About Alisher Navoi’s Ghazals with “Firaq” from the Diwan of
the Aq Qoyunlu Admirers
Dilnavoz Yusupova
1,*
and Nazmiya Mukhitdinova
2,†
1
Tashkent State University of Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi, Tashkent, Uzbekistan
2
Samarkand State University named after Sharof Rashidov, Samarkand, Uzbekistan
Keywords: Love, Separation, Gazel, Dīwān, Tashbih, Exclamation.
Abstract: This article examines Alisher Navoi's ghazals featured in "The Dīwān of the Aq Qoyunlu admirers". The
author of the article considers these verses to be typical of the poet's youthful lyrics and bases their opinion
on the fact that these ghazals were included in the first divans. The author believes that these ghazals have an
autobiographical nature, and the theme of separation expressed in them is linked to the period when the poet
lived apart from his friends, loved ones, and his native city of Herat..
1 INTRODUCTION
Navoi scholar Aftondil Erkinov, a doctor of
philology, made an important discovery in Navoi
studies in 2012. He identified a manuscript of Alisher
Navoi’s divan compiled by foreign enthusiasts while
studying copies stored in world manuscript archives.
This divan, compiled by the poet's fans during the
reign of the Aq Qoyunlu dynasty (the Oghuz Turks
who ruled the territory of Azerbaijan and Western
Iran from 1378 to 1508), was published in Tokyo. The
divan, known as "Dīwān of the Aq Qoyunlu
admirers," was copied on December 25, 1471, by the
poet and calligrapher Abdurahim ibn Abdurahman
Khorazmi, who wrote poems under the pseudonym
Anisy.
According to the findings of the scientist R.
Djaborov, who extensively studied this divan, there
are two different assumptions about its origin. Firstly,
it might have been moved to the palace of Sultan
Khalil, the prince who ruled in Shiraz from 1471 to
1478. Secondly, it could have been established in
Tabriz under the leadership of Uzun Hasan, the king
of the Aq Qoyunlu, who gained complete power, or
on his personal instructions (Djabolov R. 2020.).
The Dīwān comprises a total of 229 poems, including
224 ghazals, 1 mustazad, 3 mukhammas, and 1
*
Corresponding author
tarji’band. Out of the 224 ghazals, 217 were
transferred to "Badoyi’ ul-bidaya," and only one to
"Navodir un-nihaya." It is interesting to note that
more than 80% of the ghazals in the Dīwān are not
found in the first collection called "Ilk Dīwān," which
was compiled by the poet's fans. This indicates that
the majority of these ghazals were created in the five
years after 1466 (until 1471). "Ilk Dīwān" mainly
provides information about the poet’s poems written
before 1466, while "The Dīwān of the Aq Qoyunlu
admirers" contains the poet's poems written before
the age of 30.
Two ghazals written with the radif "firoq" in the
Dīwān caught our attention. These ghazals were later
included in the first volume of the lyric collection
"Khazayin ul-maani" "Garayib us-sigar." In this
article, we will focus on the history of creation and
textual features of these ghazals.
In Eastern Muslim literature, poems on the topic of
separation hold a significant place. This is not
surprising, as the concept of separation has been
present since the time of Adam and Eve. Thus, this
topic has become an integral part of works by great
thinkers in the East, such as Jalaluddin Rumi. The
concept of separation is extensively explored in his
work "Masnavii Manavi," particularly in "Naynoma."
496
Yusupova, D. and Mukhitdinova, N.
About Alisher Navoi’s Ghazals with “Firaq” from the Diwan of the Aq Qoyunlu Admirers.
DOI: 10.5220/0012491200003792
Paper published under CC license (CC BY-NC-ND 4.0)
In Proceedings of the 1st Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies (PAMIR 2023), pages 496-498
ISBN: 978-989-758-687-3
Proceedings Copyright © 2024 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda.
The great Sufism theorist Aziziddin Nasafi also
addresses separation in his "Perfect Man's Book,"
where he considers it to refer to the second career of
metaphorical love. The poet describes love as a herb
that falls into the body of a lover, and its place is the
heart. Love comes to the heart through vision and
keeps the homeland in the heart. This herb gradually
burns the inside of the lover, making them pure. A
lover’s heart is so delicate that it cannot bear the
affection of the beloved, and there is a risk of death
due to the lover's devotion.
