gaps», «white spots on the
semantic map of the language» (Sternin I. A. (2019)),
introduced the term «Lacuna» into linguistics.
In the modern world, the term "lacuna" began to be
used in scientific sources, in particular in dictionaries,
from the 70-80s of the 20th century. Gaps are
typically divided into motivated and unmotivated.
Motivated lacunae are associated with the absence of
1
Corresponding author
a certain reality in this or that nation. Motivated gaps
are revealed in the sphere of the so-called non-
equivalent vocabulary and are usually given in
translation with explanations.
There are other terms for the concept of "gap"
(referred to as "lacuna" in Russian and Uzbek
literature): "random holes in speech patterns", ethno-
idems, linguo-culturemes, and ethnolinguo-
culturemes. There is no unified typology of gaps in
linguistic literature, with researchers classifying them
in various ways.
For example, Yu. S. Stepanov distinguishes between
absolute and relative gaps. According to the
researcher, absolute gaps are recognized when
compiling translation dictionaries as words that do
not have an equivalent in the target language [10].
Relative gaps include words that are rarely used in the
language and only under special circumstances. I. A.
Sternin refers to such gaps respectively as interlingual
motivated gaps, due to the absence of the
corresponding object or phenomenon, and
unmotivated gaps, which cannot be explained by such
absence. Therefore, examples of absolute gaps for the
452
Tolipova, D.
The Term “Gap” (Lacuna) in the Works of Uzbek and Foreign Linguists.
DOI: 10.5220/0012490400003792
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 1st Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR 2023), pages 452-458
ISBN: 978-989-758-687-3
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
English language are the Uzbek words (choykhona,
chapon, khashar], while gaps of the English language
for Uzbek are [exclusive, sibling, and fortnight].
Relative lacunae for the English language are the
frequently used Russian words [dusha, toska, sud’ba]
(Khudaiberganova D. (2015).).
V. A. Muravyov, in addition to absolute and relative
lacunae, also identifies vector, stylistic and
associative lacunae (Sternin I. A. (2019).). Ethno-
cultural gaps can be detected both at the verbal level
(in particular, lexical - the absence of words and
expressions; grammatical - the absence of
grammatical categories; morphological indicators;
stylistic - the difference in the use of similar linguistic
means in different functional styles; paralinguistic -
the method of filling pauses), and at the non-verbal
level (the difference in the etiquette characteristics of
communication acts, role-playing features of
communication, the absence of gestures, colour
associations, psychological attitudes, etc.). Even the
nomenclature of text genres is considered among the
gaps (nationally specific) features of speech.
Gaps can be linguistic (lexical, grammatical, stylistic)
and cultural (ethnographic, psychological,
behavioural, etc.). Additionally, gaps can be not only
intercultural or interlingual (arising in the process of
intercultural communication), but also intracultural
((CESS) (2001)).
The recipient may perceive them as something
strange that requires interpretation (explicit lacunae)
or remain for them in the “insensitivity zone”
(implicit lacunae). Gaps can vary in strength or depth:
confrontational (powerful, deep lacunae) and
contrastive (weak, shallow). According to the
authors, gaps exist in texts (communicates) and
complicate the understanding of the corresponding
text fragment for a foreign recipient.
From the perspective of Z. D. Popova and I. A.
Sternin, a lacuna is the absence of a unit in one
language when it is present in another. These authors
emphasise, "The main feature of gaps is that they
arise in the process of communication, in a situation
of contact between two cultures". In addition, they
systematise gaps and subdivide them on other
grounds: according to system-linguistic affiliation
(interlingual and intralingual), according to
paradigmatic characteristics (generic and specific),
according to the degree of content abstraction (subject
and abstract), according to the type of nomination
(nominative and stylistic), and according to the gap
belonging to a certain part of speech (part-of-speech)
[11].
2 EXPERIMENTAL PART
Indeed, the initial insights into the phenomenon of
gaps can be traced back to the work of the
distinguished Turkic poet, thinker, and public and
political leader A. Navoi in his work, “Muhokamat
ul-lugatain”. This suggests that ideas about the link
between language and culture, the issue of the 'gap',
were first formed in the east during the 16th century.
