Excessive Lexical Borrowing
Restraining the Absorption of English Vocabulary into Indonesian through
Translation
Mirsa Umiyati
1
and Ida Bagus Putra Yadnya
2
1
Universitas Warmadewa, Bali, Indonesia
2
Udayana University, Bali, Indonesia
mirsa.umiyati2@gmail.com, putrayadnya@yahoo.com
Keywords: Lexical borrowing, absorption of English vocabulary, translation.
Abstract: The presence of the national language (Indonesian) among the regional languages in this country and the need
for mastery of foreign languages (especially English) indicates the occurrence of language contact,
competition or conflicts that, to some extent, led to the situation of interplay between languages.The effect of
foreign languages, especially English has become a real dilemma because, on the one hand, it provides an
opportunity for Indonesian to evolve towards a modern language capable of bearing the vehicular load to
express all aspects of life. On the other hand, however, the uncontrolled lexical borrowing conducted
independently without reference to a general guideline will be a boomerang for Indonesian. The adaptation
shows that there has been additions of new words derived from foreign vocabulary but due to the frequent
use, over time become Indonesian vocabulary. Unfortunately there are a lot of loan words seem to be excessive
and unnecessary for Indonesian has certain lexical items to express the same meaning. And translation, in
addition to adaptation, could be used to restrain this excessive measure so that the borrowing does not impact
negatively on the development and preservation of both national and regional languages.
1 INTRODUCTION
The Indonesian language is bound to grow under the
influence of the plurality of local and foreign
languages. Foreign language imposing a very
significant influence these days is English as an
international language. The presence of foreign
languages, Indonesian and local languages within
Indonesian society indicate an interaction between
languages. And this linguistic phenomenon manifests
itself as a mutual influence of language interplay and
language conflict or competition. This is also
indicated by Hardini and Grange (2017) that “when
two languages come into contact, they exert a
reciprocal influence, often unbalanced. A
phenomenon that often occurs in case of language
contact is the absorption or borrowing of lexical
elements, which will enrich the vocabulary of the
receiving language.”
Most languages in the world are inevitably
influenced by other languages. Indonesian also
experienced the same thing. In the Indonesian
context, these effects mainly come from nations that
once colonized the country and the nations that had
traded with the inhabitants of the land. In its
development, the Indonesian language historically
has been colored by the absorption of a variety of
foreign language elements such as Sanskrit, Tamil
and Hindi, Chinese, Arabic, Portuguese, Dutch, until
the most prominent language today, i.e English.
Contact between languages through translation also
allows the enrichment of terms of different disciplines
in a language since the application of a number of
translation procedure such as borrowing (Vinay and
Dalbernet, 2000), transference and naturalization
(Newmark, 1988) and also pure borrowing and
naturalized borrowing (Molina and Albir, 2002) gave
rise to the term adoption and adaptation from the
source language into the target language.The
adoption of the elements of foreign language into the
national language is meant to improve the ability of
the national language (Indonesia) to bear the
vehicular load as a lingua franca in the development
of science, technology and art.
The foreign language that has very significantly
influenced Indonesian is English as an international
language. On the one hand, English has brought
Umiyati, M. and Yadnya, I.
Excessive Lexical Borrowing - Restraining the Absorption of English Vocabulary into Indonesian through Translation.
DOI: 10.5220/0007161000050008
In Proceedings of the Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology Conference in collaboration with the First International Conference
on Language, Literature, Culture, and Education (CONAPLIN and ICOLLITE 2017) - Literacy, Culture, and Technology in Language Pedagogy and Use, pages 5-8
ISBN: 978-989-758-332-2
Copyright © 2018 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
5
positive influence on Indonesian because it can
increase the repertoire of Indonesian vocabulary itself
so that Indonesian could further develops due to the
demands of time (globalization). But on the other
hand the uncontrolled absorption and use of foreign
languages can lead the good and right use of
Indonesian into a mess. This is evident from the
frequent unnecessary code switching, creation of
language combinations and even code mixing. To
some extent the pragmatic attitude of speakers in their
speech activities voluntarily or involuntarily indicate
excessive borrowing. The high tendency of
borrowing either pure or naturalized from English in
the Indonesian vocabulary is very interesting to study
for this sociolinguistic phenomenon can significantly
contribute to describe how foreign terms are adopted
into Indonesian. This article tries to discuss the
excessive borrowing of English words in practice to
find an alternative use of the language and how to
control the absorption so it does not impact negatively
on the development and preservation of both national
and regional languages in the future In particular, this
study aimed to (1) identify and describe the profile of
borrowing and (2) provide alternative strategy of
absorption of foreign elements through translation to
restrain excessive lexical borrowing.
2 METHOD
This study is based on the philosophy of
phenomenological qualitative approach. The corpus
of data in this study is in the form of words or
expressions derived from English used in the mass
media based on personal observation through
television and the surrounding community as well as
the newspaper with the consideration that the
language used in the mass media has a powerful
magical power in influencing and shaping opinions of
the speaking communities. In other words, through
the mass media the attitude of language use in the
speech community can be reflected and established.