As mentioned earlier, "The Dīwān of the Aq Qoyunlu
admirers" includes Navoi's poems written before the
age of 30, most of which were composed while he
lived in Samarkand. This suggests that the poet paid
special attention to the theme of living apart from his
native city. The ghazals in this collection emphasize
the theme of separation, which encompasses
moments of parting from the motherland, friends, and
loved ones. "The Dīwān of the Aq Qoyunlu admirers"
is valuable because it features poems written during
Navoi's time in Samarkand, which is a significant
period in his work (Djabolov R. 2020.).
2 ANALYSIS
The first ghazal, taken from the Dīwān, opens with
the poignant cry of the lyrical hero, brokenhearted
and physically weakened by separation. Upon closer
examination, some words in the verse bear
resemblance to the Oghuz dialect. For instance, the
words "edar" and "jismuma" differ from the version
in the ghazal "Garayib us-sigar."
Since the main inhabitants of the Aqquyunli kingdom
are Oghuz Turks, the poems of Alisher Navoi were
adapted to the Oghuz dialect in this manuscript. For
example, "tut" became "dut," "bo‘lg‘on" became
"o‘lan," "quyosh" became "gunash," "tosh-dosh,"
"ber-ver," "yig‘lar-ag‘lar," "bor-vor," "emas-emaz,"
"sarg‘arib-sararub," "yo‘q-yo‘x" were given in their
respective forms (Erkinov A.. 13). The ghazal
progresses gradually from stanza to stanza.
Separation takes a toll on the lyrical hero's life, and
this life is further tarnished by the world.
Moreover, not content with that, separation inflicts a
hundred arrows of sorrow on the wounded soul,
secretly igniting the pain caused by these arrows. The
heart cannot bear these pains and desires to surrender.
In the fifth stanza, the lyrical hero implores the heart
not to succumb to these pains and sufferings, urging
it to bravely embrace any pain, emphasizing that this
is a test of fate through parting.
The plea to the heart continues in the following
stanza. The consolation in the content of "if we spend
our lives in the pain of parting without saying a word,
maybe one day parting will be kind to us" appears to
momentarily comfort the heart.
In the Dīwān, this verse is followed by a praise verse
with the nickname Navoi, and the ghazal ends in 7
verses. However, in the "Garayib us-sigar" version,
the ghazal extends to 9 stanzas. Therefore, it can be
said that Navoi later added verses related to the desire
for approval and satisfaction from a friend, expanding
the ghazal's content and reflecting the pain of parting
after the breakup. These stanzas reinforce the
assumption that they were included when the poet
returned to Herat, his hometown. If we focus on one
of these stanzas, particularly the one absent in "The
Dīwān of the Aq Qoyunlu admirers," located before
the eulogy in "Garayib us-sigar," it becomes apparent
that the friend mentioned in the verse is not a specific
individual but a generalized image reflecting several
layers of meaning. In this stanza, the image of a friend
represents the Creator, who is the ultimate goal
through the motherland and Husayn Boykara (or
other friends and teachers of the poet) at the same
time. The poet, even when separated from his
homeland or loved ones, believes he will eventually
return, and this separation does not diminish his love
for his motherland and friends. At the same time, the
verse conveys the idea that a servant seeking approval
from the Creator gladly embraces any test, whether it
brings happiness from success or weakness from
separation. In the praise, the poet addresses himself
through the art of exclamation, encouraging himself
to embrace His love like the blood of the heart and
find happiness under its influence, as only His love
can alleviate the pain of parting and provide solace.
By employing the repetition of words and the art of
tashbih, the poet achieves linguistic charm in the
verse. From the outset in Matla, we witness a vivid,
exaggerated image. The lover's face has turned
saffron (yellow) due to separation and pain. When the
intensity of separation becomes overwhelming, the
lover sheds tears resembling blood on his yellow face,
giving the impression that saffron has grown on his
face, turning it into a tulip field. The simile used by
the poet effectively demonstrates the impact of
separation. In the following stanza, the imagery
becomes even more captivating. The lyrical hero
About Alisher Navoi’s Ghazals with “Firaq” from the Diwan of the Aq Qoyunlu Admirers
497
enters the house of separation and pours hundreds of
gems from his tears at the feet of separation's lover,
as if showing respect. The art of tashxis (animation)
employed in the verse brings the scene vividly before
the reader's eyes.