He compared two languages: Turkic and Persian,
analysed, and validated the richness of the Turkic
language with examples, "By trade and occupation,
such as a fowler and a cook and a guard and a stamper
and a tailor and a quilt maker and a confectioner and
a shipwright and a shepherd. However, this term
exists in birdcraft, but not as a digger, a fowler, a
crane, a deer or a warbler. [Hunar va peshada
andoqki, qushchi va borschi va qo'riqchi va tamg'achi
va jibachi va yo'rg'achi va halvochi va kemachi va qo'
ychi. Andoqki, qush hunarida dag‘i bu istiloh bordur,
andoqki, qozchi va quvchi va turnachi va kiyikchi va
tovushqonchiki, sort lafzida yo‘qtur]" (Sultonova
M.N., Stepanova Yu. S. (2021).).
Such concepts exist in both cultures, but these
concepts are not named in the Persian language. The
scientist supported his view with examples, like the
titles of occupations: "qushchi, borschi, qo'riqchi,
tamg'achi, jibachi, halvochi", but these concepts are
not reflected in the Persian language.
Furthermore, Alisher Navoi noted that the Persian
verb "giryakardan" (cry) is expressed in the Turkic
language with hundreds of verb forms. The verb
"giryakardan" equates to the verb “yig’lamoq” (to
cry) in Turkic; the remaining ninety-nine verbs are
gaps for the Persian language.
Navoi also identified words related to military
weaponry and names of garments, which were not
utilised in the Persian language, leading the Persians
to adopt Turkish words. We can see that although the
term gaps was not used as a scientific term in the 15th
century, the first scientific research in the East had
already been conducted.
A century later, Zahiriddin Muhammad Bobur
penned his masterpiece "Boburnoma". He compared
words between Turkic and Hindi in his work. Bobur
stated that the Turkic language contained numerous
The Term “Gap” (Lacuna) in the Works of Uzbek and Foreign Linguists
453
words, for example, there were seventy-two names
for a duck in the Turkic language, but no such words
existed in the Hindi language, although the concepts
did.
Moreover, in contemporary literature, Anglo-
American, Arabic, and Uzbek lacunae can be
conveyed in novels, essays, stories, notes or magazine
and newspaper articles through transliteration,
tracing, and blending. For instance: Famous
superstars are honoured to do business with him.
Options for embroidery, tulle, moire, organza,
patchwork are inexhaustible. This is demonstrated by
the following gaps that entered the English language
from the Russian and Uzbek languages:
"In some of these tupiks (тупик), close relatives
lived, with houses linked by inner doors" (Babur Z.M.
(2008)).
"The same as the wedding toi (to’y) but without the
substantial gift to the bride or groom’s family and the
dowry" (Babur Z.M. (2008)).
Thus, in English, along with the word lawyer "lawyer,
lawyer", there are several more words to denote
variations of the legal profession, which in Russian
and Uzbek languages do not have a corresponding
one-word equivalent: barrister (having the right to
speak in courts), solicitor (prepares cases for
barrister), counsel (advises clients), counsellor
(adviser on various legal issues), advocate (highly
qualified lawyer).
In other instances, a gap in the language is formed
because in a given culture it is not as often necessary
to differentiate what is continuously differentiated in
another culture. For instance, in Russian business
language there is a general word "lygota", in the
Uzbek language this word is translated as "imtiyoz",
which has several correspondences in English. So
“privilege, benefit” is a “lygota/ imtiyoz” with a hint
of the meaning “privilege”, franchise is “benefits” (as
“special right”), exemption, immunity, relief is
“benefits” (like “liberation”), grace is “benefits”
(meaning "delay").
Sh. Usmanova analysed the gestures of the gap; they
also vary from each other. Uzbeks may use a gesture,
the index finger, which implies, "Come here".
Koreans and Japanese cannot use this gesture towards
a human because this gesture is meant to call dogs.
The use of these gestures can lead to
misunderstandings between individuals. Similarly,
the researcher discussed various symbols; for
instance, the fern flower symbolises good luck for the
Japanese at New Year, while for Russians, the fern
represents death. If some dishes are accidentally
broken, this signifies misfortune for the Uzbek
people. For the Scots, however, the same situation
signifies a wish for good luck in a new marriage.
Colours also represent different concepts across
various cultures. For example, black signifies
greatness in Turkish culture, whereas, in stark
contrast, it represents evil in British culture.
