THE EALIS MODEL OF HUMAN INTERPRETERS AND ITS
APPLICATION IN COMPUTATIONAL LINGUISTICS
Gábor Alberti, Márton Károly and Judit Kleiber
Department of Linguistics, University of Pécs, 6 Ifjúság Street, Pécs, Hungary
Keywords: Automated Discourse Analysis, Interpretation Modelling, Referents.
Abstract: As we strive for sophisticated machine translation and reliable information extraction, we have launched a
subproject pertaining to modelling human interpreters. The model is based on eALIS, a new “post-
Montagovian” discourse-semantic theory concerning the formal interpretation of sentences constituting
coherent discourses, with a lifelong model of lexical, interpersonal and cultural / encyclopedic knowledge of
interpreters in its center including their reciprocal knowledge on each other. After the introduction of
eALIS, we provide linguistic data in order to show that intelligent language processing requires a realistic
model of human interpreters. Then we put down some principles of the implementation (in progress) and
demonstrate how to apply our model in computational linguistics.
1 EALIS: THE THEORY IN THE
BACKGROUND
eALIS, REciprocal And Lifelong Interpretation
System, is a new “post-Montagovian” (Kamp et al.
2005) theory concerning the formal interpretation of
sentences constituting coherent discourses (Asher–
Lascarides 2003), with a lifelong model (Alberti
2000) of lexical, interpersonal and cultural/
encyclopedic knowledge of interpreters in its center
including their reciprocal knowledge on each other
(Alberti 2004).
The decisive theoretical feature of eALIS lies
in a peculiar reconciliation of three objectives which
are all worth accomplishing in formal semantics but
could not be reconciled so far. The first aim
concerns the exact formal basis itself, which is often
mentioned as Montague’s Thesis: human languages
can be described as interpreted formal systems (we
thus does not agree with the viewpoint of Cognitive
Grammar: “That no attempt has yet been made to
formalize Cognitive Grammar reflects the judgment
that the cost of the requisite simplifications and
distortions would greatly outweigh any putative
benefits” (Langacker 200: 423)). The second aim
concerns compositionality, practically postulating
the existence of a homomorphism from syntax to
semantics. In Montague’s interpretation systems a
traditional logical representation played the role of
an intermediate level between the syntactic
representation and the world model, but Montague
argued that this intermediate level of representation
can, and should, be eliminated. The post-
Montagovian history of formal semantics, however,
seems to have proven the opposite, some principle of
“discourse representationalism”: “some level of
[intermediate] representation is indispensable in
modeling the interpretation of natural language”
(Dekker 2000).
The Thesis of eALIS is that the two
fundamental Montagovian objectives can be
reconciled with the principle of “discourse
representationalism” – by embedding discourse
representations in the world model, getting rid of an
intermediate level of representation in this way
while preserving its content and relevant structural
characteristics. This idea can be carried out in the
larger-scale framework of embedding discourse
representations in the world model not directly but
as parts of the representations of interpreters’ minds,
i.e. that of their (permanently changing) information
states.
The frame of the mathematical definition of
eALIS (whose 40 page long complete version is
available here: http://lingua.btk.pte.hu/realispapers)
is summarized here. As interpreters’ mind
representation is part of the
WORLD MODEL, the
definition of this model = U, W
0
, W is a quite
complex structure where
468
Alberti G., Károly M. and Kleiber J. (2010).
THE REALIS MODEL OF HUMAN INTERPRETERS AND ITS APPLICATION IN COMPUTATIONAL LINGUISTICS.
In Proceedings of the 5th International Conference on Software and Data Technologies, pages 468-474
DOI: 10.5220/0003035004680474
Copyright
c
SciTePress
¾ U is a countably infinite set: the
UNIVERSE
¾ W
0
= U
0
, T, S, I, D, Ω, A: the EXTERNAL
WORLD
¾ W is a partial function from I×T
m
where W[i,t] is
a quintuple U[i], σ[i,t]
Π
, α[i,t]
Ψ
, λ[i,t]
Λ
, κ[i,t]
Κ
:
the
INTERNAL-WORLD FUNCTION.
