A Generic Tool for Creating and Using Multilingual Phrasebooks

Michael Zock, Guy Lapalme

2010

Abstract

To speak fluently is a complex skill. If reaching this goal in one’s mother tongue is already quite a feat, to do so in a foreign language can be overwhelming. One way to overcome the expression problem when going abroad is to use a dictionary or a phrasebook. While neither of them ensures fluency, both of them are useful translation tools. Yet, neither can teach you to speak. We will show here how this can be done in the case of a phrasebook. Being interested in the learning of foreign languages, we have started to build a multilingual phrasebook (English, French, Japanese, Chinese) whose sentence elements, typically words or expressions, are clickable items. This fairly simple feature allows extending considerably the potential of the resource. Rather than learning merely a list of concrete instances (sentences), the user may learn in addition the underlying principles (patterns), that is, the generative mechanism capable to produce quickly analogous, but more or less different sentences. A similar feature may be used to extend the resource, by mining a corpus for sentences built according to the same principle, i.e. based on the same pattern, but this is work for the future. Two of the main goals of this paper are to present a method helping learners to acquire the skill of speaking (patterns augmented with rules), and to allow experts (teachers) to add information either to extend the database or to add a new language. We’ve started from English and Japanese, adding very quickly French and Chinese.

References

  1. Baddeley, A. (1990). Human memory: theory and practice. Hillsdale: Erlbaum.
  2. Bock, J.K. (1995). Sentence production: From mind to mouth. In J. L. Miller & P.D. Eimas (Ed.), Handbook of perception and cognition. Vol. 11: Speech, language and communication. Orlando, FL: Academic Press.
  3. Chastain, K. (1969). The audio-lingual habit learning theory vs. the code-cognitif learning theory. IRAL, 7(2), 97-107.
  4. deKeyser, R. (Ed.), (2007). Practicing in a second language: Perspectives from applied linguistics and cognitive psychology. Cambridge University Press
  5. deKeyser, R. (2007a). Skill acquisition theory. In J. Williams & B. VanPatten (Eds.), Theories in Second Language Acquisition: An introduction (pp. 97-113). Mahwah, NJ: Erlbaum.
  6. Fromkin, V. (1993). Speech Production. In Psycholinguistics. J. Berko Gleason & N. Bernstein Ratner, Eds. Fort Worth, TX: Harcourt, Brace, Jovanovich.
  7. Fromkin, V. (Ed.), (1980). Errors in linguistic performance: Slips of the tongue, ear, pen and hand. New York: Academic Press.
  8. Garrett, M. (1991). Sentence processing. In D, Osherson and H. Lasnik (Eds.), Language: An invitation to cognitive science, Cambridge, Mass.: The MIT Press.
  9. Garrett, M. F. (1980). Levels of processing in sentence production. In B. Butterworth (ed.), Language production: Vol. 1. Speech and Talk, pp. 177-220. London: Academic Press.
  10. Levelt, W. (1993) The architecture of normal spoken language use. In Blanken G., J. Dittmann, H. Grimm, J. Marshall & C. Wallesch (eds.) Linguistic Disorders and pathologies. W. de Gruyter, Berlin, New York
  11. Levelt, W. (1989). Speaking. MIT Press, Cambridge, Mass.
  12. Levelt, W.J.M., (1975). Systems, skills and language learning. In A. van Essen & J.P. Menting (Eds.), The Context of Foreign Language Learning (pp. 83-99). Assen: Van Gorcum.
  13. Nagao, M. (1984). A framework of a mechanical translation between japanese and english by analogy principle. In A. Elithorn & R. Banerji (Eds.), Artificial and Human Intelligence (pp. 173-180). Amsterdam: Elsevier.
  14. Power, R., Scott, D. & Evans, R. (1998). What you see is what you meant: direct knowledge editings with natural language feedback. In H. Prade (Ed.), 13th European conference on artificial intelligence (ECAI'98) (pp. 677-681). Chichester: Wiley.
  15. Reiter, E., & Dale, R. (2000). Building natural language generation systems. Cambridge: Cambridge University Press.
  16. Zock, M. (1991). Swim or sink: the problem of communicating thought. In M. Swartz & M. Yazdani (Eds.), Intelligent tutoring systems for foreign language learning (pp. 235- 247). New York: Springer.
  17. Zock, M., Sabatier, P. and L. Jakubiec. Message Composition Based on Concepts and Goals. International Journal of Speech Technology, 11(3-4):181-193, 2008.
Download


Paper Citation


in Harvard Style

Zock M. and Lapalme G. (2010). A Generic Tool for Creating and Using Multilingual Phrasebooks . In Proceedings of the 7th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science - Volume 1: NLPCS, (ICEIS 2010) ISBN 978-989-8425-13-3, pages 79-89. DOI: 10.5220/0003027800790089


in Bibtex Style

@conference{nlpcs10,
author={Michael Zock and Guy Lapalme},
title={A Generic Tool for Creating and Using Multilingual Phrasebooks},
booktitle={Proceedings of the 7th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science - Volume 1: NLPCS, (ICEIS 2010)},
year={2010},
pages={79-89},
publisher={SciTePress},
organization={INSTICC},
doi={10.5220/0003027800790089},
isbn={978-989-8425-13-3},
}


in EndNote Style

TY - CONF
JO - Proceedings of the 7th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science - Volume 1: NLPCS, (ICEIS 2010)
TI - A Generic Tool for Creating and Using Multilingual Phrasebooks
SN - 978-989-8425-13-3
AU - Zock M.
AU - Lapalme G.
PY - 2010
SP - 79
EP - 89
DO - 10.5220/0003027800790089