Cholpon and World Literary Aesthetic Thinking
Nurboy Jabborov
1,2,*
and Shahlo Hojieva
1,2,†
1
Tashkent State University of Uzbek Language and Literature, Tashkent, Uzbekistan
2
National University of Uzbekistan, Tashkent, Uzbekistan
Keywords:
Chulpan, Poetry, Artistic and Aesthetic Thinking, Analysis, Poetic Synthesis, Tradition, Renewal, Spirit of
Freedom, Creative Experience.
Abstract: Article examines the poetry of the eminent poet Abdulhamid Chulpan, who played a significant role in the
development of Uzbek literature at the beginning of the twentieth century. The study explores the poet's
familiarity with the literary movements of Central Asia, Russia, Turkey, Germany, and other countries, as
well as the creative connections he established with them. Social, educational, artistic, and aesthetic factors
that profoundly influenced the growth and development of Chulpan's artistic and aesthetic thinking were
analysed, based on the following classification: 1) a complex and contradictory historical condition; 2) a
spiritually mature and financially secure family environment; 3) entering the battlefield for the freedom of the
country; 4) acquaintanceship with world literature through Russian and Turkish literature; 5) the role of the
poetry of fraternal peoples in the poet's creative maturity. Analytical conclusions are presented regarding
Chulpan's study of Shakespeare's skill, as evidenced in his prose translation of the tragedy "Hamlet" into the
Uzbek language, and a comparative analysis is conducted between the poet's translation and Boris Pasternak's
version. The influence of the works of the Indian writer Rabindranath Tagore on the creative brilliance of
Chulpan is explored. The poetic synthesis of the contributions of Russian poets Pushkin and Blok, Iranian
poet Abulkasim Lohuti, and Turkish poet Namik Kemal in the poet's lyrics is investigated. In conclusion, the
article establishes that Abdulhamid Chulpan, as a poet, brought Uzbek artistic and aesthetic thinking onto the
world stage.
1 INTRODUCTION
It is not appropriate to confine the influence of
geography on the emergence of exceptional talents
merely to the time they lived or the places they
reached, or to limit it by language alone. Abdulhamid
Sulaymon oglu Cholpon (1897–1938), a prominent
figure in Uzbek Jadid literature, possessed such rare
talents. His poetry holds particular significance, as it
skillfully amalgamates the achievements of both
Eastern and Western literature and revitalizes the
artistic and aesthetic thinking of the Uzbek people.
During the latter half of the 19th century and the early
20th century, there was a remarkable literary surge
worldwide, and the reasons for this can be sought in
the mutual influences among various literary figures.
The likes of the Irish writer and poet James Ogastin
Aloishes Joyce (1882 - 1942), the Spanish poet and
*
Corresponding author
playwright Federico Garcia Lorca (1883 - 1936), the
German writer Franz Kafka (1883 - 1924), the
Russian poets Alexander Blok (1880 - 1921) and
Sergei Yesenin (1895 - 1925), Chinese writer Lu Xin
(Chjow Shujen) (1881 - 1936), Indian writer and poet
Rabindranath Tagore (1861 - 1941), along with
several French writers including Henry Barbusse
(1873 - 1935), and Turkish writers Riza Tawfiq,
Yahya Kemal, and Hussein Rahmi Gurpinar (1864 -
1944), and many other celebrated artists of the world
were greatly influenced and inspired by one another.
Moreover, it is evident that the creations of these
writers significantly shaped the global artistic
thinking in the early 20th century. Any artist aspiring
to promote national loyalty and elevate their people
to the world stage through the advancement of
national literature must adapt their artistic thinking to
the most progressive trends of their time. This
undoubtedly necessitates making effective use of the
478
Jabborov, N. and Hojieva, S.
Cholpon and World Literary Aesthetic Thinking.
DOI: 10.5220/0012490900003792
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 1st Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR 2023), pages 478-485
ISBN: 978-989-758-687-3
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
achievements and experiences of contemporary
world writers and, when required, engaging in
constructive competition and debates with them.