Certain objects and their names exist in one culture,
but the same objects can be found in another culture
without being named. These discrepancies lead to the
contemplation and exploration of the topic of gaps.
3 RESULTS AND DISCUSSION
"Muhokamat ul-lugatain" is regarded as a source of
both practical and theoretical significance in the
history of Turkic studies, particularly in the
development of Uzbek linguistics. When comparing
Turkic languages and the Sart (Persian-Tajik)
language, it was noted that some concepts in the
Turkic language are not expressed in the Persian-
Tajik language, thus creating a cultural gap (a
phenomenon now referred to as a lacuna in modern
linguistics). Concepts that exist in the Sart language
but lack a specific word form, whilst in Turkish such
a lexeme exists, constitute a gap for the Sart language.
The gap units mentioned in "Muhokamat ul-lugatain"
can be categorised as follows:
1. Gap units representing body parts. The work
“Muhokamat ul-lugatain” uses words that designate
body parts lacking a lexeme in the Sart language: “Va
ho’blarning ko’z va qoshlari orasinki, qabog’ derlar,
forsiyda bu uzvning oti yo’qtur [The Hob's eyes and
eyebrows are so close, they call it a forehead; in
Persian, there is no equivalent word for this body
part]” (Sultonova M.N., Stepanova Yu. S. (2021).).
It's observed that the Turks had a lexeme for a larger
type of mole, "meŋ", a term absent in the Sart
language: "Va husn ta'rifida ulug’roq holkhakim,
turklar meŋ o’t qo’yupturlar, alar o’t quymaydurlar
[In the definition of beauty, the Turks have a term
'meŋ', the Sarts do not have such a term]" (Sultonova
M.N., Stepanova Yu. S. (2021).).
2. Lacunar units representing human activities.
Alisher Navoi argues that both cultures have certain
concepts expressing human activity, but in the Sart
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
454
language, there is no specific word unit for their
description. For instance, the Sarts had professions
like “qushchi, borschi, qo’riqchi, tamg’achi, jibachi,
khalvochi”, but the people working in these
professions didn't have corresponding lexemes, such
as: gardener or bootmaker. “Xunar va peshada
andokki, qushchiva borschi va qo’riqchi va tamg’achi
va jibachi va yo’rg’achi va khalvochi va kemachi va
qo’ychi. Andoqqi, qush hunarida dag’i bu istilokh
bordur, andoqqi, qozchin va quvchi va turnachi va
bug’uchi va tovushqonchiki, sort lafzida yo’qtur. Va
alar mazkur bo’lg’onlarning ko’pin turkcha ayturlar.
[In terms of trade and occupation, there are bird-
catchers, watchmen, stamp-makers, quilt-makers,
blanket-makers, shipwrights, and shepherds.
However, there is no such term in the Sart language
for a bird-catcher, crane-catcher, deer-catcher, and
warbler-catcher. Most of the people mentioned speak
Turkish]" (Sultonova M.N., Stepanova Yu. S.
(2021).). In the above professions, such as: “qushchi,
borschi, qozchin, quvchi, turnachi, bug’uchi,
tovushqonchi”, we see job types representing people's
activities tied to their lifestyle and also the role of
hunting in the socio-economic life of the Turkic
people based on the kinds of animals they catch.
The names of military equipment and military
uniforms are absent in the Sart language; examples
are given where these terms in the Turkic language
are used by the Sart. Lexemes: "Tamg’achi, jibachi,
yo’rg’achi, kemachi" represent concepts associated
with military activities. It is also highlighted that the
Sart language doesn't convey gender distinctions, and
consequently, 70 types of ducks recognised in the
Turkic language are represented by a single lexeme in
Sart. As a result, all these diverse names for duck
species, the presence of multiple units representing
concepts associated with ducks, indicate the
development of poultry farming among the Turkic
people. This is because the differentiation of duck
species requires regular observation and specialised
knowledge. Knowledge based on everyday
experiences served to build skills and competencies
in this area. The existence of numerous duck names
suggests a developed hunting economy. Alisher
Navoi observes that in Turkic languages, the names
of horse species and objects related to horses are also
diverse and varied. He cites the following examples:
“Yana o’t anvoidaki, tubuchoq va arg’umoq va yaka
va yobu va totu yo’sunliq borini turkcha-o’q
ayturlar. Va otning yoshin dag’i ko’prakin turkcha
ayturlar. Bir qulunni "kurra" derlar. O’zga: toy va
g’o’nan va do’nan va tulan va chirg’a va lang’a
deguncha fasikhroqlari turkcha derlar va ko’pragi
muni ham bilmaslar. Va o’tni bilmas” (Sultonova
M.N., Stepanova Yu. S. (2021).). Furthermore, these
word forms do not exist in the Sart language.
