PersonLink: A Multilingual and Multicultural Ontology Representing
Family Relationships
Noura Herradi
1,2
, Fayc¸al Hamdi
1
, Elisabeth M
´
etais
1
and Assia Soukane
2
1
Cedric Lab, Conservatoire National des Arts et M
´
etiers (CNAM), Paris, France
2
Ecole Centrale d’Electronique (ECE), Paris, France
Keywords:
Semantic Web, Ontology, Linked Data, Vocabulary, Multicultural, Multilingual, Interpersonal Relationships.
Abstract:
Many existing open linked datasets include descriptions of real world persons, with the relationships between
them. For some traditional and/or emerging relationships, existing ontologies do not provide the adequate
links. This paper represents PersonLink, an ontology that defines rigorously and precisely family relationships,
and takes into account the differences that may exist between cultures, including new relationships emerging
in our societies nowadays. Moreover, the transition from one culture/language to another one cannot be solved
with a simple translation of terms, especially when concepts do not intersect in different languages; thus our
solution refers to a multicultural meta-ontology of concepts and associated mechanisms. A validation has been
performed on two linked datasets DBpedia and Freebase.
1 INTRODUCTION
In the context of Linked Data (Bizer et al., 2009)
(Berners-Lee, 2012), a huge and growing number of
data representing persons and relationships between
them are published (e.g., data available in DBPedia
1
,
Freebase
2
, Yago
3
, etc.). Different ontologies have al-
ready been proposed in order to describe and enable
sharing family relationships. Some of these ontolo-
gies such as FOAF (Brickley and Miller, 2010), Re-
lationship (Davis and Vitiello, 2005), Agrelon (Litz
et al., 2012), Bio
4
are widely used. FOAF for ex-
ample defines these relationships through the predi-
cate “foaf:knows” that links together two individuals.
However, this representation is very limited because
it does not provide more information about the nature
(e.g., family, friendship, etc.) of these links. Thus, it
is not possible to know what is the real relationship
between these two individuals. FOAF relationships
have already been extended as we will show in the re-
lated works section, but these extensions remain not
sufficient. This is because relationships are evolving,
both in scientific and cultural dimensions. As a result,
many new relationships have emerged and therefore it
1
http://dbpedia.org/
2
https://www.freebase.com/
3
http://www.mpi-inf.mpg.de/yago/
4
http://vocab.org/bio/0.1/.html
becomes more complex or impossible to express them
with existing ontologies.
In addition to the lack of precision in the defini-
tion of interpersonal relationships in existing vocab-
ularies, an important research issue is added, which
is the problem of the language used for this repre-
sentation which may not necessarily reflect the exact
meaning of the term used in another language/culture.
Currently, the majority of existing ontologies are in
English. We argue that several family relationships
cannot be expressed in this language or reversely can-
not be translated (samples are given in the motivat-
ing examples section). Interesting works have been
proposed for translating terms in ontologies (Hellrich
and Hahn, 2014). However, a simple translation re-
mains insufficient, since the meanings of the concepts
depend not only on the language but also on the cul-
ture defining them. Thus, the definition of the concept
may be different between cultures.
To deal with this issue, we propose a novel ontol-
ogy, called PersonLink, that considers the richness of
the cultures/languages it represents. For this purpose,
we conducted a study to define the interpersonal re-
lationships according to their presence or absence in
different cultures/languages. For this study, we chose
three languages: French, Arabic and English to show
how concepts may differ from one culture to another
and even between countries on the same culture. We
sought for each interpersonal relationship its concept,
Herradi, N., Hamdi, F., Métais, E. and Soukane, A..
PersonLink: A Multilingual and Multicultural Ontology Representing Family Relationships.
In Proceedings of the 7th International Joint Conference on Knowledge Discovery, Knowledge Engineering and Knowledge Management (IC3K 2015) - Volume 2: KEOD, pages 147-154
ISBN: 978-989-758-158-8
Copyright
c
2015 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
147
and if possible, the definition that has been assigned to
this concept in the three cultures/languages, as well as
the term that has been attributed to this concept in the
languages related to these cultures. Note that some
translation engines (e.g. wiktionary, google trans-
late, etc.) offer different translations for most terms
(e.g. surrogate mother in Arabic), but these transla-
tions have no meaning in the target culture.