2 RESULTS AND DISCUSSION
Socio-enlightenment and literary-aesthetic factors of
Cholpon's Creative Excellence
At the beginning of the 20th century, Abdulhamid
Sulaymon ugli Cholpon played a pivotal role in
elevating Uzbek literature to the realm of world
literary and aesthetic thinking, collaborating with
Abdullah Qodiri and Abdurauf Fitrat. Consequently,
studying Cholpon's work in the context of world
literature leads to significant scientific conclusions.
However, it is important to acknowledge that "the
process of literary influence or the science of
comparative studies manifests itself in a unique way
within each national literature" (Dzorakulov, Uzok,
2015).
It would be erroneous to confine the socio-literary
environment that shaped Cholpon solely to
Uzbekistan or Central Asia. He had direct exposure to
literary movements in Russia, Turkey, Germany, and
maintained creative connections with several other
countries. This can be attributed to the ideas put forth
by the Jadid movement and the national revival led by
Ismailbek Gaspirinsky, aimed at rescuing Turkic
peoples from national crises and bringing them on par
with advanced nations worldwide. Jadidism and Jadid
literature, rooted in the concept of promoting national
enlightenment in harmony with global science and
art, laid the foundation for Cholpon's poetic work.
Indeed, "Cholpon's poetry draws from the rich
spiritual traditions of the East while being nourished
by the vibrant philosophy and hues of the West. His
poetry seamlessly merges East and West" (Kasimov,
Begali et al., 2004).
Through scientific observations, it is evident that
Cholpon's poetry captures the style and anguish
characteristic of world literary masters. This style and
emotion were shaped by the poet's travels to countries
such as Russia, Turkey, and Azerbaijan, where he
interacted creatively with literary communities of
varying levels (Khojieva, Shakhlo, 2019). We shall
explore this perspective further by examining some of
his themes and imagery. For now, let us identify the
socio-enlightenment and literary-aesthetic factors
that strongly influenced the growth and development
of the poet's artistic and aesthetic thinking.
1. Complex and conflicting historical conditions:
Cholpon was born at the end of the 19th century when
Turkestan was under Russian rule. The winds of
freedom sweeping across the world caused
tremendous upheaval, not only in colonized nations
but also in occupying countries like Russia itself. The
hardships brought on by the First World War further
compounded the difficulties faced by the people of
Turkestan. The post-war political changes and rapid
exchange of historical events resulted in the
intelligentsia – the true children of the nation – being
entangled in a whirlpool of repression. The
establishment of autonomy in Turkestan, followed by
genocide, and the implementation of the Soviet
regime through violence, civil war, and repression
were some of the major events during this tumultuous
period. Additionally, the burden of calamities
engulfed the nation, plunging it into a crisis of
backwardness and ignorance. These events
profoundly influenced the poet's innate intellect and
talent from an early age, shaping his perspective
towards the world, his environment, and the forces
capable of altering the historical situation. A
testament to this early mindset is a significant poem
he wrote in 1918 upon the death of the Tatar
enlightener and leader, Mullanur Vahidov (1885 -
1918). The poem begins with the following lines:
"In the later period, the history of the poor East,
He did not see a single page with a white line.
As a historian who documented the world's history,
His pen did not lean towards goodness.
Whichever corner of the East you look,
You'd find poverty, death, oppression, and curse.
If you wish to know the word 'Tomugh' ('throat'),
You'll walk the East from head to toe, encountering
worse.
Once upon a time, the earth had its own head,
Great, glorious, and a creator of culture.
It was a beautiful East, fertile soil, but lastly,
It shed tears under the paws of foreigners." (Cholpon,
Abdulhamid, 1914)
Cholpon dreamed of not only developing Turkestan
but also the entire East. Disheartened by the fact that
the East, once a beacon of enlightenment and the
cradle of civilization for centuries, had fallen behind
in progress, his grief and anguish found expression in
his works. He yearned for the liberation of his
homeland and envisioned his nation among the
developed countries of the world. These ideas became
the central theme of Cholpon's poetry, forming the
core of his creative pursuits. As it is said, "A true
Cholpon and World Literary Aesthetic Thinking
479
poet's dreams cannot be confined to mere desires.