3. Gap units reflecting the action and state of a person.
Alisher Navoi mentions hundreds of Turkish verbs
that express the behaviour and state of a person.
Words expressing the concepts of motion verbs do
not exist in the Sart language. The essence of the gap
phenomenon is revealed through these words'
absence in the Sart language.
4. Gap units denoting kinship concepts. A number of
kinship terms, such as elder brother, younger brother,
elder sister, father's uncle, do not exist in the Sart
language: “Va uluq qardosh va kichik qardoshni
ikkalasin “barodar” derlar va turklar ulug’ni – “og’a”
va kichikni “ini” derlar, va alar ulug’, kichik qiz
qardoshni ham “khohar” derlar. Va bular ulug’ni -
“egachi” va kichikni “singil” derlar. Va bular otaning
og’a-inisin “opag’a” derlar. Va onaning og’a-inisin -
“tag’oyi” (derlar). Va alar hech qaysig’a ot’ ta'yin
qilmaydurlar va arab tili bila "em" va "hol" derlar va
ko’kaltoshni turkcha til bila derlar. Va atka va
enagani ham bu til bila ayturlar. [Additionally, the
Sart call both the elder and younger brother 'barodar',
while Turks call the elder 'og’a' and the younger 'ini'.
They call both elder and younger sisters 'khohar'. In
addition, they call the elder 'egachi' and the younger
'singil'. Moreover, they call the father's siblings
'opag’a'. The mother's siblings are referred to as
'tag’oyi'. They don't assign a specific word to any of
them and use 'em' and 'hol' from Arabic, and
'ko’kaltosh' from Turkish. They also use this language
for the horse and the nanny]".
5. Gap units representing clothing. It is noted that
some types of clothing are not named in the Sart
language, but the Turkic equivalents of these
concepts are utilised: “Va mahudiy albisadin misli:
dastor va qalpoq va navro’ziy va to’ppi va shirdog’ va
dakla va yalak va yog’liq va terlik va qur yo’usunlug’
nimalarni borisin turk tili bila ayturlar”. ["And
examples of Mahudy albisadin include: tablecloth,
cap, navrozi, toppi, shirdog, dakla, yalak, fat, slippers,
and dry grass, all of which are expressed in Turkish"].
6. Gap units representing household concepts. It's
noted that the Turkic people utilised specific Turkic
words to denote certain realities and objects that were
unnamed in the Sart language: “Bir mutaayyin
nimakim oq uydur, anga khirgoh ot qo’yupturlar.
Ammo aning ajzosining ko’pini turk tili bila ayturlar.
Andokki, tungluk va uzuk va to’rlug’ va bosrug’ va
The Term “Gap” (Lacuna) in the Works of Uzbek and Foreign Linguists
455
chig’ va qanot va ko’zanak va uvug’ va bog’ish va
bo’sag’a va erkina va alo khozal qiyos. [A certain
type of white invention is given a name. However, the
majority of its components are referred to in Turkish.
These include tungluk, ring, torlug, bosrug, chig,
wing, kozanak, uvug, binding, bosaga, erkina, and an
excellent comparison]”.
Thus, in the East in the 15th century, the issues of
gaps had already been identified. The esteemed
thinker and writer Alisher Navoi meticulously
described and identified various types of gaps. In the
work “Muhokamat ul-lugatayn”, the topic of the gap
was emphasised, analysing the linguistic expressions
of differences between languages and cultures.
In recent years, Uzbek linguistics has also been
focusing on elucidating the problem of the gap. In
most anthropocentric studies, particularly in cultural
linguistics, numerous definitions and descriptions of
this concept can be found.
