A Study of the Reasoning Behind the Choices of Meanings
Forms of Errors and Their Causes in the Translation of Jumlah Ismiyah and
Fi’liyah
Syihabuddin Syihabuddin
FPBS, Universitas Pendidikan Indonesia, Jl. Dr. Setiabudhi No. 229, Bandung, Indonesia
syihabuddin@upi.edu
Keywords: Translating Process, Meaning Analysis, Translation Errors.
Abstract: This study aims to examine students’ ability to identify the structure of nominal and verbal Arabic sentences
and determine the meaning of the sentences. This research also aims to identify the forms of errors in
determining meaning and the factors causing the errors. The subjects of this study were 23 students who
were asked to identify sentence types, translate them into Indonesian, and explain the translation process.
The data collected through an open-ended questionnaire. The results showed that students successfully
identified 131 variants of the nominal sentences and 49 variants of the verbal sentences. However, in
general, they are incorrect in identifying both types of sentences, inaccurate in doing the process of
translation, and incorrect in choosing the type of the meanings. The errors in determining meanings are in
the forms of conceptual, morphological, lexical, and contextual errors. These errors are due to their lack of
understanding of the syntactic structure of Arabic language, and their lack of vocabulary knowledge.
Therefore, it is advisable that lecturers should add more exercise in translating.
1 INTRODUCTION
Translation is the process of disclosing the meaning
of the source language in the target language.
Meanings, which consist of ideas, thoughts, and
feelings, can only be fully expressed in sentences.
Because what the translator expresses is the meaning
or the message, then sentence is the smallest unit of
translation. Sentences also vary in kinds according
to the diversity of meanings conveyed. The variety
of meanings in turn has implications for the diversity
of sentence structures. It is this diversity that makes
students have difficulties in understanding,
identifying, and defining sentence types according to
their meaning and structure. Difficulties are also
found in understanding the meaning of vocabulary in
the sentence types. When determining sentence
types and their meanings, students follow a process.
How do students understand sentence types and
express their meanings? This question will be
answered in this research. The answer to that
question will be useful for improving translation
courses.
2 LITERATURE REVIEW
So far, people have been inclined to use translating
machines. Some research reports indicate that to
some extent translation with the machine is useful,
but the translation is unreliable and useless without
the intervention of the human mind, because it is far
from accurate. A translating machine only works
with information input by humans (Stiegelbauer,
2013; Komeilia et al., 2011; Goves and Mundt,
2015). Only research by Ghasemi and Hashemian
(2016) found that the frequency of the errors was not
significant.
Volkova and Zubenina (2015) therefore
suggested that translators adapt pragmatically and
socio-culturally, namely by modifying the source
language to align with the needs of the target
language, as well as intervening the translations so
that there is a greater understanding between the
source language and the target language, to achieve
a good level of readability.
In addition to adaptation, another important point
in overcoming the weaknesses of translation
machine is by understanding the structure of the
Syihabuddin, S.
A Study of the Reasoning Behind the Choices of Meanings - Forms of Errors and Their Causes in the Translation of Jumlah Ismiyah and Fi’liyah.
DOI: 10.5220/0007174407490753
In Proceedings of the Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology Conference in collaboration with the First International Conference
on Language, Literature, Culture, and Education (CONAPLIN and ICOLLITE 2017) - Literacy, Culture, and Technology in Language Pedagogy and Use, pages 749-753
ISBN: 978-989-758-332-2
Copyright © 2018 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
749
Arabic sentences, the meaning of the sentences, and
the meaning of the words.
Structurally, Arabic has two types of sentences:
jumlah ismiyyah and jumlah fi'liyyah (nominal
sentence and verbal sentence). Jumlah ismiyyah
consists of mubtada' and khabar. Mubtada refers to
words categorized into the marfu' noun that becomes
the topic of conversation, usually placed at the
beginning of a sentence. On the other hand, khabar
refers to words categorized as marfu’ nouns which
explain mubtada (Fayyadh, 1995; Abdulghani,
2010). Thus, the structure of jumlah ismiyyah can be
understood by looking at the categories of words
that begin the structure, understanding the words’
position as the topic of the sentence, and identifying
the khabar explaining the mubtada.
The second type of sentence is Jumlah fi'liyyah.
According to Fayyadh (1995) and Badawi et al.