Dreams are born from these desires, for a man's wings
break away from unrealized dreams, and his hope for
the future wanes. The enlightened Jadids managed to
escape from this. In their heart-rending works, they
not only expressed their own desires but also the
dreams of the nation" (Jabbarov, Nurboy, 2018). The
complex and contradictory historical conditions, the
quest for homeland freedom, and the vision of
national enlightenment illuminated Cholpon's works,
laying the foundation for his creative excellence.
According to the literary critic Dilmurod Kuronov,
"Cholpon identifies the roots of the tragic situation in
ignorance, the failure to recognize the benefits, and
the lack of concern for the future. Instead of
enlightening their children, he compares the lifestyle
of his people, who indulge in extravagant weddings,
senseless luxuries, and the construction of teahouses
and taverns instead of schools, to that of developed
nations" (Kuronov, Dilmurod, 1997). The poetic
portrayal of such woeful dreams connected poetry to
the socio-political life, making it a peculiar mirror of
society. Cholpon conveyed the complex and
contentious environment of Turkestan during that era
through artistic images and symbols. He sang the pain
of the Motherland and the nation, condemning
oppression and artistically interpreting his dreams of
independence.
2. Cholpon's spiritually enriched and financially
prosperous family environment significantly
contributed to his talent's development. His father,
Suleiman Bazzoz, a prominent merchant and
businessman of his time, was also a poet from
Andijan, who wrote poems under the pen names
Rasvo and Volai Rasvo. Naturally, he played a
significant role in his son's education and upbringing.
Academician Naim Karimov states that Suleiman
Bazzoz was one of the most progressive individuals
of his time, regularly receiving foreign newspapers to
stay updated on global developments, particularly
trade in other countries. Abdulhamid's vision and
knowledge of the world and its people, both in the
East and the West, were cultivated through these
publications (Karimov 2016: 6). The fact that
Cholpon wrote a letter to a renowned figure like
Ismail Gaspirinsky in 1913 indicates that even at the
age of 15, he was already enlightened. In the letter, he
made it clear that he was well-informed about the
contents of newspapers such as "Shalola" ("Red
Tulip"), "Turk Yurdu" ("Turk's Land"), "Vaqt"
("Time"), "Iqbol" ("Future"), and "Tarjumon"
("Translator"), showcasing the enlightened
atmosphere of his family. This environment played a
crucial role in shaping Cholpon's worldview and
refining his artistic and aesthetic sensibilities.
3. Cholpon's fervent hope for freedom in the
dependent and colonized lands was awakened by the
bourgeois uprising and the February 1917 coup d'état
in Russia.
The autonomy of Kokand was declared, leading
thousands of intellectuals to engage in its
strengthening. At not yet twenty years old, Cholpon
had the privilege of writing the Anthem for the new
state, and this was no mere coincidence. As early as
1914, the young Abdulhamid had gained recognition
among the educated patriots of the nation. On April
18 of that year, the newspaper "Sadoi Turkiston"
("The Voice of Turkistan") published a poem titled
"To our Turkestan brothers," which included the
following lines: "When we observe any part of the
world and the condition of any nation, it is the youth
and young-minded heroes of that nation who bring
happiness, development, and progress. Their young
hearts dream of conquering all and breaking down the
strongholds of ignorance through force. Some of
them will realize their dreams and become leaders of
the entire nation, guiding the youth, the elderly,
husbands, and wives. With their young hearts, they
embark on the path of light, knowledge, and
enlightenment. Such young people exist in every
country, more or less, in their own way.
Alhamdulillah, our youth and young-minded children
are beginning to emerge among our Turkestan Turks.
As proof, it is enough to mention 12-year-old
M.Sanjarbek from Osh and 15-year-old Abdulhamid
from Andijan" (Cholpon, Abdulhamid, 1914).
