GRAMMAR AND COMMUNICATION IN PORTUGUESE AS A
FOREIGN LANGUAGE
A Study in the Context of Teletandem Interactions
Douglas Altamiro Consolo, Aline de Souza Brocco
Department of Modern Languages, State University of Sao Paulo, Rua Cristovao Colombo
2265, Sao Jose do Rio Preto, Brazil
Camila Mendes Custodio
Department of Modern Languages, State University of Sao Paulo, Sao Jose do Rio Preto, Brazil
Keywords: Distant education, Foreign languages, Grammar, Portuguese, On-line interaction, Teletandem.
Abstract: This paper presents a study about the role of grammar in on-line interactions conducted in Portuguese and in
English, between Brazilian and English-speaking interactants, with the aim of teaching Portuguese as a
foreign language (PFL). The interactions occurred by means of chat and the MSN Messenger, and generated
audio and video data for language analysis. Grammar is dealt with from two perspectives, an inductive and a
deductive approach, so as to investigate the relevance of systematization of grammar rules in the process of
learning PFL in teletandem interactions.
1 INTRODUCTION
The growth of the economic and cultural
globalization has increased the need of foreign
language learning. Portuguese, the eighth most
spoken language in the world, stands as one of the
important foreign languages (FLS) to be learned
nowadays. The political and economic relations
between the countries of the Mercosul,
1
for example,
call for the spread and use of the Portuguese
language. Moreover, the increasing number of
foreign students in the Brazilian universities has
determined the implementation of courses of
Portuguese throughout the country.
The teaching of Portuguese as a foreign language
(henceforth PFL) has expanded in past fifteen years,
and it encompasses the development of course
materials and of a national examination of
proficiency in PFL, the CELPE-BRAS. However,
professionals in the area of PFL still find difficulties
concerning the “lack of human resources and
1
The alliance of four countries in South America: Argentina,
Brazil, Paraguay and Uruguay.
material brought up to date and according to didactic
trends in language education” (Almeida Filho,
Oeiras and Rocha, 1998, p.2). According to
Kunzendorf (1987), this is because studies in PFL
have not been properly grounded in a specialized
theoretical framework. Therefore PFL constitutes an
important area for field work and research so as to
provide theoretical and empirical results for
education in Portuguese.
The main objective of this study is to investigate
the systematization of grammar in the process of
learning PFL in a teletandem context. The
participants are two undergraduate students of
Letters in Brazil, the proficient Portuguese speakers
who act as ‘teachers’, and two university students
learning PFL in the USA. Interactions were
conducted by means of the MSN Messenger, in
scope of a larger project called Teletandem Brazil:
foreign languages for all (www.teletandem.org).
This project aims at providing language training for
people who live geographically distant from each
other, in addition to significantly bring people from
different cultures to communicate. In this sense the
project creates the opportunity for Brazilian
university students to interact with partners from
several countries all over the world in order to (a)
62
Altamiro Consolo D., de Souza Brocco A. and Mendes Custodio C. (2009).
GRAMMAR AND COMMUNICATION IN PORTUGUESE AS A FOREIGN LANGUAGE - A Study in the Context of Teletandem Interactions.
In Proceedings of the First International Conference on Computer Supported Education, pages 62-66
DOI: 10.5220/0001973000620066
Copyright
c
SciTePress
develop their proficiency in foreign languages and
(b) teach PFL by means of online interactions. The
Teletandem Brazil project establishes a virtual
context for the teaching and learning of foreign
languages at a distance, aided by computers.
Teaching and learning happen concurrently in
listening, reading, oral production and writing, with
the aid of images and pictures.
The Brazilian interactants in the Teletandem
Brazil project are university students of Letters – a
BA course for teacher education in Portuguese and
in FLS, who participate as volunteers, that is, their
engagement in the project is not a formal
requirement of their university course. In the USA,
however, some of the interactants have to engage in
the project as a compulsory activity of their courses
of PFL.