The paper is organized as follows. In the next sec-
tion, we present some motivating examples to show
relationships differences in three cultures/languages.
In section 3 we present our PersonLink ontology and
in section 4 experiments that we performed in the con-
text of linked data. In section 5 we present some re-
lated works. Finally, we conclude and give some per-
spectives in section 6.
2 MOTIVATING EXAMPLES
Family links are completely dependent on the cul-
ture and the language. Thus, the terms corresponding
to the concepts they define depend also on this cul-
ture/language.
For instance, the surrogate mother carries the child
of a couple who gave its embryos.
In the United States, there is no federal legislation
for Surrogacy. Each state has its own rules, based
on jurisprudence. So the Surrogacy is licensed in
14 states. The term used in English for this mother
is “Surrogate”;
In France, the law n
o
94-653 of 29 July 1994
on the respect of the human body explicitly, pro-
hibits surrogacy. The term used in French for this
mother is “M
`
ere porteuse”;
In Arabic countries, there is no law authorizing or
prohibiting the Surrogacy, and such a practice re-
mains marginal, due to the weight of tradition. In
Arabic, this relationship does not exist and there
is no term to express it.
Another example is about some concepts that may
not exist in certain languages, for example God-
mother does not exist in some cultures/languages.
Even if concepts are sometimes similar in differ-
ent languages/cultures, they may differ in their con-
straints. For instance, depending on the culture, the
“spouse” relationship may be defined between 1 man
and 1 woman, or between 1 man and several women,
etc. Moreover, the accuracy in the definitions of con-
cepts can change from one language/culture to an-
other. We take for example the cousinship relation-
ship. In English the term used to define a cousin
relationship is cousin of”. In French a degree of
precision is added to this definition, which is the
gender, so there are two terms defining the relation-
ship: cousin for male and cousine” for female. In
Arabic, another layer of precision joins the last one,
which defines the cousin (male or female) from the
side of the mother or the father. So, there are eight
terms defining the relationship of cousinship in Ara-
bic:
È Ñ«
áK
.
@
”: the cousin (male), son of their fa-
ther’s brother;
È ÈA
g
áK
.
@
”: the cousin (male), son of their
mother’s brother;
È
éËA
g
áK
.
@
”: the cousin (male), son of their
mother’s sister;
È
éÔ
«
áK
.
@
”: the cousin (female), son of their fa-
ther’s sister;
È Ñ«
é
JK
.
@
”: the cousin (female), daughter of
their father’s brother;
È ÈA
g
é
JK
.
@
”: the cousin (female), daughter of
their mother’s brother;
È
éËA
g
é
JK
.
@
”: the cousin (female), daughter of
their mother’s sister;
È
éÔ
«
é
JK
.
@
”: the cousin (female), daughter of
their father’s sister.
Thus, It is not possible to carry out a translation
of terms to switch from a language/culture to another
one, since the concept could not exist or could have
another definition in the target culture.
3 THE PersonLink ONTOLOGY
Our main objective is to represent interpersonal re-
lationships in a precise manner and in different cul-
tures/languages in order to be both generic and adapt-
able to users. That is why the PersonLink ontol-
ogy represents and defines the concepts according to
the considered culture, and expresses them by using
terms of the appropriate language. In order to do so,
the first step consists in considering culture in the def-
inition of the concept. For each culture, we look at
whether the concept exists or not. If it exists, we de-
scribe it using its definition in this culture/language.
So, in the ontology, only if the concept exists in the
culture, a term is assigned to it using the language re-
lated to this culture. We obtain as a result a kind of
sparse ontology that we have called lace ontology”
because it contains many null values as we show in
Fig. 1. Then, from this precise definition of concepts
KEOD 2015 - 7th International Conference on Knowledge Engineering and Ontology Development
148
related to culture, we proceed to the formal represen-
tation of these relationships using the fragments of
OWL2 (Hitzler et al., 2012) corresponding to the de-
scription logic S R OI Q (D) (Horrocks et al., 2006).