According to Academician Naim Karimov, Cholpon's
poem "To our Turkestan brothers," published in the
"Sadoi Turkiston" newspaper in 1914, along with
stories like "Kurboni jaholat" ("Victims of
ignorance") and "Dokhtur Muhammadiyor" ("Doctor
Muhammadiyor"), his publicist article "Maktab,"
critical articles "Adabiyot nadir?" ("What is
literature?") and "To our respected writers," as well
as his "creative program," had already found their
expression (Karimov, Naim, 2016,7). Such
enthusiastic creative activity and the creation of
works deserving great recognition at the age of 16,
coupled with the possession of a creative program,
instilled confidence in him. It was no wonder that he
was chosen to compose the new National Anthem, as
there was hardly another nominee worthy of such an
honour.
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
480
However, it wasn't just about the Anthem; the
emergence of the new autonomy resonated deeply
with Cholpon's patriotic ideals. He viewed this event
as a matter of life and death, fully prepared to dedicate
himself to it. Unfortunately, the autonomy soon faced
violent suppression, and its activists became targets
of persecution. To survive, the poet who had written
the Anthem had to remain out of sight, and
recognizing this, Zaki Validi took Cholpon to
Orenburg. There, he actively participated in the
formation of the Bashkortostan Autonomous
Government.
These experiences nurtured in the poet a strong belief
in the freedom of the country and shaped his political
views based on the concepts of a rejuvenated
Motherland and an emerging Nation. Naturally, these
ideas demanded innovation in his creative endeavours
as well.
4. Cholpon's acquaintance with world literature
occurred through Russian and Turkish literature.
During his childhood, he received an education in a
Madrasah and became proficient in Arabic and
Persian, which allowed him some exposure to
literature. Later, while attending a Russian-language
school, he became familiar with the Russian language
and literature, albeit from the perspective of tsarist
ideology towards indigenous peoples. However, as he
became aware of Jadidism and started exploring the
works of political-enlightenment representatives of
the national awakening movement, the level of
familiarity with Russian literature no longer satisfied
him. Traditional aspects of this literature had become
somewhat outdated in the face of innovations in
Russian, Turkish, and Tatar literature. Consequently,
Cholpon, in his poems, fearlessly began to
incorporate these learned innovations from these
languages into national standards, alongside the older
styles and traditions. Let us illustrate this with a few
examples.
A lesson learned from Shakespeare's poetic mastery.
It is known that at the beginning of the 20th century
in Turkestan, there was a rapid rise in renewing all
spheres of culture. The ascent of theatrical art began
to be realized primarily through the efforts of Jadid
intellectuals. Notably, Cholpon's translations of
world classical drama made a valuable contribution to
the development of Uzbek theater. Additionally,
these translations served as a great school in the
growth of the poet's artistic skill. Evidence of this can
be seen in his translation of William Shakespeare's
tragedy "Hamlet."
The translator undertook this work, presumably, on
the recommendation of Mannon Uyghur. References
to this can be found in the poem "To the first owner
of art symbol, comrade Uyghur," where it states,
"When the play 'A Healer of Turkistan' was being
performed, our scene was big enough for the
performance of Hamlet! - you used to say. Or, 'How
he made it shine by making the folk happy. It was the
greatest work by Shakespeare.'"
It is well-known that William Shakespeare's work
"Hamlet," like many of his other tragedies, was
written in poetic form. Before Cholpon's translations,
there were around 20 translations into Russian, some
in poetic form, and others in prose. For instance,
while the translations by Nikolai Ketcher and Pavel
Kanshin were in prose, artists such as Pyotr Gnedich,
Dmitry Averkiev, Nikolai Rossov, Mikhail Lozinsky,
Anna Radlova, and Boris Pasternak provided
translations in poetic or prose form. From our
observations, Cholpon must have acquainted himself
with all of them. Upon the advice of Shakespearean
studies expert Eugene Lann, he used Pavel Kanshin's
prose translation as the basis for his work.
Simultaneously, with the assistance of E. Lan, he
studied this translation in comparison with the
English original (Cholpan, Abdulhamid. (2016)). In
performing the prose translation, he must have
considered the taste and level of the Uzbek audience
at that time.
Although Cholpon's translation is in prose form, it
reads like poetry. The sentences are rich with
imagery, making them not much different from poetic
verses. An example of this can be found throughout
the work. In an excerpt from the fourth scene of the
third act of the translation, we can witness the debate
between Hamlet and his mother, the Queen:
Queen: Oh, stop it, Hamlet! You made me look into
the deepest recesses of my heart, and I see so many
black spots in it that nothing in the world can wash
them away!