According to Cziko and Park (2003), the
learning of languages in-tandem requires two native
speakers of different languages working in
collaboration with the intention to teach and learn
the languages involved. In this study the tutors of
PFL are being educators to become language
teachers and are also learners of English as a foreign
language.
2 THEORETICAL
BACKGROUND
One of the principles for interactions in the
Teletandem Brazil project is the autonomy of
learners, since education is no longer under the
responsibility of the teacher. Learners then become
responsible for their own process of language
learning. In this way, the teletandem experience
allows for choices about goals, the content of
learning and the resources to be used, offering the
possibility of negotiation between the participants.
Another principle of teletandem is reflection, which,
according to Schön (1983) and Mezirow (1991),
bridges the traditional didactic asymmetry, in the
sense that the student also becomes a ‘teacher’ and
the teacher becomes as ‘student’. Moreover,
reflection offers the learners the possibility to
negotiate the course of the interactions and, as a
result, the route of their learning experience. A third
principle of teletandem interactions is reciprocity,
that is, both interactants are expected to act as
language ‘teachers’ and ‘learners’ so that they can
experience not only language development as
learners but also how to behave as the partner who is
more proficient in one of the languages involved. By
counting on language proficiency, on previous
experiences in foreign language learning - and on
teaching experience, if that is the case, and on
reflection, the most proficient interactant (the
‘teacher’) can decide on the actions in order to help
his or her partner learn a given foreign language.
In teletandem contexts the learner is expected to
have an active role in the teaching and learning
process, and s/he must therefore learn how to
become an autonomous learner in order to
accomplish the roles of teacher and student in such
contexts. Learners can count on the help from their
language teachers, and from another helper, a
participant of the Teletandem Brazil project who
acts a mediator. Mediation occurs in face-to-face
meetings and also by means of electronic contacts
between the mediator and each of the interactants.
Issues concerning language, cultural and interactive
aspects are dealt with in the mediation sessions.
In order to help learners to become proficient
language users and develop skills in listening,
speaking, reading and writing, they must be exposed
not only to opportunities to communicate in the
target language but also be exposed to the
grammatical rules that govern such language.
Otherwise learners run risk of producing non-
grammatical statements which may impair
communication. As learning in-tandem presents a
new way to learn languages, replacing or
complementing classroom approaches to language
teaching, this project aims at discussing how the
knowledge of grammatical rules by the students
helps in learning languages, as in the case of PFL.
On the other hand we must point out that the main
goal of interactions is communication, and grammar
is seen as one aspect of communicative competence
(Canale, 1983).
3 PROCEDURE
The interactions occurred by means of chat or audio
communication, with the help of the MSN, and
generated a corpus of written and spoken data. Oral
data were recorded by means of a software called
Easy Recorder, which is available on the Internet,
free of charge.
A teletandem session lasts two hours on average.
One hour is dedicated to each of the two languages
used by the interactants. In principle each session
comprises three parts: conversation, feedback on
language and evaluation of the session.
The first part consists of a conversation in the
target language, about one of more topics, and lasts
around thirty minutes. In the second part, which
GRAMMAR AND COMMUNICATION IN PORTUGUESE AS A FOREIGN LANGUAGE - A Study in the Context of
Teletandem Interactions
63
takes approximately twenty minutes, the interactants
discuss the language used in their previous
conversation and the more proficient interactant has
the opportunity to provide linguistic feedback to his
or her partner, with the help of notes written during
the conversation or, in the case of written
communication (chat), by referring to the previous
lines of their interaction. The third part of the
session usually lasts ten minutes and is dedicated to
evaluating the whole session, focusing on the
difficulties faced by the participant while interacting
in teletandem and on suggestions for future action.