Finally, we enrich these relationships by a set of DL-
safe rules (Motik et al., 2005) (ensuring decidability)
to have more inference possibilities.
3.1 The Lace Meta-ontology
The problem that arises in the representation of prop-
erties that describe interpersonal relationships, lies in
the description of the property in three different lan-
guages/cultures. Taking the example of the property
defining cousins. In French there exist two specific
terms that represent this relationship according to the
gender of cousin and eight possible terms in Arabic
capturing in addition to the gender of the cousin, the
mother/father lineage as well as its gender. However
only a generic term exists to define this relationship
in the English language/culture whereas this generic
term does not exist in the French and Arabic cul-
tures/languages.
In the PersonLink ontology, we define each con-
cept with a unique number, so each number repre-
sents a concept defining a relationship. This will al-
low us to have a hierarchy with multiple levels of ac-
curacy which combines different languages/cultures.
We can move from one concept to another in the level
of accuracy (vertically), and therefore from a cul-
ture/language to another. Besides, the true meaning of
the concept represented by a term for each language
(obviously, if it exists in the associated culture) is pre-
served. We get as a result a lace meta-ontology (be-
cause of the null values it may have) of concepts with
their representations in different cultures/languages.
The concepts represented in the lace meta-
ontology for the cousinhood relationship of a person,
shown in Fig. 1, have the following definitions:
Concept #2: the descendant (regardless of gen-
der) of the uncle or of the aunt (both mother’s or
father’s side);
Concept #2.1: the female descendant of the uncle
or of the aunt (both mother’s or father’s side);
Concept #2.2: the male descendant of the uncle
or of the aunt (both mother’s or father’s side);
Concept #2.1.1: the female descendant of the
mother’s male sibling;
Concept #2.1.2: the female descendant of the fa-
ther’s male sibling;
Concept #2.1.3: the female descendant of the
mother’s female sibling;
Concept #2.1.4: the female descendant of the fa-
ther’s female sibling;
Concept #2.2.1: the male descendant of the
mother’s male sibling;
Concept #2.2.2: the male descendant of the fa-
ther’s male sibling;
Concept #2.2.3: the male descendant of the
mother’s female sibling;
Concept #2.2.4: the male descendant of the fa-
ther’s female sibling.
3.2 The Translation Algorithm
The main objective of our PersonLink ontology is to
express rigorously family relationships by consider-
ing the culture/language aspect. Nevertheless, note
that to express a source relationship in a different cul-
ture, and in order to get the term(s) used to express
this relationship in the target related language, we ap-
ply an algorithm using our meta-ontology. Given a
source language L
S
and a target language L
T
, given
C
S
a concept in the source language L
S
and C
L
a con-
cept in the target language L
T
, and given T
S
a term
in the source language L
S
and T
T
a term in the target
language L
T
. We proceed by cases:
Case 1: T
T
6=
/
0 , which means that in our meta-
ontology, the term corresponding to the concept
exists in the target language L
T
. So we use it;
Case 2: T
T
=
/
0, which means that in our meta-
ontology, the term corresponding to the concept
C
S
does not exist in the target language L
T
:
We go down in the meta-ontology to find a
more specific concept C
I
defining this relation-
ship in the target language L
T
(that may imply
to get further information about the person, e.g.
the gender of the person) and we use the term(s)
associated to this C
I
to express the T
T
in the
L
T
;
If a more specific concept C
I
does not exist,
we go up in the meta-ontology to find the first
generic concept C
J
and we use the term corre-
sponding to this C
J
to express this relationship.