In the "Explanatory Dictionary of Anthropocentric
Linguistic Terms", attached to D. Khudaiberganova's
doctoral dissertation on the topic "Anthropocentric
interpretation of artistic texts in the Uzbek language",
the language gap is defined as "the absence in the
lexical system of the language of a lexical unit
representing the concept" [12].
Sh. Usmanova, the author of the first textbook on
linguoculturology in Uzbek, interprets the word gap
as “words and expressions characteristic of the
everyday, cultural, social, and historical life of a
nation, alien to another nation and lacking a clear
alternative in another language”. However, this
interpretation seems to underscore features of reality
more than gaps. A detailed study of the gap
phenomenon in Uzbek linguistics is linked to the
works of Professor Z. Kholmonova. The “Study of
Linguistic and Cultural Concepts”, prepared under
her guidance, contains invaluable information about
the study of the gap phenomenon in linguistics, its
essence, its distinction from other linguistic
phenomena, the intralinguistic gap (introlacuna), and
the challenges of studying it. The article by Z.
Kholmonova, "The role of Alisher Navoi in the
development of modern linguistics" (Navoi A.
(2011)), focuses on the analysis of A. Navoi's views
on the phenomenon of gaps (lacunae) in language. As
the scholar highlights, even without the concept of a
gap, scientists have extensively discussed the
presence of empty cells in language vocabulary.
Additionally, in the monograph by F. Musayeva titled
“Linguistic and cultural studies of Uzbek dialects”, a
separate section is devoted to the enrichment of gaps
in the Uzbek language with dialect words (Babur
Z.M. (2008)). In this work, the researcher also makes
important comments about the emergence of the gap
phenomenon, its difference from related linguistic
phenomena, as well as the potential of dialectisms in
their elimination.
One of the most recent studies of the gap phenomenon
in Uzbek linguistics is the dissertation by
Ismatullaeva N., titled "The Emergence of Gaps
(Lacunae) in the Chinese and Uzbek Languages". In
analysing gaps in the Chinese and Uzbek languages,
the scholar acknowledges the inevitability of such a
linguistic phenomenon when comparing two
languages and cultures. The types of gaps and
methods of defining them are described, drawing
upon theoretical perspectives available in global
linguistics (Kholmonova Z. (2021),).
A noteworthy feature of the lexical gap is that it
resides in the minds of native speakers as a concept
(sememe). This concept is represented by phrases (or
explanations) when it does not have its own unique
expression. Such expressions pertain solely to the
speech process; once the speech process is completed,
the expression disintegrates, and hence, it cannot
maintain the status of a lexical unit.
Taking into consideration these factors and aspects of
the analysis of gap units and lacunae, we propose the
following classification:
1. Level gap units and gaps: phonetic, lexical,
phraseological, morphemic, morphological,
syntactic, and stylistic.
2. Motivated and unmotivated gaps. The emergence
of motivated gaps is, in our view, due to the absence
of certain realities in the life of the people who are the
bearers of one of the compared languages (no realia,
no linguemes). It should be noted that unmotivated
gap units and gaps appear despite the presence of the
corresponding reality in the lives of speakers of one
of the compared languages (realia without a
lingueme).
Among the motivated gap units and gaps, the
following are notable:
1. Ethnographic gap units and lacunae, which reflect
the distinct features of traditional daily life and the
lifestyle of the people whose languages are compared.
2. Linguocultural, socio-historical gap units and gaps,
reflecting the culture, history, and society of people -
speakers of the compared languages.
3. Mental, associative gap units and gaps, reflecting
the worldview, self-consciousness of people, their
way of thinking, associations, etc.
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
456
Currently, there are several classifications of
interlingual gaps based on various principles:
- By system-linguistic affiliation (interlingual and
intralingual),
- By extralinguistic conditionality (motivated and
unmotivated),
- By paradigmatic characteristics (generic and
specific),
- According to the degree of abstractness of content
(subject and abstract),
- By type of nomination (nominative and stylistic),
- By the gap's belonging to a certain part of speech
(part-of-speech),
- By gender of designated referents (gender),
- By the external and internal connections between
the designated objects (metonymic).