The external world consists of the following
components:
¾ U
0
is the EXTERNAL UNIVERSE (U
0
U), whose
elements are called
ENTITIES
¾ T = T, Θ〉 is a structured set of
TEMPORAL
INTERVALS
¾ S = S, Ξ〉 is a structured set of
SPATIAL ENTITIES
¾ I = I, Υ〉 is a structured set of
INTERPRETERS
¾ D = D, Δ〉 is a structured set of
LINGUISTIC
SIGNS
(practically performed morph-like
entities and bigger chunks of discourses)
¾ where TU
0
, SU
0
, IU
0
, DU
0
¾ Ω T×U
0
* is the set of CORE RELATIONS (with
time intervals as the first argument of all core
relations)
¾ A is the
INFORMATION STRUCTURE of the
external world (which is nothing else but
relation structure Ω reformulated as a standard
simple information structure, as is defined in
Seligman–Moss (1997:245); its basic elements
are called the
INFONS OF THE EXTERNAL WORLD
The above mentioned internal-world function W is
defined as follows:
¾ The relation structure W[i,t] is called the
INTERNAL WORLD (or INFORMATION STATE) of
interpreter i at moment t
¾ U[i] U is an infinite set: interpreter i’s
INTERNAL UNIVERSE (or the set of i’s
REFERENTS, or INTERNAL ENTITIES); U[i’] and
U[i”] are disjoint sets if i’ and i” are two
different interpreters
¾ what changes during an interpreter i’s lifespan is
not her referent set U[i] but only the four
relations among the (peg-like) referents, listed
below, which are called i’s
INTERNAL
FUNCTIONS
:
¾ σ[i,t]
Π
: Π×U[i] U[i] is a partial function: the
EVENTUALITY FUNCTION (where Π is a complex
label characterizing argument types of
predicates)
¾ α[i,t]
Ψ
: Ψ×U[i] U[i]U
0
is another partial
function: the
ANCHORING FUNCTION (α
practically identifies referents, and Ψ contains
complex labels referring to the legitimizing
grammatical factors)
¾ λ[i,t]
Λ
: Λ×U[i] U[i] is a third partial
function: the
LEVEL FUNCTION (where elements
of Λ are called
LEVEL LABELS); the level
function is intended to capture the “box
hierarchy” among referents in complex Kampian
DRS boxes (Kamp et al. 2005) enriched with
some rhetorical hierarchy in the style of SDRT
(Asher–Lascarides 2003)
¾ κ[i,t]
Κ
: Κ U[i] is also a partial function: the
CURSOR, which points to certain temporary
reference points prominently relevant to the
interpreter such as “Now”, “Here”, “Ego”,
“Then”, “There”, “You”
¾ The temporary states of these four internal
functions above an interpreter’s internal universe
serve as her “agent model” in the process of
(static and dynamic) interpretation.
Suppose the information structure A of the external
world (defined above as a part of model
=
=
U
U
,
,
W
W
0
0
,
,
W
W
)
) contains the following infon: ι =
PERCEIVE, t, i,
j, d, s, where i and j are interpreters, t is a point of
time, s is a spatial entity, d is a discourse (chunk),
and
PERCEIVE is a distinguished core relation (i.e. an
element of Ω). The
INTERPRETATION of this
“perceived” discourse d can be defined in our model
relative to an external world W
0
and internal world
W[i,t].
The
DYNAMIC INTERPRETATION of discourse d is
essentially a mapping from W[i,t], which is a
temporary information state of interpreter i, to
another (potential) information state of the same
interpreter that is an extension of W[i,t]; which
practically means that the above mentioned four
internal functions (σ, α, λ, κ) are to be developed
monotonically by simultaneous recursion,
expressing the addition of the information stored by
discourse d to that stored in W[i,t].
The new value of eventuality function σ chiefly
depends on the lexical items retrieved from the
interpreter’s internal mental lexicon as a result of the
perception and recognition of the words /
morphemes of the interpreter’s mother tongue in
discourse d. This process of the identification of
lexical items can be regarded as the first phase of the
dynamic interpretation of (a sentence of) d. In our
eALIS framework, extending function σ
corresponds to the process of accumulating DRS
condition rows containing referents which are all –
still – regarded as different from each other.
It will be the next phase of dynamic
interpretation to anchor these referents to each other
(by function α) on the basis of different grammatical
relations which can be established due to the
recognized order of morphs / words in discourse d
and the case, agreement and other markers it
contains. In our approach two referents will never
have been identified (or deleted), they will only be
THE REALIS MODEL OF HUMAN INTERPRETERS AND ITS APPLICATION IN COMPUTATIONAL
LINGUISTICS
469
anchored to each other; but this anchoring
essentially corresponds to the identification of
referents in DRSs.