Hamlet: Seeing these stains, I would rather live in a
disgusting barn, smelling the filthy odour of a dirty
bed, and continuing to push love songs over a cart of
manure. And...
Queen: So, say no more! Your words pierce my ears
like a dagger. Now, dear Hamlet!
Cholpon and World Literary Aesthetic Thinking
481
Hamlet: (continued) And in the arms of a murderer
and a vile creature unworthy of a dirty hair of your
ex-husband! In the arms of a clown who displays the
guilt of a human being, not a king! In the pocket of a
pickpocket who has won the kingdom and the
government, who stole a precious stone from the shelf
and hid it in his pocket...
Queen: That's enough!
Hamlet: (continued) In the king's lap made of scraps
and rags!
As evident, Cholpon's translation demonstrated its
own poetic perfection, even though it was written in
prose. Therefore, it can be regarded as a mature
translation. It is also apparent that Maqsud
Shaykhzoda learned from Cholpon during the
translation process. This is confirmed by the use of
the phrase "not worth a single dirty hair" - "not a
single dirty hair." Here, we are not merely
considering the skill of translation but also the
background of the creation of the common form of
the artistic style known as "Mansura poetry" in Uzbek
poetry, which was influenced by Cholpon's poetry.
Initially, this form was extensively reflected in the
poet's works. Cholpon had already employed this
method even before translating "Hamlet." For
instance, he used it in poems such as "Shulay bitamiz"
(Write like this), "Hoy och kambagal" ("Hey hungry
poor"), and in verses like "In the embrace of nature"
and "Nature's answer," where he adopted the Mansur
style. Cholpon's fondness for using this form in his
translations is evident.
It should also be noted that Cholpon's creative way of
thinking is akin to Shakespeare's. Thus, it is not
surprising that in the poem "Cholpon is a Cholpon,"
Ahmad Shukri likened the poet to Shakespeare. "As
soon as Cholpon's name reaches my ear,
Shakespeare's spirit becomes apparent," wrote the
author. "No matter how much I tried to differentiate
between Shakespeare's lyricism and Cholpon's
poetry, I could not find it. I have read 'Awakening'
many times. I read Shakespeare. Finally, I concluded
that Shakespeare is Cholpon or Cholpon is
Shakespeare" (Shukri, Ahmed, 2004).
An ode to the creation of Rabindranath Tagore. It is
not appropriate to view Cholpon's appreciation of
Rabindranath Tagore's work as merely a personal
interest. At its core was a grand and noble goal
characteristic of a great poet. It was the idea of
elevating the literature of Turkic peoples to the level
that Tagore had achieved with Indian literature.
Tagore had earned great renown in the early twentieth
century by winning the Nobel Prize, the highest
recognition for writers worldwide. In his article "The
Great Indian," Cholpon briefly analyzed not only
Uzbek but also Tatar, Azerbaijani, and Ottoman
literature, acknowledging their leading positions. He
expressed regret that Uzbek literature was
transitioning slowly from the old to the new but also
held hope for the future. Cholpon proposed the
assimilation of new (Western) literary forms in
Turkish literature while preserving its old spirit,
believing that this approach would propel the
literature to the forefront. The article also revealed
that the poet translated and published three poems
from Tagore's works.
Cholpon's two-part article, "Tagore and Tagore
Studies," also reflected this idea. "Rabindranath
Tagore is renowned in the cultural world," he stated.
"Even the backward Turkish Tartar people of Soviet
society have known him for several years." This
passage makes it evident that alongside recognizing
Tagore's fame, the poet also expressed his concern
that his people were "lagging far behind the cultural
world."
Cholpon's learning from Tagore can be categorized
into three aspects: 1) philosophical observations; 2)
the creation of poetic imagery from existing elements
and events, and 3) modernizing the form of poetry
while adhering to certain principles. In the poem
"Ignorance," which holds significant social meaning,
he included an epigraph from Tagore's "Great
Indian": "... We misread the book of the universe and
say, 'He deceives us.'" This philosophy resonates
deeply within the poem.