For our example of cousinhood, using the algo-
rithm based on the lace meta-ontology, we can ex-
press the cousineDe (female cousin) relationship
in English. We note that for this relationship, the
L
S
= (Fr) and L
T
= (En). In our meta-ontology, we
have T
T
=
/
0, so we go down in the meta-ontology to
look for the first more specific concept C
I
, we found
it, but the T
T
is still =
/
0 (we are then in the case 2 of
the translation algorithm). We look, in this case, for
PersonLink: A Multilingual and Multicultural Ontology Representing Family Relationships
149
Concept #2
Label(En): cousinOf
Label(Fr): Ø
Label(Ar): Ø
Concept #2.1
Label(En): Ø
Label(Fr): cousineDe
Label(Ar): Ø
Concept #2.1.1
Label(En): Ø
Label(Fr): Ø
Label(Ar): !"!"#"$%&'
Concept #2.1.2
Label(En): Ø
Label(Fr): Ø
Label(Ar): !"()"$%&'
Concept #2.1.3
Label(En): Ø
Label(Fr): Ø
Label(Ar): !"$*"#"$%&'
Concept #2.1.4
Label(En): Ø
Label(Fr): Ø
Label(Ar): !"$+)"$%&'
Concept #2.2
Label(En): Ø
Label(Fr): cousinDe
Label(Ar): Ø
Concept #2.2.1
Label(En): Ø
Label(Fr): Ø
Label(Ar): !"!"#",&'
Concept #2.2.2
Label(En): Ø
Label(Fr): Ø
Label(Ar): !"()",&'
Concept #2.2.3
Label(En): Ø
Label(Fr): Ø
Label(Ar): !"$*"#",&'
Concept #2.2.4
Label(En): Ø
Label(Fr): Ø
Label(Ar): !"$+)",&'
rdfs: subPropertyOf
Figure 1: Excerpt of the meta-ontology for cousinhood in English, French, and Arabic.
Algorithm 1: Translation algorithm.
1: C
S
b= T
S
| T
S
label(C
S
, L
S
)
2: T
T
= T
T
+ {label(C
S
, L
T
)}
3: if T
T
=
/
0 then
4: for all C
I
| C
I
v C
S
do
5: T
T
= T
T
+ {label(C
I
, L
T
)}
6: if T
T
=
/
0 then
7: T
T
= T
T
+{label(C
J
, L
T
)} | C
S
v C
J
the first generic concept C
J
used to express this re-
lationship, and we use the term corresponding to it,
which is T
T
= cousinO f .
3.3 Formal Definition of the
Relationships
Interpersonal relationships in the PersonLink ontol-
ogy are represented in a structured way with the
OWL2 language that corresponds to the description
logic S R OI Q (D). The use of OWL2 is privileged
because it provides a high expressiveness and allows
us to represent relationships that we were not able to
represent in OWL1. In addition, OWL2, with this
logic description, allows semantic reasoners to ver-
ify the consistency of data, to derive new knowledge
or to extract information already present. Besides, the
reasoning in OWL2 is complete and decidable.
In predicate logic, the hierarchy represented in
Fig. 1 means that:
2(?x, ?y) 2.1(?x, ?y) 2.2(?x, ?y)
and 2.1(?x, ?y) 2.1.1(?x, ?y) 2.1.2(?x, ?y)
2.1.3(?x, ?y) 2.1.4(?x, ?y)
and 2.2(?x, ?y) 2.2.1(?x, ?y) 2.2.2(?x, ?y)
2.2.3(?x, ?y) 2.2.4(?x, ?y)
This representation means that the most spe-
cific concept implies automatically the generic one,
for example whenever (x cousinDe y), it implies
that (x cousinO f y): 2.2(?x, ?y) 2(?x, ?y) and
also whenever (z È Ñ«
é
JK
.
@
w), we deduce that
(z cousineDe w) and (z cousinO f w) as following:
2.1.2(?z, ?w) 2.1(?z, ?w) and
2.1.2(?z, ?w) 2(?z, ?w)
In addition, in order to have more precision about
the relationship going from the most generic con-
cept (“cousinO f in our example) to a specific one
(“cousineDe”) (which means: a female cousin), we
have to get more information about the instance (fe-
male in our example) from the knowledge base. The
specific concept would be inferred from the SWRL
(DL-Safe) rules that we would have previously cre-
ated:
2(?x, ?y) Female(?x) 2.1(?x, ?y)
Note that we need the information Female(?x)
to deduce that the type of the relationship 2(?x, ?y)
KEOD 2015 - 7th International Conference on Knowledge Engineering and Ontology Development
150
Table 1: Entities having parent, child, and sibling relationships in DBpedia.