The third phase in this simplified description of
the process of dynamic interpretation concerns the
third internal function, λ, the level function. This
function is responsible for the expression of intra-
and inter-sentential scope hierarchy (Reyle 1993) /
information structure (Szabolcsi 1997) / rhetorical
structure (Asher–Lascarides 2003), including the
embedding of sentences, one after the other, in the
currently given information state by means of
rhetorical relations more or less in the way
suggested in SDRT.
It is to be mentioned that the information-state
changing dynamic interpretation and the truth-value
calculating static interpretation are mutually based
upon each other. On the one hand, static
interpretation operates on the representation of
sentences (of discourses) which is nothing else but
the output result of dynamic interpretation. On the
other hand, however, the above discussed phases of
dynamic interpretation (and chiefly the third phase)
include subprocesses requiring static interpretation:
certain presuppositions are to be verified (Kamp et
al. 2005).
The interpreter’s fourth internal function, cursor
κ, plays certain roles during the whole process of
dynamic interpretation. Aspect, for instance, can be
captured in our approach as the resetting or retaining
of the temporal cursor value as a result of the
interpretation of a sentence ( non-progressive /
progressive aspect, respectively). It can be said in
general that the input cursor values have a
considerable effect on the embedding of the “new
information” carried by a sentence in the
interpreter’s current information state and then this
embedding will affect the output cursor values.
D
YNAMIC INTERPRETATION in a eALIS model
=U, W
0
, W, thus, is a partial function Dyn which
maps a (potential) information state W° to a
discourse d and an information state W[i,t] (of an
interpreter i):
¾
¾
Dyn(d) : 〈ℜ,W[i,t] a , e°
, ,
where , shown up in the output triple, is the
COST
of the given dynamic interpretation (coming from
presuppositions legitimized by accommodation
instead of verification), and
is the eventuality that
the output cursor points to (this is the eventuality to
be regarded as representing the content of discourse
d). Function Dyn(d) is partial: where there is no
output value, the discourse is claimed to be ill-
formed in the given context. Due to the application
of cost, ill-formedness is practically a gradual
category in eALIS.
The
STATIC INTERPRETATION of a discourse d is
nothing else but the static interpretation of the
eventuality referent that represents it. The recursive
definition of static interpretation is finally based
upon anchoring internal entities of interpreters to
external entities in the external universe, and
advances from smaller units of (the sentences of) the
discourse towards more complex units.
2 SENTENCES AND
DISCOURSES
Let us take the problem of translation. For example,
a Hungarian text (1a) can only be translated by
someone who has the Then (1b-c) and Now (1d)
cursor values while being aware of the world around
him/her.
Example 1: Knowledge about the world and the
temporal cursors.
a. Megjelen-t az elnök, de nemlaszol-t a
kérdés-ek-re.
appear-Past the president but he/she not answer-Past the
questions-Pl-onto
b. The President appeared but he/she answered no
questions.
c. Der Präsident/Die Präsident-in stell-te sich ein,
aber er/sie hat keine Frage-n be-antwort-et.
the president / the president-Female to.place-Impf Refl in,
but he/she has no question-s prefix-answer-Perf
d. The President will appear but he/she is not going
to answer any questions.
In example (2a) below, the temporal cursor will
jump (forward), just like the spatial cursor: the
fridge is taken to be the one at Peter’s home (2b).
When describing states, we shall keep the position of
the temporal (and the spatial) cursor (2c). Besides
fitting patterns onto the real world, the worldlet
concerning the intention of the actor and that of the
expectation of the speaker also play a role. The
temporal cursor can stand not only in the cumulative
phase, but also in the preparation phase of the given
eventuality type (2d); the event mentioned in the
discourse will never happen but it is there in the
worldlet concerning the belief of the Patient.
Example 2: Progressive aspect, imperfective
paradox, result state – the interpreter’s cursors and
worldlets.
a. Peter travelled home. He drank a beer.
b. Peter travelled home. He wanted to drink a beer
but the fridge was empty.
ICSOFT 2010 - 5th International Conference on Software and Data Technologies
470
c. Peter was travelling home. He was drinking a beer.