It has been observed in the data from the
Teletandem Brazil project as a whole that most of
the interactants initiate the contacts with their
partners by e-mail, and then interact by means of
chat, and only after a period of familiarization with
each other they start using audio and video resources
to communicate. Salomão (2006) analyzed diaries
produced by interactants, which indicate that some
participants felt somehow afraid or ashamed to start
interacting by means of audio and video, due to
either their lack of proficiency in the target language
or little experience in using computer resources for
communication. Benedetti (2006) states that there
may be differences in the technical conditions
available for the interactants. While interactants in
Brazil can make use of their own home computers or
use the equipment available in well-equipped
laboratories at university, not all the interactants in
the other countries had easy access to computers
with microphones and video cameras.
In this investigation, an inductive and a
deductive approach are used to study the
systematization of grammar in teaching-learning of
PLE in the context of teletandem interactions. Based
on the deductive approach, first the student's
inadequacies regarding the structures of Portuguese
are checked, especially if statement undermine
communication between the interactants, and those
‘gaps’ in the learner’s knowledge of grammatical
rules are addressed by the teacher in future
interactions. Thus the teaching occurs from the
difficulties and needs of students. For example, if
during the interaction it is noticed that the learner
does not have proper control over the use of
imperfect past – a verb tense which has different
uses and one of them is in combination with the Past
Perfect, the teacher deals with the differences
between the uses of the verb tenses in Portuguese.
By means of the inductive approach the teacher
motivates the interactant (=the ‘student’)to produce
sentences using a given grammar topic to be
addressed during the interaction, that is, if the choice
is verb tenses to express past ideas, the learner is
asked to speak, for example, about past experiences.
Such procedure helps the use of selected structures
for authentic communication, and highlights the
grammar topic to be addressed.
It is worth mentioning that since we deal with
learners of PFL who speak English as their first
language, there are differences - syntactic, semantic,
phonetic and morphological - between the learner's
mother tongue and Portuguese, a language of Latin
origin.
The corpus of interactions was analyzed so as to
raise and discuss the occurrences of difficulties the
interactants in the USA had when producing the
Portuguese language, namely the occasions in which
lack of grammar competence disturbed or impeded
clear communication.
4 RESULTS
In the following extract (Extract 1) we can observe
how one of the the Brazilian interactants helps the
North-American person deal with the perfect past in
Portuguese ( I-USA1 = the North-American
person; I-BR = the Brazilian person ):
2
Extract 1
I-USA1: no passado, como conjugas os verbos
In the past, how do you conjugate the verbs?
I-BR: Você já aprendeu algum tipo de passado?
Have you already learned any type of past
tense?
I-USA1: nao, nada
No, not yet
I-BR: Então, vou te explicar como funciona o
Pretérito Perfeito, que seria semelhante ao Past Simple,
certo?
Then I’ll explain to you how the simple past in
Portuguese is produced, which is similar to the simple
past in English, all right?
I-USA1: sim
Yes
I-BR: Para cada pessoa eu tenho uma forma do verbo,
como no espanhol. Eu amei. Tu amaste. Ele amou. Nós
amamos. Vós amastes. Eles amaram. Esta é a conjugação
do verbo "amar" no pretérito perfeito.
For each person we have a verb form, as in
Spanish. I loved. You loved. He loved. We loved. You
loved. They loved. This is the conjugation of the verb
“love” in the simple past.
I-USA1: ah, mas você no usa tu e vós, verdade?
Ah, but you don’t use “tu” and “vos”, right?
2
From Brocco, 2007. The English version of the statements is in
italics.
CSEDU 2009 - International Conference on Computer Supported Education
64
I-BR: Todos os verbos regulares terminados em -ar
vão formar o pretérito perfeito desta forma. Como o
cantar, dançar, lavar, digitar, etc.
All the verbs that end in –ar Will form the
simple past in this way. Like sing, dance, wash, type, etc
I-USA1: Sim, nós não usamos o "tu" e o "vós"
Right, we don’t use “tu” and “vos”.
I-USA1: SIM, COMO FALEI, LAVOU, ETC.
Yes, like I said, washed, etc.
I-BR: Isso mesmo.
That’s right.
I-USA1: QUANDO FUI A PORTUGAL VI MUITO
DE TU E VÓS.