In the current editions of Cholpon's works, we find
only two poems from Tagore: "Lights" and "Hey
traveler girl." However, upon analyzing his articles, it
becomes evident that there were actually more
translations. The article "Great Indian" itself
mentions three translations.
In "Lights," Cholpon conveys the concepts of dignity
and freedom through the images of a porcelain lamp,
a ceramic lamp, the Moon, and a passenger girl in the
poem "Hey passenger girl." These translations
indicate the potential collaboration between Tagore
and Cholpon in the future. Overall, Cholpon utilized
his creative prowess to bring innovation to poetry,
achieving remarkable results.
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
482
Cholpon's poetic synthesis of Russian literature
showcases his deep immersion in the language and
literary works of both his native tongue and his
people. Besides responding to the demands of the
social environment of his time, the poet saw the
Russian language as a gateway to the "cultural
world," and this understanding proved to be correct.
Long before the Turkic peoples, Russian writers had
translated rare examples of world literature into their
language, providing access to literary samples in
multiple languages. Moreover, Russian literature
quickly embraced leading ideas, motives, and styles
from world literature, allowing Cholpon to acquaint
himself with them rapidly. Undoubtedly, the rich
Russian literary environment greatly influenced
Cholpon, surpassing the literary progress of the
Turkic peoples. It was essential for every writer to
embrace and incorporate the modern achievements of
Russian literature.
Through translating several major classics of Russian
literature, such as A.S. Pushkin, N.V. Gogol, I.S.
Turgenev, I. Franko, A.P. Chekhov, L. Andreev,
A.M. Gorky, A. Blok, A. Serafimovich, and I.A.
Krylov into Uzbek, Cholpon mastered the influential
methods of this literature. The impact of many works
by these authors can also be seen in Cholpon's own
writings.
Since our research focuses on Cholpon's poetry, we
will primarily examine his references to Russian
poets. It should be noted that the poetry of Pushkin
and Blok had the most profound influence on
Cholpon. In addition to translating Pushkin's short
story "Dubrovsky" and poems such as "Bandi" (A
drug addict) and "Nightingale and Flower," Chulpon
adeptly translated the complex work "Boris
Godunov" into Uzbek in a poetic form. This
translation deepened his understanding of Pushkin's
poetic language. The combination of prose and poetry
in Cholpon's works, including some of his poems,
may be attributed to the influence of this translation
work. It also demonstrates that Cholpon's talent is on
par with Pushkin's. For instance, Cholpon translated
the poem "Bulbul and Gul" (Nightingale and Flower)
using the consistent poetic style of aruz:
"It was a dark night in the empty garden in spring,
Singing a lonely nightingale said, 'Have mercy on me,
my flower.'"
Its aruz poetic pattern:
mafoiylun mafoiylun mafoiylun mafoiylun
mafoiylun mafoiylun mafoiylun mafoiylun.
This exemplifies one of the greatest achievements of
Russian poetry in the early twentieth century, the
work of Alexander Blok. Many features of Cholpon's
poetry reflect qualities found in Blok's works.
Cholpon translated Blok's poem in 1922, indicating
his early acquaintance with Blok's poetry and its
influence on Cholpon's literary-aesthetic views. The
naming of some of Cholpon's poems, such as
"Sixteen" and "To the Sixties," bears resemblance to
Blok's famous epic poem "The Twelve."
Additionally, Cholpon's unique approach to
addressing events related to foreign countries and
peoples and interpreting them in a new light is also
influenced by Blok. Poems like "Daughter of the
Nile," "Luzon," "Pigeon," "Sleep of Cleopatra,"
"When you leave," and "An Episode" are crafted in
this manner.
It is not appropriate to solely attribute Cholpon's
attitude towards Russian literature to the socio-
political reality. His careful consideration of Russian
literary masterpieces is evident in his selection of the
best examples from it. For instance, he read and
translated I.A Krylov's fable "The Wolf and the
Lamb" without any propaganda. The influence of
Krylov can be seen in his poem "Friend and Enemy,"
dedicated to his nephew Marghuba:
The lamb says, "O Margub, save me from the wolf,
I will give you a place in the head of my pasture!"