Relationship DBpedia Relationship Number of Entities
Parent dbpedia-owl:parent 1675
Child dbpprop:children 5117
Sibling dbprop:sibling 4
Sibling’s child 0
Cousin 0
Table 2: Entities having parent, child, and sibling relationships in Freebase.
Relationship Freebase Relationship Number of Entities
Parent /people/person/parents 2000
Child /people/person/children 5155
Sibling /people/sibling relationship/sibling 1815
Sibling’s child 0
Cousin 0
(“cousinO f ”) is, in this case, the 2.1(?x, ?y) relation-
ship (in French cousineDe”). However, if we want
to get a more specific concept for this relationship of
cousinhood (for example: in Arabic z È Ñ«
é
JK
.
@
w)
(which means that the instance is a female cousin on
the father’s side), in this case we need to get further
information that will indicate, in addition of the gen-
der information, if the person is a cousin on the side of
the father or on the mother’s one. This information,
could be deduced by using the DL-Safe rules previ-
ously defined. It is worth noting that, for some rela-
tionships, the application of SWRL (DL-Safe) rules is
not necessary, because OWL2 allows us to deduce in-
formation through the objectPropertyChain function
as following:
subPropertyOf(objectPropertyChain(:sonOf :sib-
lingOf :parentOf):cousinOf)
The whole PersonLink ontology is available and
published in a dereferenceable manner
5
(and thus,
would be referenced by the Linked Open Vocab-
ulary) at: http://cedric.cnam.fr/hamdif/ontologies/
PersonLink.owl
4 VALIDATION
To test the validity of our reasoning and translat-
ing mechanism, we have taken as a sample persons
described in the context of the Linked Open Data
(LOD). We chose as datasets Freebase, which is a
large collaborative knowledge base built mainly from
data provided by its community members and DB-
Pedia, which is a knowledge base built from ex-
tracted and structured data from Wikipedia. We show
5
http://www.w3.org/TR/swbp-vocab-pub/
as relationship example, the cousinship relation pre-
sented in section 3. First, we searched in the Free-
base and DBPedia ontologies properties that could
express the cousinO f relationship. In the current
versions, none of Freebase or DBpedia uses include
properties to express this kind of relationship. How-
ever, we found other relationships (parental and sib-
ling) that, combined, could be used to express implic-
itly the cousinship relation. Hence, we extract from a
subset (due to the user queries limitations) of DBpe-
dia and Freebase, entities that are linked to each other
by a parent and/or sibling relationships, as well as
the relationships themselves. This extraction process
is done automatically using scripts running SPARQL
(SPARQL Protocol And RDF Query Language) and
MQL (Metaweb Query Language) queries. The ob-
tained results are presented in Table 1 and Table 2.
From DBpedia, we extracted 1675 entities that,
having as type “person” and linked to other ones by
the “parent” relationship. We extracted also 5117 per-
sons having children and 4 having siblings. However,
as we explained above, no sibling’s child or cousin re-
lationships were found. From Freebase, we extracted
2000 entities “person” that have parent relationships.
From theses entities, 5155 children and 1815 are gen-
erated. There too, no sibling’s child nor cousin rela-
tionships were found.
In the result of these tests, we note that the sib-
ling’s children and the person children could be can-
didates to be cousins. Thus, we integrated entities
and relationships that we obtained, on the Person-
Link ontology to populate our knowledge base, then
we applied automated reasoning to get new relation-
ships. For DBpedia, the reasoner produces as ex-
pected “cousinO f ” relationships. The results are pre-
sented in Table 3.
PersonLink: A Multilingual and Multicultural Ontology Representing Family Relationships
151
Table 3: Inferred “cousinOf” relationships.
PersonLink Relationship DBpedia Entities Freebase Entities
cousinO f 3 16426
Table 4: Inferred relationships using Freebase properties.
FreeBase
Relationship
Number
of Entities
Inferred
Relationship
Number
of Entities
Null gender
value
/people/person/parents 2000
motherO f 717
8
f atherO f 1275
/people/person/children 5155
daughterO f 2100
269
sonO f 2786
5117
nieceO f 2069
230
nephewO f 2818
In the case of Freebase, the reasoner is able to in-
fer much more rigorous relationships. For instance,
the f atherO f and motherO f relationships are in-
ferred by exploiting the “parent” and “gender” prop-
erties describing Freebase entities (DBpedia does not
provide these kind of properties). The “daughterO f
and sonO f relationships are inferred by exploiting
the “children” and “gender” properties. We note that
there are some people with null gender values (this
is because data available on these datasets are not al-
ways complete). The results we got by reasoning on
data are presented in Table 4.