The interpreter has numerous “famous” referents in
his/her cultural/encyclopedic knowledge (stored in
an appropriate hierarchy structured by functions α
and λ, demonstrated in Section 1), which can be
invoked by a name (3a). Although a name can refer
to another entity (3b). A rich ontology concerning
the world is also available (3c). The interpreter also
stores non-logical relations (3d), to be applied while
building stories again and again —typically based on
already-built similar stories (3d-e)) and while
searching for contacts between temporal, eventual
and normal referents. Discourse (3e) is ambiguous:
if the eventuality referent e” belonging to John’s
pushing Peter is taken to stand in a Narrative relation
with referent e’ of Peter’s falling, the temporal
referent t” belonging to e” follows t’ (belonging to
e’) chronologically, whilst if e” is construed as the
Reason of e’ then t” precedes t (Asher and
Lascarides 2005). A topic cursor can also play a role
while building discourses (3f): it is made explicit in
Hungarian by the lack or presence of a pronoun
which participant is taken to be the topic of a
sentence relative to the preceding sentence.
Example 3: Different sorts of knowledge
a. Mozart had a powerful influence on the work of
Beethoven. Beethoven knew much of Mozart's work.
b. J. G. Leopold Mozart (November 14, 1719 – May
28, 1787) was a composer, conductor, teacher, and
violinist. Mozart is best known today as the father
and teacher of Wolfgang Amadeus Mozart.
c. a I have a half-St. Bernard and half-Scottish
Shepherd, a Dalmatian and a parrot. The two dogs
often frighten the poor bird.
d. Peter married yesterday. The priest spoke very
harshly.
e. Peter fell. John pushed him.
f. Péter-nek van egy unokahúg-a.
Kedvel-i őt. / Az kedvel-i őt.
Peter-DAT is a niece-PossSg3
Like-Sg3def him/her / That like-Sg3def him/her
’Peter has a niece. He likes her. / She likes him.’
Our last set of examples concerns the rich and
explicit Hungarian system of operators to be
interpreted logically (Kiss 2001). Based on his/her
background knowledge and the “relevant set” as a
part of it, one can infer the presence and place of
some unnamed participants from the operator and
the named participants of the discourse.
Example 4: Operators and claims about the relevant
participants not mentioned in the discourse
a. Tizenkét unokatestvér-em van, de csak Annát és Beá-t
hív-t-am meg a születésnap-i parti-m-ra.
twelve cousin-PossSg1 is but only Ann-ACC and Bea-ACC
invite-Past-Sg1def Perf the birthday-DerAdj party-PossSg1-onto
‘I have twelve cousins but I invited only Ann and
Beatrice to my birthday party.’
b. Lát-om, a nővér-em-et (bezzeg) meg-hív-t-ad!
see-Sg1def the sister-PossSg1-ACC (contr.top.) Perf-invite-Past-Sg2def
‘But, as for my sister, I see that you invited her!’
c. Meg-hív-hat-t-ál volna mindannyiunk-at!
Perf-invite-may-Past-Sg2 PastCond all.of.us-ACC
‘You could have invited all of us.’
d. Meglep, hogy a nővér-em-et is meg-hív-t-ad.
surprise that the sister-PossSg1-ACC also Perf-invite-Past-Sg2def
‘It surprises me that you invited my sister, too.’
Table 1 summarizes the logical implicature of the
Hungarian operators (apart from topic (3f), whose
interpretation is not of logical nature). Let ‘every’
(4c) be our starting-point: this operator practically
retrieves the set of participants mentioned earlier as
the ‘relevant set’ e.g. ‘all of us’), and it is claimed
that what is predicated is predicated of each member
of the relevant set. Operator ‘also’ (4d) refers to the
existence of an unnamed participant satisfying what
is predicated (at least according to the speaker). The
contrastive topic (4b) refers to the existence of an
unnamed participant not satisfying what is
predicated, whilst the focus (4a) refers to the fact
that each unnamed participant is such that he/she/it
does not satisfy what is predicated.
Table 1: The system of Hungarian operator meanings
(R
n
= R \ R
m
, where R
m
: mentioned participants, R: every
participant which could have played the role played by the
mentioned participants).
P(x)
¬P(x)
x R
n
operator ‘also’ (4d) contrastive topic
(4b)
x R
n
operator ‘every’
(4c)
focus (4a)
3 PRINCIPLES OF THE
IMPLEMENTATION
The most basic data elements represented in the
implementation are the referents, which are assigned
to the grammatical components during the process of
the semantic analysis. In this article, which
demonstrates a “work in progress”, we shall only put
down the principles of a potential implementation
(in a greatly simplified manner), focusing onto the
four basic functions (σ, α, λ and κ; see Section 1)
THE REALIS MODEL OF HUMAN INTERPRETERS AND ITS APPLICATION IN COMPUTATIONAL
LINGUISTICS
471
and mention some possible applications of such
discourse-analyzing systems.