The wolf said, "O Margub, give me the lamb,
Then I will praise you: Margub is brave, Margub is a
lion!"
The poem takes the form of a debate, concluding with
Margub stating,
"O wolf, you are the enemy, you are hungry! You are
my best friend, a tender lamb!.."
Certain poems by Cholpon also reflect the influence
of Russian poets S. Yesenin and V. Mayakovsky, who
were renowned during that time. His poem "The First
Letter" bears resemblance to S. Yesenin's "Letter,"
while poems like "Between Two Grasses" and "The
Poet of Today" adopt the line form similar to
Mayakovsky's style.
The origins of some of Cholpon's poems, considered
to be of Russian origin, warrant further study. A
comprehensive investigation can provide a broader
understanding of the relationship between Cholpon
and Russian poetry.
Cholpon and World Literary Aesthetic Thinking
483
Cholpon's creative perfection was also influenced by
fraternal peoples. At the beginning of the twentieth
century, the intellectuals of the Turkic peoples came
together in unity and alliance, recognizing that a great
future could only be achieved through such solidarity.
The national awakening ideology, embraced by the
Jadid movement, emphasized this idea, and Cholpon
was at the centre of this movement. In his poems and
articles, he commented on the work of Ottoman
Turkish poets, such as Nomiq Kamol, Ali Sayfi, Rizo
Tawfiq, and Yahya Kamol. His interaction with the
literary works of these writers and poets played a
significant role in shaping Cholpon's literary-
aesthetic views.
Cholpon's creative dialogue with Tatar and
Azerbaijani literary figures and cultural intellectuals
went beyond mere communication, as it reflected a
shared sense of fate and deepened the poet's thinking.
This exchange of ideas helped him transcend certain
boundaries within his own nation.
Additionally, Cholpon also wrote poems in Turkish.
So far, five of his "Ottoman" poems are known, but
there could be more. They demonstrate his free and
successful use of Turkish poetry. The death of an
unknown force is an expression of love.
Overall, Cholpon's engagement with various literary
traditions and cultures enriched his poetic expression
and allowed him to contribute significantly to Uzbek
literature.
It is essential to acknowledge Cholpon's cooperation
with a creator at this point. Evaluating the poet's
poems that praised the reality of the Soviet Union
solely as a modernity or a requirement of compromise
would not be fair. The quantity and sincerity of his
poems indicate that he genuinely believed in the
intensity of the events happening around him and had
hope in the potential of creators and the ideas they
presented. One such influential creator was
Abulqasim Lohuti.
Abulqasim Lohuti, whose real name is Abulqasim
Ahmadzoda, was born in 1887 in the Iranian city of
Kermanshahi. He actively participated in liberation
movements, uprisings, and revolutions in the early
twentieth century, facing persecution and even the
death penalty. He sought refuge in Baku in 1921 and
later moved to Moscow in 1922. He spent the rest of
his life in the former Soviet Union, becoming a
prominent figure in propagating Soviet ideas. His
calls and speeches resonated with Cholpon, and his
sincerity in expressing Communist-Bolshevik ideals
left a lasting impression on the poet.
Cholpon translated Lohuti's memoirs titled "Journey
to Europe" and published them in 1936 in one of the
literary magazines, later releasing them as a separate
book. In the same year, he also translated Lohuti's
poems, such as "Iranian Girl" and "Iranian Girl's
Answer." Cholpon's selection of the poem "Iranian
Girl" for translation may have been influenced by its
theme of longing for one's homeland despite leaving
it. Through this translation, he conveyed the message
that saving one's life alone cannot fulfil a person's
goal when they love their homeland deeply.
Numerous artists, including Abulqasim Lohuti,
influenced Cholpon by promoting and singing praises
of the Soviet reality. However, it was not the sole
influence on the poet's worldview. He deeply
analyzed events happening worldwide, drawing
inspiration for his poems from sources as varied as
ancient Egyptian and Greek texts to the political
attitudes of various countries in the twentieth century.