Among the 2000 Freebase person, 717 could be
represented using the motherO f relationship and
1275 the f atherO f one. These results show that
our PersonLink ontology has the particularity of using
properties much more expressive than those present in
DBpedia or Freebase.
We also proceeded to translate relationships us-
ing our translation algorithm based on the lace meta-
ontology showed in Fig. 1. So, for the inferred Free-
base cousinO f relationships (cf. table 3), the al-
gorithm specifies, in the case of french translation,
if this cousin is a cousineDe (female cousin) or a
cousinDe” (male cousin). The results we got for this
case are gathered in Table 5. This table, showed that
among 16426 cousinO f ”, the translation algorithm
found 5986 relationships of cousinDe (male cousin)
and 4116 cousineDe relationships (female cousin)
in French. 6324 represents the number of cousins that
Table 5: “cousinOf relationships translated to the French
language.
cousinO f (En) 16426
cousinDe (Fr) 5986
cousineDe (Fr) 4116
null gender value 6324
we cannot specify if they are male or females, due to
the absence of the gender property in their descrip-
tions.
5 RELATED WORKS
Different ontologies have been proposed to describe
family relationships in the web. The most famous
one is FOAF (Brickley and Miller, 2010) which de-
fines relationships between people through the predi-
cate “foaf:knows” that links together two individuals.
However, this representation is very limited because
it does not provide the nature (e.g., family, friendship,
etc.) of these links. That’s why some extensions have
been proposed for this property. For instance, the Re-
lationship
6
ontology (Davis and Vitiello, 2005) which
extends FOAF by introducing several sub-properties
to the property “foaf:knows”, that provide some terms
representing parenthood, childhood, siblinghood and
a generic term representing marriage SpouseO f ”.
The Agrelon (Agent Relationship Ontology)
7
ontol-
ogy (Litz et al., 2012), designed in the context of
the CONTENTUS Project (Nandzik et al., 2013),
presents a more precise set of terms that distinguish
between the different types of relationships extending
the property “knows” of FOAF. For example, siblings
and half siblings can be distinguished by the two dis-
tinct properties hasSibling and hasHal f Sibling”.
The Relationship and Agrelon ontologies bring more
clarity to the relationships. Nevertheless, they remain
very generic, lack precision, and they do not support
multiculturalism. The Bio
8
ontology, aims to describe
biographical information about people. In this ontol-
6
http://vocab.org/relationship/.html
7
http://www.contentus-
projekt.de/fileadmin/download/agrelon.owl
8
http://vocab.org/bio/0.1/.html
KEOD 2015 - 7th International Conference on Knowledge Engineering and Ontology Development
152
Table 6: Excerpt of the comparison table of the representation of certain family relationships in different existing ontologies.
Family Relationship FOAF Relationship AgRelOn Bio
Surrogate Mother knows parentOf has parent mother
Half Brother knows / has half sibling /
common-law wife knows live with has cohabitee /
ogy, there are some relationships that may be interest-
ing, such as Father”, Mother”, etc. This ontology
gives more precise definitions than the two previous
ones. However, in addition of being incomplete and
not multilingual, it is intended to store events and not
links. Therefore, “Bio” can not be used to interpret
interpersonal relationships linking different individu-
als.
The table 6 shows an excerpt of the compari-
son between the four previously mentioned ontolo-
gies, depending on how they express different rela-
tionships. Generally, these ontologies use generic
properties (e.g. parentOf, hasParent etc. for the
“Surrogate mother” concept), also when there is no
generic property to define these relationships, the ex-
isting ontologies use approximative meanings’ prop-
erties (e.g. Agrelon:hasCohabitee when talking about
common-law wives). Moreover, they offer very short
and generic definitions to describe interpersonal rela-
tionships whereas this kind of relationships has to be
rigorously described to give exact meaning when dis-
playing information about interpersonal relationships.