(2004), Jumlah fi'liyyah is a sentence consisting of at
least two main elements, fi'il and fa'il and mafúl bih,
or na'ibul fa'il. The identification of jumlah fi'liyah
can be done by recognizing the category of verbs
that begin the sentence as a topic, searching for
words as fa'il from active verbs, looking for na'ibul
fa'il from passive verbs, or searching for mafúl bih
from active verbs.
Subsequently, the identified sentences are
analyzed for their structure. According to
Syihabudin (2011), in analyzing a sentence, the
translator needs to understand the meaning of the
sentence syntactically, understand the type of
relationship between phrases or sentence
constituents, and analyze the meaning of the words
contained in the sentence. Even Tartir and Abdul-
Nabi (2017) asserted that analysis can be done on
the feelings and attitudes of a person as reflected in
his or her sentence.
The next step is to analyze the general and
specific syntactic meanings, understand the forms of
relationships that relate the syntactic functions to
one another, understand structural cues based on
morphological analysis, and interpret vocabulary
based on the previous stages of understanding
(Hasan, 1979).
All of these processes are summarized in the
three stages of translation as proposed by Nida and
Taber (1982), which are: (a) understanding the
source text through linguistic and semantic analyses,
understanding the translated materials, and
understanding the cultural context, (b) diverting the
meanings or messages cited in the source text, and
(c) reconstructing or compiling the translated
sentences until the final results of the translation in
the target language are obtained.
3 METHODS
The present research is focused on the process of
translating an Arabic text into Indonesian and its
translation. It aims to reveal the process of
identifying the types of nominal and verbal
sentences, the process of understanding the two
sentence types, the accuracy of translation, the forms
of translation errors, and the factors causing the
errors. The source texts, in the forms of seven long
sentences, are extracted from al-Ahram the online
newspaper.
To achieve the stated goal, data were collected
from 23 students of Arabic Department at UPI
(Universitas Pendidikan Indonesia) in the forms of
translation results and responses to open-ended
questionnaire. Data were analyzed inductively, from
specific to partial data, and then the data were
analyzed for categorization, interpretation, and
signification as a whole. In identifying sentence
types and determining the quality of translation, the
translation quality criteria proposed by Syihabuddin
(2011), namely accurate, inaccurate, and natural,
were used.
4 FINDINGS AND DISCUSSION
Presentation of findings and discussion in this
research starts from the process of identification of
nominal and verbal sentences, the process of
selecting meaning, the forms of errors in the
selection of meaning, and the factors causing the
errors.
4.1 Translation of Nominal Sentence
The research has found that respondents identify
variations of the nominal sentences, resulting in 131
variants. Then, the variants are sorted according to
the level of accuracy of identification with the
results as shown in table 1.
Table 1: Identification of Nominal Sentences.
Categorization of the 131 Sentences
Accurate Less accurate Inaccurate
F% F % F %
23 18 50 38 58 44
Table 1 shows that of the 131 variants of the
nominal sentence, only 18% of the sentences are
accurately identified. A total of 44% of the
respondents make errors in the identification, and as
many as 38% identify the nominal sentences less
CONAPLIN and ICOLLITE 2017 - Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology
Conference in collaboration with the First International Conference on Language, Literature, Culture, and Education
750
accurately. The sentences are identified through
patterns of understanding as presented in table 2.
Table 2: The Process of Understanding Nominal
Sentences.
No Patterns f %
1 Analyzing sentences preceded by isim
as mubtada Æ looking for khabar
2 8.71
2 Analyzing sentences preceded by isim
as mubtada Æ looking for khabar Æ
determining meaning
9 39.00
3 Analyzing sentences preceded by isim
as mubtada Æ translating Æ looking
for khabar
2 8.71
4 Analyzing sentences preceded by isim
as mubtada
5 22.00
5 Analyzing sentences preceded by isim
as mubtada Æ translating
5 22.00
Total 23 100
Table 2 shows that in general the students
identify the nominal sentences by showing words
categorized as isim (noun) which serve as mubtada
and searching for the words that serve as khabar,
then determining the meaning. However, very few
sentences are accurately identified because the
means used is cognitivist, whereas the determination
of sentences requires an applicative understanding.
Thus, the students’ ability is only up to
understanding nominal sentences cognitively as put
forward by Fayyadh (1995).
This cognitivist understanding is evidenced by
the result of the translation that they make, in which
the percentage of inaccurate translation is greater
than that of the accurate translation, namely 73.86%
versus 26.14%, as shown in Table 3.