He keenly observed the manifestations of oppression
and violence and found similarities to the Soviet
policy that had subjugated several republics.
Whenever he came across works exposing the
oppression of the oppressed peoples, whether poems
or dramatic pieces, he felt compelled to translate
them. At times, he also translated works that
resonated with his dreams and ideals. The series of
poems titled "Chinese Tones" is one such example.
In the "Chinese Tones" series, poems like "The
Servant's Child Song" and "Zhan-Zi" criticize the
"poor" Soviet policy and question its benefits for the
poor. Additionally, Cholpon's translations from
Chinese poets Lu Jin Wan and Wei In Yu express
themes of nostalgia for the Motherland. This
broadness of worldview and deep understanding of
world events allowed Cholpon to create poetry that
touched upon a diverse range of subjects and
emotions.
3 CONCLUSION
The works of true talents, even when expressing the
national spirit, transcend the boundaries of artistic
thinking within a nation and attain universal
significance. The poetry of Uzbek poet Abdulhamid
Cholpon stands as a striking example of this
phenomenon. He delved deeply into the creative
traditions of both the East and the West, skilfully
synthesizing the achievements of world literature in
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
484
his poetic works. Cholpon's connections with writers
from countries like Russia, Turkey, and Germany
facilitated a profound understanding of their literary
movements.
In particular, he extensively studied the creative
works of renowned poets such as William
Shakespeare, Alexander Pushkin, Sergei Yesenin,
and Alexander Blok, even translating their works into
Uzbek. Through his lyrical poems, he ingeniously
incorporated their artistic innovations, effectively
updating them in his own unique style. Notably, his
translation of Shakespeare's renowned tragedy,
Hamlet, can be considered the pinnacle of Cholpon's
translation career.
Moreover, Cholpon introduced Uzbek readers to
samples of Oriental literature through his series of
poems titled "Chinese Melodies." In essence,
Abdulhamid Cholpon elevated Uzbek artistic and
aesthetic thinking to a global level, securing his status
as a poet of international significance.
REFERENCES
Jabbarov, Nurboy. 2018. Artistic interpretation of the
national independence dream in Cholpon's poetry.
/Cholpon's creativity and modern literary process
(Literary-scientific articles). - Tashkent: Mashhur-
press, - P. 45-52.
Jabbarov Nurboy, Khojieva Shakhlo. (2019). Poetic
construe of the symbol of "imagination" in Chulpan
poetry. //International Scientific Journal.
Dzorakulov, Uzok. (2015). Issues of theoretical poetics. -
Tashkent: NMIU named after Gafur Ghulam,
Yoldoshev, Normat. (1994).Landscape in Cholpon's poetry.
Dissertation written for the degree of candidate of
philological sciences. - Tashkent,
Karimov, Naim. (2016). A word about the shepherd. /
Shepherd. Works. 4 volumes. J.I. - Tashkent:
Akademnashr, - B.6
Karimov, Naim. (2016). Notes. / Shepherd. Works. 4
volumes. J. I. - Tashkent: Akademnashr, - B.330.
Khojieva, Shakhlo. (2019) Renewal principles of poetic
thinking in Cholpon's poetry. Dissertation written for
PhD degree. - Against,.
Cholpon, Abdulhamid. (1914). To our Turkestan brothers.
//Sadoi Turkestan, April 18,
Cholpon, Abdulhamid. (2016) Works. Four volumes.
Volume I. ¬– Tashkent: Akademnashr,.
Cholpan, Abdulhamid. (2016) Works. Four volumes.
Volume IV. ¬– Tashkent: Akademnashr,.
Cholpon and criticism(2004). (Preparer for publication
Bahadir Karim). - Tashkent: Literary Fund,
Shukri, Ahmed. (2004). A shepherd is a shepherd. /
Shepherd and criticism. - Tashkent: Literary Fund,
Kasimov, Begali et al. (2004).Uzbek literature of the period
of national renaissance. - Tashkent: Spirituality,
Kuronov, Dilmurod. (1997)Cholpon's life and creative
heritage. -Tashkent: Teacher,
Cholpon and World Literary Aesthetic Thinking
485