The collected data were further analyzed by
descriptive qualitative method.The analysis was done
by relying on the sociolinguistic theory especially
about borrowing and loanwords and theory of
translation, especially the translation procedure.
Since the analysis was done qualitatively, the result
of analysis is presented in descriptive narrative
manner supported by inductive and deductive
techniques.
3 FINDINGS AND DISCUSSION
3.1 The category and domain of
borrowed Indonesian vocabulary
Language change is normally tracked in the field of
vocabulary. Lexical borrowing appears on the surface
as lexical adoption and adaptation with adjustment. In
this study the enrichment of national language
vocabulary through such borrowing can be viewed
from various angles, including (1) the category of
borrowed Indonesian vocabulary, (2) the lexical
borrowing based on the field / domain, and (3)
translation as an alternative to control the uptake of
English in the repertoire of vocabulary enrichment
and improvement.
Linguistically, the borrowings are identified in
various categories including Noun, Verb, Adjective,
and Adverb. However, most of the data indicate that
the words adopted into the repertoire of Indonesian
are classified as noun. As far as the data available a
conclusion could be made in relation to the profile of
lexical borrowings from English into Indonesian
including (1) pure borrowing or direct borrowing
(such as: snack, coffee break, proposal, and
complicated) in daily communication; (2) borrowing
with the adaptation of spelling and pronunciation
(such as camera/ˈkæmərə/ kamera /kamera/); (3)
the adaptation of spelling without adaptation of
pronunciation (design/dɪˈzaɪn/ desain /desain/);
and (4) the adaptation of pronunciation without
adaptation of spelling (bias /baɪəs/ bias/bias/)
Viewed from the field or domain perspective, the
data showed that the borrowing from the English
language can be grouped into various areas including
(1) the domain of property like apartemen (derived
from Apartment) and kondominium (from
condominium), (2) tourism sector such as akomodasi
(from accommodation), vila (from villa),and hotel,
(3) communication and transportation transportasi
and infrastuktur (4) sports like turnamen and liga
(from league), (5) politics such as republic,
demokrasi, and legislatif, (6) law such as naturalisasi
and konvensi, (7) economics like investasi,
manajemen, and korporasi, (8) education such as
edukasi ,kampus and evaluasi, (9) environment like
ekologi and polusi (10) health / medicine suchas
diagnose, kanker
, and kolesterol (11) social
community like komunitas and grup, (12) arts and
entertainment like the words artis, fiksi, and royalty.
Translating words or foreign terms has several
advantages. Besides enriching the Indonesian
vocabulary with synonyms, translation also increases
the expressing power of the Indonesian. However,
CONAPLIN and ICOLLITE 2017 - Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology
Conference in collaboration with the First International Conference on Language, Literature, Culture, and Education
6
prior to absorption through translation it should be
examined whether the adopted vocabulary into
Indonesian language has nothing in common with the
meaning of the Indonesian words. Otherwise,
unnecessary or excessive borrowing can lead to the
occurrence of competing words in its use. There are a
lot of words permeated into the repertoire of
Indonesian that have actually existed originally in
Indonesian as seen in the following data:
Table 1: Competing words resulting from excessive
borrowing.
Lexical
Category
Borrowed
Indonesian
Vocabulary
Derived from
the English
Vocabulary
Original
Indonesian
Vocabulary
Noun
A
ksen Accent
L
oga
t
D
ecade Decade dasawarsa
A
ktivitas Activity
K
egiatan
Edukasi Education
p
endidikan
Eksistensi Existence keberadaan
F
igure Figure Tokoh
dentitas Identity
J
atidiri
K
apabilitas Capability kemampuan
Opsi Option
p
ilihan
Servis Service layanan
Verb
R
espek Respec
t
menghargai
mendistribusikan to distribute
M
embagikan
D
idesain Designed
D
irancang
B
eraksi to act
B
ertindak
Mentransfe
r
to transfe
r
Pengalihan
M
emonito
r
to monito
r
M
emantau
dikategorikan Categorized
D
igolongkan
mengevakuasi to evacuate
M
engungsikan
mengaplikasikan to apply
M
enerapkan
M
engetes to tes
t
M
enguji
Adjective
A
ktif Active Gia
t
H
armonis Harmonious
R
ukun
R
elative Relative Nisbi
Otentik Otentic
A
sli
L
oya
l
Loyal Setia
Tempore
r
Temporary Sementara
H
istoris Historic
B
ersejarah
I
mplisi
t
Implisite Tersira
t
K
alem Calm Tenang
Sensitive Sensitive Peka
All the above borrowed Indonesian vocabulary
are considered unnecessary since Indonesian
language has equivalent words to express the same
meaning or concept. The enrichment of vocabulary
can be tolerated when an equivalence of foreign word
does not exist in Indonesian vocabulary. The use of
borrowed vocabulary that already has equivalent in
the Indonesian language is often heard or seen to
some extent motivated by various reasons including
prestige, individual, and collective needs to enrich the
potential of vernacular.