Table 3: Variants and Accuracy in The Translation of
Nominal Sentences.
Sentence
Variants
Categories
Accurate Inaccurate
F % F %
Sentence 1 9 7 30 16 70
Sentence 2 13 5 22 18 78
Sentence 3 4 9 39 14 61
Sentence 4 15 2 9 21 91
Sentence 5 15 6 26 17 74
Sentence 6 7 2 9 21 91
Sentence 7 3 11 48 12 52
Average 26.14% 73.86 %
In understanding jumlah ismiyyah, students only
look for ones preceded by isim without seeking for
their mubtada and khabar.
4.2 Translation of Verbal Sentences
Respondents identify 49 variants of verbs. As many
as 72% of the verbal sentences are chosen
accurately, 28% less accurately, and 2%
inaccurately, as shown in table 4.
Table 4: Identification of Verbal Sentences.
Categorization of the 49 Sentences
Accurate Less Accurate Inaccurate
F%F % F %
33 72 13 28 3 2
Respondents identify the types of verbal
sentences by following the thinking patterns as
shown in Table 5.
Table 5: The Process of Understanding Verbal Sentences.
No Patterns F %
1. Looking for fi’il in the beginning
of a sentence Æ looking for
f
a’i
l
5 22,00
2. Looking for fi’il in the beginning
of a sentence Æ looking for fa’il
Æ looking for maf’ul bih/other
explanationsÆ determining
sentences holistically
2 08.71
3. Looking for fi’il in the beginning
of a sentence Æ looking for fa’il
Æ looking for maf’ul bih Æ
translating
2 08.71
4. Looking for fi’il in the beginning
of a sentence Æ looking up
translation Æ looking for
f
a’i
l
5 22.00
5. Looking for fi’il in the beginning
of a sentence
3 13.04
6. Looking for
f
i’i
l
Æ translating 6 26.09
Total 23 100
Table 6 shows that students can identify and
show the verbal sentences as stated by Fayyadh
(1995). However, their understanding is only
cognitive, so that their translations are not accurate,
with a score of 70%.
Table 6: Variants and Accuracy of Verbal Sentence
Translation.
Sentence
Variant
Categories
Accurate Inaccurate
F % f %
Sentence 1 13 9 43 14 57
Sentence 2 9 4 17 19 83
Average 23 30% 70 %
Based on the data collected, the inaccuracies in
translation are due to the length of the verbal
sentences which consist of 32 words and 4 verbs, so
that students find it difficult to find the key ideas and
explanatory ideas constructed by their subordinate
A Study of the Reasoning Behind the Choices of Meanings - Forms of Errors and Their Causes in the Translation of Jumlah Ismiyah and
Fi’liyah
751
clauses. Another difficulty pertains to the
determination of fa’íl. Students have a difficulty in
translating complex sentences.
Then, what about understanding the meaning in
an attempt of translating the sentences?
4.3 Meaning Understanding
Table 7: Patterns of Meaning Understanding.
No Pattern F %
1. Searching for meanings based on word
origin Æ determining meaning
according to contexts
6 26
2. Determining sentence types Æ
determining subject -predicate Æ
understanding meanings of words
according to contexts Æ translating
1 4.35
3. Determining sentence types Æ looking
up for meanings in a dictionary Æ
translating
2 8.70
4. Identifying subject-predicate Æ
looking up for meaning in a dictionary
Æ determining meanings according to
contexts
2 8.70
5. Looking up for meanings in a
dictionary Æ determining meanings
according to contexts Æ translating
7 30.43
6. Giving syakal Æ translating word for
word
1 4.35
7. Giving syakal Æ determining sentence
types Æ looking up for meanings in a
dictionary Æ translating
1 4.35
8. Giving syakal Æ translating words Æ
translating the whole sentence
2 8.70
9. Translating sentence by sentence Æ
translating the whole tex
t
1 4.35
Total 23 100
As seen in Table 7, a total of 56.43% of the
respondents translate the text directly by looking up
for the meanings of words in the dictionary.
Therefore, they have difficulty in choosing the
meanings offered by the dictionary, so that the
chosen meaning is not in accordance with the
context; consequently, the translation cannot be
understood. There are respondents who initiate the
translation by giving syakal, and there are some who
search for the subject and predicate then translate
word for word. Only about 13% of respondents start
their translation by understanding the sentence first,
identifying the topic discussed in the text, and
determining the meaning in context. So it is not
surprising that as many as 87% of the students make
errors in starting translation.