The aforementioned classifications allow for the
identification of specific characteristics of gap units
and gaps. Simultaneously, the classification becomes
comprehensive, considering both interlingual and
intralingual gap units and gaps. Thus, concretising
gap units are discerned due to the absence in the
compared language of the corresponding
concretisation on a certain basis, for example:
- Location
- Form
- Size
- Time
- Composition
The authors of this classification highlight the fact
that “the direction of concretisation and the direction
of generalisation in many cases coincide. The reasons
for gaps can be the absence of both generalisation and
specification in form, place, time, evaluation, action”
(Khudaiberganova D. (2015).).
4 CONCLUSION
In conclusion, it's important to note that gaps are a
universal category and are inherent in the vast
majority of the world's languages, and gap units are
unique. Therefore, the paradigm of universals -
uniques - gaps represents uniques within universals.
Thus, gaps attest to the redundancy or insufficiency
of the experiences of one linguocultural community
in relation to another.
From this, it can be inferred that in intercultural
business communication, the process of adapting
fragments of the value experiences of one
linguocultural community, when perceived by
representatives of another culture, essentially equates
to the process of eliminating gaps of different types.
The elimination of gaps in texts addressed to a foreign
cultural recipient can be executed, as literary analysis
shows, in two ways: filling and compensation.
At each stage of intercultural interaction, the gap
performs specific functions:
- Silence, manifested in the uncertainty of the
communicative situation, and a null sign at the stage
of cognitive dissonance;
- Linguistic cultures at the stage of cultural self-
determination;
- Borrowing at the stage of cultural integration.
Filling is a process of revealing the meaning of a
certain concept (a word belonging to a culture
unfamiliar to the recipient), implemented through
specific translation techniques such as descriptive
translation or explanatory translation, or
transformational (contextual) translation.
The expansion of the concept of gaps ("lacuna") to the
comparison of both languages and other cultural
aspects seems appropriate and methodologically
justified. On one hand, such an expansion of the
concept of gaps is founded on the position of a close
relationship between language and culture; on the
other hand, the identification of linguo-culturological
and cultural gaps, along with linguistic gaps,
contributes to the establishment of certain specific
forms of correlation between language and culture.
Gaps constitute a significant portion of the national
specificity of any language. The conditions of the
socio-political, socio-economic, and cultural life of
the people, the uniqueness of their worldview,
psychology, and traditions, determine the emergence
of images and concepts that are fundamentally absent
from speakers of other languages.
According to linguistic research, the indicators of
gaps and non-gaps can be represented as the
following contrasts: incomprehensible -
understandable, unusual - usual, unfamiliar - familiar,
incorrect - correct. Often in both domestic and foreign
science, the existence of gaps is explained by the
mechanism of "functioning" of linguistic and cultural
universals.
Thus, a gap is a virtual lexical entity that does not
have a material embodiment in the form of a lexeme,
but is capable of manifesting itself at the level of
syntactic objectification in the event of a
communicative demand for the concept.
The Term “Gap” (Lacuna) in the Works of Uzbek and Foreign Linguists
457
REFERENCES
The Central Eurasian Studies Society (CESS)
(2001), Central Asian Survey 20 (1), p.98 1. Musaeva
F. Linguistic and cultural study of Uzbek dialects. - T.:
"Fan" publishing house, 2019. - 120 p.
Ismatullaeva N. (2021). Occurrence of lacunae in Chinese
and Uzbek languages. Phil.ph.b.f.d (PhD) diss. abstract.
- Tashkent, - P. 10-11
Babur Z.M. (2008). Boburnama. Tashkent: "Teacher"
publishing house, P.164.
Kholmonova Z. (2021), The role of Alisher Navoi in the
development of modern linguistics // Alisher Navoi,
No. 1, Volume II. - B. 9-18.
Muravyev V. L. (2019). Leksicheskiye lacuna. Izd-5. - M.:
MIR, P. 79.
Navoi A. (2011) Muhokamat ul-lughatayn. Tashkent: Gafur
Ghulam, P. 37.
Sternin I. A. (2019). Gaps as a category of lexical
systemology // Linguistics in the world. -P. 17.
Sultonova M.N., Stepanova Yu. S. (2021). On the question
of the nature of Russian, Uzbek and English speech //
National cultural specifics of speech behavior.
Scientific journal: World Science, P. 136.
Khudaiberganova D. (2015). The anthropocentric approach
in literary texts in the Uzbek language. Philol. Ph.D.
Diss. - Tashkent, - P. 227
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
458