By default, each part of the sentence has its own
referents which do not depend on any referents
belonging to other parts of the sentence (the function
α will search for dependencies). Most of these
referents (belonging to certain interpreters in the
richly structured worldlet system defined in Section
1: r
1
, r
2
,...) refer to entities existing in the external
world, while other referents can be eventual (e
i
),
temporal (t
j
) or spatial (s
k
).
An eventual referent must be assigned to all
verbs, nouns, adjectives and adverbs (parts of speech
which can, in principle, play a predicative role in the
sentence). For example, the noun banker and the
adjective clever both can be treated as eventualities
“being a banker” and “being clever”. Function σ,
taking the label Π into account (which, as mentioned
in Section 1, contains information on the already-
analyzed syntactic structures), assigns the
argumental (r
i
), temporal and spatial referents to the
eventual referent of the regent and forms the
structure pred(e, t, s, r
1
, r
2
, …) (one should note that
only a small part of the referents play a significant
role in the actual discourse).
The anchoring function α assigns the referents to
each other in different worldlets, thereby declaring
some referents as identical, which induces an
equivalence relation. This process, however, should
be aided by an ontology (apart from the information
collected during the syntactic analysis) as mentioned
in section 2. The ontology can have an arbitrary
structure – for example, if we take the basics of
psycholinguistics into account, the semantic web of
the mental lexicon could be modeled by a neuron
network (and, in general, RL could be used to handle
lexical semantics). The mental lexicon has multiple
dimensions on its own, and these dimensions can be
regarded as multiple relation types in the network –
or, even more precisely, a network of networks. If
we have no ontology at all, only the referents of
literally identical syntactic entities (and, in some
cases, pronouns) can be anchored to each other.
The ontology is also used when we try to
determine whether the discourse being analyzed is
coherent or not. In (3d), the computerized equivalent
of the semantic web should be used to determine
coherence (by using a metric to measure the distance
between the concepts (semantic categories)
WEDDING and PRIEST). If the (semantic) distance
is sufficiently low, the discourse can be regarded as
coherent. Of course, if we use RL technology to
create our ontology, the semantic proximity between
two (or more) concepts must be pre-taught.
Summarizing the above, the actual identity of
referents can be determined by using the relation
types (such as synonimity, semantic priming etc.)
and distance metrics in the network.
The set of temporal referents (t
i
) can be regarded
as a partially ordered set (see, say, (3e)). As we
mentioned above, referents can be identified by
using a distance metric on the semantic web, thereby
fuzzifying the process of determining discourse
coherence. Many temporal adverbs are fuzzy by
their nature (e.g. nowadays, a long time ago, shortly)
and they are not even culturally independent. But
even if we only handle well-defined temporal
referents, the system still has some important
applications (see Section 4 below).
The level function λ (practically) assigns the
referents to certain worldlets of interpreters (such as
those of their beliefs, desires, intentions, dreams).
The entities of the external (real) world (model)
always exist and they are “seen” and referenced by
all interpreters. But during the syntactic analysis,
level-changing words (mostly adverbs or particles)
are found, expressing modality.If only Mary had a
car! Me, too, could drive it occasionally.”
The phrase “if only” refers to the speaker’s
desire, rendering all referents in its scope to a
different level, also a different worldlet (expressing a
desire of the speaker). Entities on this level do not
exist in the real world but the speaker must refer to
them in order to express his/her desire.
Certain values of the cursor κ can be regarded as
quasi-constant since they do not depend on the
actual discourse flow directly and, in most cases,
they do not need to be set during the analysis.
“Then” is set at the beginning of a story and, for
example, “You” can point to the user, who (as an
agent) must always be considered as an active
participant in the discourses being analyzed. Many
applications of the system are based on this. We will
show some of them in the next section.
4 APPLICATONS AND PLANS
As we mentioned above, the aim of our eALIS
model is automatic discourse analysis. To do this,
we need to implement all the above-described tasks
and functions. But why should an interpreter based
on eALIS be implemented?
First, expert systems can be created by
implementing the eALIS model. This depends on
the ontology on which the function α is based. The
ontologies need not to include everything or be over-
ICSOFT 2010 - 5th International Conference on Software and Data Technologies
472
complicated. For example, ontologies concerning a
special field combined with the eALIS model
(which is responsible for the syntactic and semantic
analysis) could form an expert system or a decision-
supporting system together. Questions could be
asked or predicates could be stated to the program in
a natural language – the system extracts information
and prints it in a readable form (preferably also in a
natural language, for example, if we want to do
machine translation backed by eALIS).