The subsequent stanzas continue the gradual
progression. Although the lover once claimed to be
steadfast in the pain of love, the intensity of the
breakup shattered this claim, leaving the lover
ashamed of himself. The sorrow of parting intensified
to such an extent that all signs of joy and happiness
vanished for the lover. Parting drove the stone of grief
into his heart with countless nails, leaving no room
for joy. The revival of separation through the art of
diagnosis paints a captivating scene before the
reader's eyes. In this ghazal, the theme of separation
takes precedence, but it shifts to a different tone when
it comes to praise. The poet turns to himself,
expressing hope that the days of peace will soon
come, and the pain of separation in his heart will be
remembered with a smile as a cherished memory.
This feeling of hope is grounded in reality, as seen in
the final stanza of the ghazal. It suggests that the
lyrical hero is separated from someone dear to him,
whether it be his wife, friend, or ruler of the time, but
the poet believes that they will be reunited soon.
According to the verse, Firaq has become hostile to
the poet and prevented him from enjoying the power
of a mighty king like Jamshid for a certain period.
Similar to the previous ghazal, the version of this
ghazal in "Garayib us-sigar" has undergone a
significant change: a stanza has been added after the
3rd stanza. The content of this stanza conveys the
lover's desire to find life, or the soul, from the lips of
the beloved, but separation thwarts this longing,
leaving the lover in agony, akin to a dying person.
As previously mentioned, the fact that this ghazal is
found in "The Dīwān of the Aq Qoyunlu admirers,"
compiled by the poet's enthusiasts, and the praise
reflects the theme of separation from the ruler of the
time, indicates that it was written before 1471, during
the time when the poet lived in Samarkand. This
further supports the assumption of its origin.
3 CONCLUSION
Alisher Navoi's ghazals on parting from "The Dīwān
of the Aq Qoyunlu admirers" are characterized as
radiant ghazals. They portray the theme of parting
from the poet's friends and loved ones, as well as his
separation from his hometown, Herat, during
different periods of his life. When these ghazals were
included in "Garayib us-sigar" in an expanded form,
their content expanded, encompassing a more general
vision of farewell and a combination of the time spent
in Herat with the times of parting.
REFERENCES
Djabolov R. 2020. Alisher Navoi The Dīwān of the Aq
Qoyunlu admirers” and its place in the literary
environment of the time. Philol. science. false on dr.
(Phd) diss. ... – Samarkand, – B. 54.
Aziziddin Nasafi. 2021. A perfect person. - T.: NMIU
named after G'. Ghulam, - B. 96-97.
Erkinov A. Another book compiled by Navoi’s fans //
Uzbek language and literature, No. 1. B.13.
Alisher Navoi. 1987. Badoe’ ul-bidoya. MAT. 20 volumes.
- Tashkent: Science, T.1. - 724 p.
Alisher Navoi. 1988. Khazayin ul-Maani: Strange cigar.
MAT. 20 volumes. - Tashkent: Science, T.3. - 616 p.
Alisher Navoi: 2016. encyclopedic dictionary. 1 2
volumes / Responsible editor Sh.Sirojiddinov. -
Tashkent: Sharq,
Alisher Navoi. 2015.White sheep’s desk of fans. Facsimile
edition of the manuscript copied in 1471 / Prepared by
A. Erkinov // Ali Shir Navai. The Dīwān of the Aq
Qoyunlu admirers” (1471). ‒ Tokyo,
Komilov N. Sufism. 2009. - Tashkent: Transoxiana-
Uzbekistan, - 448 p.
Yusupova D. 2018. “My blood is yellow on my face...” //
World literature, - No. 6. - B. 3-7.
Yusupova D. 2021. Dīwāns compiled by fans:
interpretation, analysis and editing // Alisher Navoi
(international magazine), – No. 1. – P. 101-110.
Mukhitdinova N. 2021. Interpretation of mystical themes in
Mirhasan Sadoi and Muhammad Ghazi‟s collection of
poems // Asian Journal of Multidimensional Research
(AJMR). ISSN: 2278-4853 Vol 10, Issue 3, March, Р.
538-548. (№2. Impact Factor: SJIF 2021 = 7.699. DOI:
10.5958/2278-4853.2021.00179.8)
PAMIR 2023 - The First Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR
498