When I went to Portugal I saw a loto f “tu” and
“vos”.
I-BR: Você usou o pretérito de forma correta.
You used the simple past correctly.
I-BR: Lá em Portugal eles usam muito "tu" e "vós",
mas aqui no Brasil nós não usamos.
In Portugal they use “tu” and “vos” a lot but
here in Brazil we don’t (use these two forms).
I-USA1: muito bem, e os verbos -er, como são?
All right, and the verbs in –er, how do they
work?
I-BR: Eu vendi. Tu vendeste. Ele vendeu. Nós
vendemos. Vós vendestes. Eles venderam. Isso só para os
regulares terminados em -er. Há muitos verbos terminados
em -er que são irregulares. Por exemplo, ver, dizer, ser,
ter, etc.
I sold, You sold. He sold. We sold. You sold.
They sold. This is only for the regular verbs ending in – er.
There are verbs ending in –er which are irregular. For
example, see, say, be, have, etc.
I-USA1: SIM, E -IR SÃO: PARTI, PARTIU,
PARTIMOS, PARTIRAM?
Yes, and (for) –ir (we have) departed, departed,
departed, departed?
I-BR: Eu parti. Tu partiste. Ele partiu. Nós partimos.
Vós partistes. Eles partiram.
I departed. You departed. He departed. We
departed. You departed. They departed.
The North-American interactant (I-USA1) is able to
infer the perfect past form for the verbs ‘falar’ (say)
and ‘lavar’ (wash), and for the verbs ending in ‘-ir’,
like ‘ir’ (departed), which is an irregular verb. All
the inferences made by I-USA1 were successful.
In Extract 2 we have an example of a problem
USA1 has to use the correct gender of the article
before the word “rio” (river), which is masculine in
Portuguese, then it should be “do rio”:
Extract 2 (from Brocco, 2007)
I-USA1: você sabe o que é St. Patrick's Day?
Do you know what St. Patrick’s Day is?
I-BR: sim
Yes.
I-BR: o que acontece neste dia?
What happens on that day?
I-USA1: tudo está
3
verde, as roupas, as ruas e também
é normal que a gente bebe muito.
Everything is Green, the clothes, the streets
and it is normal to drink a lot.
I-USA1: veja esta foto DA RIO
em Chicago
Have a look at this picture of the river in
Chicago.
http://chicagomamaspot.typepad.com/photos/uncatego
rized/chicago_river_green
[...]
In Extracts 3 and 4 (from Custódio, 2007) we see
examples of the difficulty to use the verbs “estar”
and “ser”:
Extract 3
I-USA2: estão aqui 9:30
It is 9:30 here
Extract 4
I-USA2: agora no Brasil esta verão
It is summer in Brazil now
A summary of the main difficulties faced by the
other North-American interactant, I-USA2, which
are similar to the problems presented in the
interactions with I-USA1, is presented in Table 1:
To finish the data analysis we show the types
and frequency of linguistic feedback provided to I-
USA1 by the Brazilian interactant. We consider as
feedback all types of reflection about linguistic
items, including grammar, vocabulary, spelling,
discourse and phonology.
Table 2 presents the frequency of the three types
of feedback found in the data:
3
Instead of “tude está verde” USA1 could have used “tudo é
verde”. This example indicates his difficulty to use the verbs
“estar” and “ser”, which correspond to “be” in English.
GRAMMAR AND COMMUNICATION IN PORTUGUESE AS A FOREIGN LANGUAGE - A Study in the Context of
Teletandem Interactions
65
Table 1: Difficulties in grammar in PFL.
GRAMMAR
TOPIC
DIFFICULTY FACED BY I-USA2
word gender I-USA2 does not use articles correctly.
verbs ‘ser
and ‘estar’ in
Portuguese
Since both verbs correspond to ‘be’ in
English, I-USA2 cannot make clear distinctions
in meaning.