One possible application of the eALIS model is
to use it as a legal expert system to aid lawyers.
Backed by a legal ontology, temporal referents (t
i
)
could even be handled in a simplified way (see
above), because temporal adverbs tend to be much
less fuzzy in legal texts than in general stories. For
example, confessions and evidences given by
participants of a court case could be analyzed
according to the current laws (which are integrated
into the ontology) to facilitate judgement, or even
laypersons could use the system if they consider
taking legal action.
Machine translation, too, can be based on
eALIS. It was already implemented, although in a
greatly simplified manner, in its predecessor (Alberti
et al. 2004) which was able to translate simple
Hungarian sentences into grammatically correct
English. In the process of translating entire
discourses, however, references always play a key
role, as illustrated in Section 2. Translating certain
pronouns is only possible after having analyzed
large parts of the discourse while recording the
position of the topic cursor (3f). The same applies
for the tense and aspect system of certain languages.
Here, the precise handling of the temporal cursor
seems to be far more problematic than in the case of
doing a “mere” discourse analysis (e.g. when
functioning as an expert system). If the actual
position of the temporal cursor can not be exactly
reproduced in the target language, the translation
process is especially difficult, if at all possible.
5 CONCLUSIONS
We have based a subproject pertaining to the
modeling of human interpreters (of our project
whose chief aims are machine translation and
information extraction) upon eALIS, REciprocal
And Lifelong Interpretation System (Section 1),
because a large scale of linguistic data (Section 2)
shows that intelligent language processing requires a
realistic model of human interpreters. Then we put
down some principles of the implementation (in
progress) and sketch how to apply our model in
computational linguistics (Sections 3-4).
The initial state of the model of our ideal
interpreter’s mind can practically be regarded as an
enormous, unstructured set of peg-like referents in
Landman’s style (1986), which is then permanently
being enriched, due to the input of linguistic
information (to be worked up in different ways),
with an intricate structure “spanned” by four
functions, σ, α, λ and κ, responsible for,
respectively, the assignment of eventuality referents
to statements about temporal, spatial and “normal”
referents (σ), the identification of co-referring ones
(α), the decision of a scopal/modal relation system
among the referents (λ), and the highlighting of
those playing some distinguished role at a certain
moment of working up a discourse (κ).
ACKNOWLEDGEMENTS
We are grateful to OTKA 60595 for their financial
help.
REFERENCES
Alberti, G. 2000: Lifelong Discourse Representation
Structures, Gothenburg Papers in Computational
Linguistics 00–5, 13–20.
Alberti, G. 2004: ReAL Interpretation System, in L.
Hunyadi – Gy. Rákosi – E. Tóth eds.: Preliminary
Papers of the Eighth Symposium on Logic and
Language, Univ. of Debrecen, 1–12.
Alberti, G., Kleiber, J. Viszket, A. 2004: GeLexi project:
Sentence Parsing Based on a GEnerative LEXIcon, in
Acta Cybernetica 16, 587–600.
Asher, N. – A. Lascarides 2003: Logics of Conversation,
Cambridge Univ. Press.
Dekker, P. 2000: Coreference and Representationalism, in
von Heusinger – Egli eds.: Reference and Anaphoric
Relations.
Kamp, H. – J. van Genabith – U. Reyle 2005: Discourse
Representation Theory, http://www.ims.uni-
stuttgart.de/~hans.
Kiss, É. K. 2001: Hungarian Syntax. Cambridge Univ.
Press, Cambridge.
Landman, F. 1986: Towards a Theory of Information,
Foris, Dordrecht.
Langacker, R. W. 200: Cognitive Grammar, Geeraerts, D.
– H. Cuyckens eds.: The Oxford Handbook of
Cognitive Linguistics, Oxford Univ. Press, 421–462.
Reyle, U. 1993: Dealing with Ambiguities by
Underspecification, J. of Semantics 10, 123–179.
THE REALIS MODEL OF HUMAN INTERPRETERS AND ITS APPLICATION IN COMPUTATIONAL
LINGUISTICS
473
Seligman, J. – L. S. Moss 1997: Situation Theory, in van
Benthem, J. – A. ter Meulen eds: Handbook of Logic
and Language, 239–30.
Szabolcsi, A. ed. 1997: Ways of Scope Taking, SLAP 65,
Kluwer, Dordrecht.
ICSOFT 2010 - 5th International Conference on Software and Data Technologies
474