In addition to the lack of precision, the majority
of existing ontologies about family relationships are
in English. However, ontologies should be used in
different cultures. Some projects aim to solve the is-
sue related to the “syntactic” translation (Chalupsky,
2000) (Dou et al., 2005). But as we saw with moti-
vating examples, a literal translation is not always rel-
evant. Besides that, other important studies targeted
the “cultural” translation issue, like the recent Euro-
pean project MONNET which has proposed a model
named LEMON to deal with this issue. The authors of
this work (Montiel-Ponsoda et al., 2011) developed a
translation module which is intended to link between
concepts coming from various language/culture on-
tologies. First, they provide a literary translation of
the concept in the target language. Then they seek
its equivalent in the associated target culture, when
the term used in the target culture is different from
the literary given one, they link between the source
concept and its equivalent one by using a “Cultur-
alEquivalentTranslation” class. But this solution does
not consider the absence of the equivalent term rep-
resenting the concept in the target culture and still
gives a literal translation to the concept even if it
may be incorrect since we consider culture and lan-
guage are completely bound when defining interper-
sonal relationships. Moreover, the different languages
are not merged into a single ontology; their solution is
based on ontology alignment including cultural equiv-
alences.
Some ontologies have been introduced with the
purpose of structuring web resources including de-
scription of persons. YAGO (Suchanek et al., 2007)
is an ontology derived from Wikipedia, WordNet and
GeoNames. Its goal is to structure Wikipedia as a
linked Database. Thus, an important sub-thematic of
YAGO concerns relationships between persons. How-
ever, all the relationships are expressed in English and
are limited regarding expressiveness. Freebase and
DBpedia are two projects similar to YAGO (except
that Freebase gathers its information from the com-
munity of users), and thus present the same issue.
6 CONCLUSION AND FUTURE
WORKS
In this paper we have presented a new ontology
called PersonLink, that enables users and applica-
tions to represent interpersonal relationships. Person-
Link provides a precise definition for each relation-
ship and takes into consideration the culture/language
aspect. We have introduced the notion of lace meta-
ontology that facilitates the expression (by refinement
of concepts and specification of contraints), in multi-
ple cultures/languages of each relationship and allows
to switch between languages and find the right terms
expressing the relationships. The particularities of our
solution compared to usual ontology translation meth-
ods are on the one hand that it merges all concepts
and terms in a single ontology rather than providing
ontology alignments and on the other hand the trans-
lation is perfectly reversible. This solution is partic-
ularly suitable for our domain application where con-
cepts are very closed but not similar in the different
languages, and depend on the context (culture, law,
gender of the person, etc.).
A set of inference rules allows to deduce new links
from the given ones, and to check the consistency of
inputs. The current version of PersonLink includes 3
classes (Person, Male and Female), 86 properties, and
582 SWRL rules.
PersonLink: A Multilingual and Multicultural Ontology Representing Family Relationships
153
We have experimented the reasoning mechanism
and the translation algorithm of the PersonLink on-
tology in the context of Linked Open data. Tests con-
ducted on DBpedia and Freebase datasets show that
the use of PersonLink enables inferring much more
rigorous relationships than those already present in
these datasets.
As the PersonLink ontology is available and pub-
lished in a dereferenceable manner and will be refer-
enced by the Linked Open Vocabulary) it can be used
by any Linked Data publishers who need family rela-
tionships and should comply with the W3C best prac-
tices. In our laboratory, two on-going applications are
using the PersonLink ontology:
The first one is a memory prosthesis called CAP-
TAIN MEMO devoted to persons with memory
impairments. This application need to store all
family relationships of the owner of the prosthe-
sis. Thus, an ontology with a fine-grained rela-
tionships definitions is mandatory to allow storing
all possible links. Moreover, the reasoning mech-
anism contributes to check the consistency of the
inputs, that is a great help, especially for persons
with memory impairments and cognitive discor-
dances.
The second one aims to integrate PersonLink in
the SIGIL electronic books editing system. SIGIL
allows to edit an electronic book in the Epub for-
mat. PersonLink can structure the metadata con-
cerning the genealogy of main characters. Con-
cerning this application, the main interest of Per-
sonLink is its availability to switch from one lan-
guage to another, by providing links correspond-
ing to different cultures and to ensure a smart
translation.