Prepositions I-USA2 had some difficulty to use some
prepositions in Portuguese..
subject &
verb agreement
I-USA2 had problems to use some verb
forms because in Portuguese verb forms vary
according to the subject pronouns.
Pronouns I-USA2 has problems concerning both
subject-pronoun agreement and to use pronouns
after subjects.
affirmative
& negative
structures
In English it is possible to use “I don’t
think” + an affirmative sentence; in Portuguese
you must say “Eu penso” (I think) + a negative
sentence.
past tenses I-USA2 had problems with the use of
several past tenses.
Table 2: Types of linguistic feedback.
Types of
linguistic items
Number of
occurrences
Percentages
Grammar 44 28,4%
Vocabulary 78 50,3%
Spelling 8 5,2%
Discourse 21 13,5%
Phonology 4 2, 6%
Total: 155 Total: 100%
The information in Table 2 reveals that most of the
linguistic feedback (50,3%) focused on vocabulary,
a rather expected fact. Foreign language learners
usually need help to learn new words and when they
face lack of words while the language learning
process develops.
The amount of feedback on grammar, the focus
of this investigation, was not very high. However,
the frequency observed (28,4%), together with the
cases of grammar mistakes raised in the corpus,
suggest that grammar needs attention in foreign
language learning.
5 CONCLUSIONS
The results indicate there is a place for teaching
grammar in the process of teletandem learning of
PFL. The deductive approach helped the
systematization of grammatical structures, and
sometimes the inductive approach was more useful.
And the focus on grammar helped the North-
American interactant progress towards a better
command of written and spoken Portuguese.
Further investigation is needed in order to
analyze larger corpora, from several interactants and
perhaps from different target languages, and
investigate the implications of focusing on grammar
for language development in teletandem contexts.
REFERENCES
Almeida Filho, J. C. P.; Oeiras, J. Y. Y.; Rocha, H. V.
1998. Português na internet: questões de planejamento
e produções de materiais (Portuguese on the Internet:
issues of planning and production of materials). IV
Congresso RIBIE, Brasilia, Brazil.
Benedetti, A. M. 2006. O primeiro ano de projeto
Teletandem Brasil [The first year of the Teletandem
Brazil Project.]. Teletandem News, year 1, v. 3, 2006.
http://www.teletandembrasil.org/site/docs/Newsletter_
Ano_I_n_3.pdf.
Brocco, A. S. 2007. The systematization of grammar via a
deductive approach in the teaching/learning of
Portuguese in a teletandem context. Report of a
Scientific Initiation study. Sao Jose do Rio Preto,
Brazil:UNESP, Department of Modern Languages.
Canale. M. 1983. From communicative competence to
communicative language pedagogy. In Richards, J. C.
& Schmidt, R. W. (eds.) Language and
Communication, Harlow:Longman, 29-59.
Custódio, C. M. 2007. Final report on a scientific initiation
project. Sao Jose do Rio Preto, Brazil:UNESP,
Department of Modern Languages.
Cziko, G. A.; Park, S. 2003. Internet audio communication
for second language learning: a comparative review of
six programs. Language Learning & Technology, v. 7,
n.1, 15-27.
Kunzendorf, J. C. 1987. O ensino-aprendizagem de
Português para Estrangeiros adultos em SãoPaulo
(Reflexões - Considerações - Propostas) [The teaching
and learning of Portuguese for adult foreigners in Sao
Paulo (Reflections – Considerations – Proposals). MA
thesis. Sao Paulo, Brazil:Pontificia Universidade
Catolica.
Mezirow, J. 1991. Transformative Dimensions of Adult
Learning. San Francisco:Jossey-Bass.
Salomão, A. C. B. É Teletandem ou não? [Is it
Teletandem?] Teletandem News, year 1, v. 3, 2006.
http://www.teletandembrasil.org/site/docs/Newsletter_
Ano_I_n_3.pdf.
Schön, D. A. 1983. How professionals think in action.
New York:Basic Books.
CSEDU 2009 - International Conference on Computer Supported Education
66