3.2 Translation as an alternative
measure to restrain excessive
borrowing
Conceptually absorption of lexical terms contains the
notion of translation because in the process of
absorption translation occurs, that is to say,
transferring meaning of the source language to the
target language. From the perspective of translation
the model of absorption is determined by the strategy
of translating words or terms of the source language
(English) into the target language (Indonesia). The
definition of strategy in this paper is identical with the
understanding of the methods used Vinay and
Darbelnet (in Venuti (ed.), 2000: 84 93), the
procedure by Newmark (1988: 68 93), and adjustment
by Nida (1964) and Larson (1998), which is a way of
achieving equivalence between the source text and the
target text.There are many alternative strategies to
address the problem of a mismatch (non-equivalence)
in the translation process. Various matching strategies
have been proposed by various experts. Vinay and
Darbelnet (in Venuti, 2000: 84 93) for example, saw
a lot of alternatives matching and categorize into two
broad categories: (1) direct translation and (2) oblique
translation, which consist of seven different strategies
3.3 Direct Translation
Direct translation appears formally and semantically
in the form of borrowing resulting in intact adoption
and literal equivalent such as the English word menu
is also the same in the Indonesian language menu.
Baker (1991: 36) calls it a loan word that is applied to
lexical item having culture-specific meaning and
modern concepts. The number of new Indonesian
vocabulary through borrowing strategy is relatively
large including, for example, formal equivalent to
English word formal, the Indonesian borrowed word
editor derived from the English word editor. The new
Indonesian vocabulary through literal translation, ie
the transfer of direct source text into equivalent target
text grammatically and idiomatically (See Vinay and
Darbelnet in Venuti (2000: 86 88) includes cottage
equivalent to pondok, developer pengembang,
gate pintu, gerbang, air portbandar udara; joint
venturausaha patungan, show unit unit contoh,
direct free kick tendangan bebas langsung, etc.
3.4 Oblique translation
Oblique translation is a strategy that is oriented to the
target language or the impact of translation by
Excessive Lexical Borrowing - Restraining the Absorption of English Vocabulary into Indonesian through Translation
7
descriptive equivalent that is an explication, the
translation that is done by providing a description and
sometimes combined with functionality (Newmark,
1988: 83 84)such as the English expresion kick off
translated into tendangan awal pemain; check out Æ
Lapor keluar hotel; Shoreline Æ Garis pantai; left
winger Æ Pemain sayap kiri ; FairwayÆ Alur
pelayaran, and goal getter
Æ
Pencetak gol terbanyak.
4 CONCLUSION
From the overall discussion and analysis it can be
emphasized that the effect of English has become a
real dilemma because, on the one hand, it has made
Indonesian possible to evolve towards a modern
language capable of bearing the vehicular load to
express all aspects of life. On the other hand, the
excessive lexical borrowing conducted independently
without reference to a general guideline will be a
boomerang for Indonesian and unnecessary for
Indonesian has certain lexical items to express the
same meaning. Translation, in addition to adaptation,
could be used to restrain this excessive measure so
that the borrowing does not impact negatively on the
development and preservation of both national and
regional languages. The translation process as far as
possible should try to preserve the authenticity of its
linguistic characteristics, When the perfect formal
correspondence can not be achieved an innovation to
create a new term should be taken into consideration.
REFERENCES
Baker, Mona. 1991. In Other Words: A Coursebook on
Translation. London and New York: Routledge.
Djajasudarma, T.F., 1993. Metode Linguistik: Ancangan
Metode Penelitian dan Kajian, 2
nd
ed. Bandung: Eresco
p. 1-2.
Hardini, Tri Indri and Philippe Grangé 2017, An Overview
of Indonesian Lianwords from French. Indonesian
Journal of Applied Linguistics, Vol. 6 No. 1, July 2016,
pp. 156-171.
Larson, Mildred L. 1995. Meaning-Based Translation: A
Guide to Cross-Language Equivalence. (Second
Edition). USA: University Press of America, Inc,
Molina, L and Albir, A.H. 2002. Translation techniques
revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta:
Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal
47(4): 498-512.
Newmark, P., 1988. A Text Book of Translation. London:
Prentice Hall. p. 45-82.
Nida, Eugene 1964. 2000. “Principles of Correspondence”
dalam Lawerence Venuti (Ed.). The Translation Studies
Reader, pp. 126-147. New York:Routledge.
Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, 2007.
Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Jakarta:
Kementrian Pendidikan Nasional.
Vinay, J.P. & Dalbernet, J. in L. Venuti 2000. A
Methodology for Translation. London: Routledge,
p.84-93.
Venuti, Lawrence (Ed.) 2000. The Translation Studies
Reader. New York: Routledge
.
CONAPLIN and ICOLLITE 2017 - Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology
Conference in collaboration with the First International Conference on Language, Literature, Culture, and Education
8