Future work will be mainly devoted to enrich the
ontology with convivial links between people (neigh-
bours, friends, care givers, etc.) and to take into ac-
count time variance.
REFERENCES
Berners-Lee, T. (2012). Design Issues: Linked
Data. Retrieved March 1, 2012, from
http://www.w3.org/DesignIssues/LinkedData.html.
Bizer, C., Heath, T., and Berners-Lee, T. (2009). Linked
data - the story so far. Int. J. Semantic Web Inf. Syst.,
5(3):1–22.
Brickley, D. and Miller, L. (2010). FOAF Vocabulary Spec-
ification 0.97. Namespace document.
Chalupsky, H. (2000). Ontomorph: A translation system
for symbolic knowledge. In Cohn, A. G., Giunchiglia,
F., and Selman, B., editors, KR 2000, Principles of
Knowledge Representation and Reasoning Proceed-
ings of the Seventh International Conference, Breck-
enridge, Colorado, USA, April 11-15, 2000., pages
471–482. Morgan Kaufmann.
Davis, I. and Vitiello, E. J. (2005). RELATIONSHIP: A vo-
cabulary for describing relationships between people.
Technical report, vocab.org.
Dou, D., McDermott, D. V., and Qi, P. (2005). Ontology
translation on the semantic web. J. Data Semantics,
3360:35–57.
Hellrich, J. and Hahn, U. (2014). Enhancing multilin-
gual biomedical terminologies via machine translation
from parallel corpora. In M
´
etais, E., Roche, M., and
Teisseire, M., editors, NLDB, volume 8455 of Lecture
Notes in Computer Science, pages 9–20. Springer.
Hitzler, P., Kr
¨
otzsch, M., Parsia, B., Patel-Schneider, P. F.,
and Rudolph, S. (2012). OWL 2 Web Ontology Lan-
guage Primer (Second Edition). W3C Recommenda-
tion, World Wide Web Consortium.
Horrocks, I., Kutz, O., and Sattler, U. (2006). The Even
More Irresistible SROIQ. In Doherty, P., Mylopoulos,
J., and Welty, C. A., editors, KR, pages 57–67. AAAI
Press.
Litz, B., L
¨
ohden, A., Hannemann, J., and Svensson, L.
(2012). Agrelon - an agent relationship ontology. In
Dodero, J. M., Palomo-Duarte, M., and Karampiperis,
P., editors, MTSR, volume 343 of Communications in
Computer and Information Science, pages 202–213.
Springer.
Montiel-Ponsoda, E., Gracia, J., de Cea, G. A., and G
´
omez-
P
´
erez, A. (2011). Representing translations on the
semantic web. In Montiel-Ponsoda, E., McCrae, J.,
Buitelaar, P., and Cimiano, P., editors, Proceedings of
the 2nd International Workshop on the Multilingual
Semantic Web, Bonn, Germany, October 23, 2011,
volume 775 of CEUR Workshop Proceedings, pages
25–37. CEUR-WS.org.
Motik, B., Sattler, U., and Studer, R. (2005). Query
Answering for OWL-DL with rules. J. Web Sem.,
3(1):41–60.
Nandzik, J., Litz, B., Flores-Herr, N., L
¨
ohden, A., Konya,
I. V., Baum, D., Bergholz, A., Sch
¨
onfuß, D., Fey, C.,
Osterhoff, J., Waitelonis, J., Sack, H., K
¨
ohler, R., and
Ndjiki-Nya, P. (2013). Contentus - technologies for
next generation multimedia libraries - automatic mul-
timedia processing for semantic search. Multimedia
Tools Appl., 63(2):287–329.
Suchanek, F. M., Kasneci, G., and Weikum, G. (2007).
Yago: A core of semantic knowledge. In Proceed-
ings of the 16th International Conference on World
Wide Web, WWW ’07, pages 697–706, New York,
NY, USA. ACM.
KEOD 2015 - 7th International Conference on Knowledge Engineering and Ontology Development
154