4.4 Errors in Choosing Meanings and
the Causing Factors
The research has found four forms of errors made by
the respondents.
First, conceptual error, namely an error in
matching a general concept to operational terms,
such as the word manhaj which is equated to
thariqah.
Second, morphological error, that is an error
caused by misunderstanding of the forms of word,
morpheme, or morph, as happens in the whole
translation of mutakaamilan.
Third, lexical error, namely an error in giving
lexical meanings directly from the dictionary; for
example, al-fardu is translated into children.
Fourth, contextual error, that is an error that
occurs because of ignoring the context.
These errors occur because, (a) students do not
understand the syntactic structure of the source
language, (b) students do not know the root words,
(c) students have a lack of vocabulary, (d) some
students are less careful in reading the text.
5 CONCLUSIONS AND
RECOMMENDATION
In general, students make errors in identifying
nominal and verbal sentences. These errors cause
errors in translating the sentences. Such errors occur
because of their lack of understanding of the main
clauses and subordinate clauses of Arabic language,
the complexity of the sentence structure, and the
presence of fa’íl or subject which often appears in
the form of omitted pronouns, and their knowledge
is that still cognitivist and non-applicative.
In translating sentences, students make errors in
the forms of conceptual errors, morphological errors,
lexical errors, and contextual errors. These errors are
due to their lack of understanding of the syntactic
structure, not knowing mashdar or madli verbs, lack
of vocabulary, and carelessness in reading or
understanding the meaning of words.
The students’ errors in identifying sentences are
also due to their cognitive knowledge. Therefore, it
is suggested that lecturers of Tarjamah course give
more exercises in identifying types of sentences,
practicing translating, and analysing syntactic
elements.
CONAPLIN and ICOLLITE 2017 - Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology
Conference in collaboration with the First International Conference on Language, Literature, Culture, and Education
752
REFERENCES
Abdulghani, A., 2010. An-Nahwu al-Kafi. Cairo: Dar at-
Taufiqiyah Litturats.
Badawi, E., Carter, M. G., Gully, A., 2004. Modern
written Arabic: A comprehensive grammar. London
and New York: Routledge.
Fayyadh, S., 1995. An-nahwu al-A’shri. Egypt: Markaz al-
Ahram Littarjamah Wannasyri.
Ghasemi, H., Hashemian, M., 2016. A comparative study
of Google translate translations: An error analysis of
English-to-Persian and Persian-to-English translations.
English Language Teaching, 9(3).
Goves, M., Mundt, K., 2015. Friend or foe? Google
Translate in language for academic purposes. English
for Specic Purposes, 37, pp.112-121.
Hasan, T., 1979. Al-Lu-ghatul 'Arabiyyah Ma'nâha wa
Mabnâhâ. Mesir: Al-hai`atul Mishriyyatul 'Ammah
lilkitab.
Komeilia, Z., Hendavalanb, J. F., Rahimic, F., 2011. An
investigation of the translation problems incurred by
English to-Persian Machine Translations: Padideh,
Pars, and Google Softwares. Procedia-Social and
Behavioral Sciences, 28, pp.1079 – 1082.
Nida, E. A., Taber, C. R., 1982. The theory and practice of
translation. Leiden: E.J. Brill.
Stiegelbauer, L. R. P., 2013. Automatic translations versus
human translations in nowadays world. Procedia-
Social and Behavioral Sciences, 70, pp.1768–1777.
Syihabuddin, 2011. Penerjemahan Arab Indonesia (teori
dan praktek) [Arabic-Indonesian Translation (theory
and practice)]. Bandung: Humaniora.
Tartir, S., Abdul-Nabi, I., 2017. Semantic sentiment
analysis in Arabic social media. Journal of King Saud
University-Computer and Information Sciences, 29(2),
pp. 229-233.
Volkova, T., Zubenina, M., 2015. Pragmatic and
sociocultural adaptation in translation: Discourse and
communication approach. Journal of translation and
interpretation, 8(1), pp.89-106.
A Study of the Reasoning Behind the Choices of Meanings - Forms of Errors and Their Causes in the Translation of Jumlah Ismiyah and
Fi’liyah
753