Exploring the Intra-organizational Journey of a Vague Management
Concept through a Translation Theory Lens
Åsa Devine and Michaela Sandell
School of Business and Economics, Linnaeus University, 351 95 Växjö, Sweden
Keywords: Contextualization, De-contextualization, Knowledge Platform, Recipient Context, Source Context,
Translation Theory, Vague Management Concept.
Abstract: In the quest for change, management at times introduces vague management concepts in organizations. The
use of such a concept instigates translation journeys, which may end in affecting an organizations competitive
advantage. While performance outcomes of change are pertinent, it is the journey towards change that is
emphasized here based on translation theory. This study explores the intra-organizational journey of the vague
concept “knowledge platform” within a business school. The empirical data originates from 102 written
documents dating from 2009 to 2018 produced by faculty and departmental levels. The data coding reveals
six distinct subseries which together depicts how the knowledge platform passes through phases of de-
contextualization and contextualization as it travels iteratively between the source and recipient contexts.
1 INTRODUCTION
An organization’s management implements changes
in order to adapt to the demands of the environment.
This includes adaptation not only to external
conditions, but also adaptation within the organiza-
tion to comply with the changes that management
sees as an appropriate response to external pressures.
For example, in the wake of adapting to quality
assurance programs of various kinds, it has become
important to be able to clearly show the connection
between research and education. In an attempt to
improve how research and education is organized and
managed within a business school at a Swedish
university, the concept knowledge platform was
introduced. This constituted a change for the
organization. Change for any reason gives rise to a
phase of adaptation, resistance, and even cynicism
(Grama and Todericiu, 2016), which management
must overcome to implement change. This task is at
times made even more complicated by implementing
ambiguous management terminology in the change
process (Örtenblad, 2005).
In this paper, the ambiguous management concept
of knowledge platform is used as focus. While
choosing to have knowledge platform as an object of
analysis, this study makes no claim of shedding light
on definition and scope of the concept as a
phenomenon. Instead the appeal of the concept as an
object of analysis, rests merely within its
ambiguousness. Evidence of the ambiguousness can
be detected in the comparatively sparse referencing to
the knowledge platform concept in the literature. In
those instances where knowledge platforms are
explicitly mentioned, the level of abstraction appears
high. For example, Cheng (2002) describes key
features of a knowledge platform to include the
accumulation, dissemination and application of
knowledge. Grönroos (2000) further suggests that a
knowledge platform can be understood to develop
through dialogue with parties that trust one another.
Whether the knowledge platform concept is
introduced and developed despite or because of its
vagueness (Örtenblad, 2005) there is a certain level of
risk involved by management doing so. The risk
associated originate when “the actors involved appear
to lack any clear perception of what it actually means”
(Örtenblad, 2005, pp. 46). Because of this lack of
mutually held meaning, the organizational change
situation, which is uncertain in itself, not least as
related to the outcome of the process in terms of
organizational performance (Kuusela et al. 2017),
gains another dimension of uncertainty in
terminology and goals.
In this study the translation theory is used as the
theoretical frame allowing for exploration of the
implementation process of knowledge platform in an
organization. While conceptually intriguing,
56
Devine, Å. and Sandell, M.
Exploring the Intra-organizational Journey of a Vague Management Concept through a Translation Theory Lens.
DOI: 10.5220/0008053100560061
In Proceedings of the 11th International Joint Conference on Knowledge Discovery, Knowledge Engineering and Knowledge Management (IC3K 2019), pages 56-61
ISBN: 978-989-758-382-7
Copyright
c
2019 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
additional empirical studies of the translation process
are needed. In particular, empirical studies regarding
how of a concept´s journey, e.g. the journey of a
knowledge platform, are highlighted as overlooked
research areas in need of more research attention
(Helin and Babri, 2015; Helin and Sandström, 2007).
Over the past 30 years the translation theory has
evolved into three dispersed theoretical versions
including the actor-network-theory (ANT), the
knowledge-based theory, and the Scandinavian
institutionalism (see Wæraas and Nielsen, 2016). In
this study the Scandinavian institutionalism branch
was chosen for primarily two reasons. The first reason
being that this version allows for researching
translations were the object is either classified as a
management idea or practice (Wæraas and Nielsen,
2016). Secondly, there has been a recent rise of
interest in the Scandinavian institutionalism branch
(Wæraas and Nielsen, 2016) indicating particular
contemporary relevancy. Further and more exactly,
the proposed re-conceptualization of the translation
theory offered by Røvik (2016) encompasses the
particular frame of reference. The appeal of Røvik´s
contemporary model lies in its instrumental nature
and while the theory was developed around intra-
organizational knowledge transferring it appears
particularly intriguing also for studying traveling of
abstract management concepts. Contributions in this
research vein should therefore pave way not only for
fruitful research focused on explaining organizational
heterogeneity and competitive advantage, but also
related to how to manage translations for the sake of
reaching particular goals (Røvik, 2016).
Consequently, by researching the organizational
process of implementing the vague management
concept of knowledge platform within an
organization using the translation theory as a frame,
further knowledge can be gained as far as the how of
such process. This leads to the purpose, which is to
explore the intra-organizational journey of the
ambiguous management concept knowledge platform
using a translation theory lens. The paper continues
with a theoretical explication of the translation
process theory, methodological discussions, case
description and analysis. The paper ends with a
discussion and suggestion for further studies.
2 TRANSLATION PROCESS
THEORY
The Scandinavian institutionalism school stipulates
that each translation is a unique process (Wæraas and
Nielsen, 2016) by which ideas are transformed to
local contexts as they travel in time and space (Røvik,
2011; Wæraas and Nielsen, 2016). Because of the
complexity of the translation process (Helin and
Babri, 2015) a given outcome is difficult to predict
(Wæraas and Nielsen, 2016), but can be assumed to
contain some level of heterogeneity as the object
changes (Andersen and Røvik, 2015; Wæraas and
Nielsen, 2016) during its journey. According to the
re-conceptualized translation model proposed by
Røvik (2016) the translation journey is deconstructed
into the four elements of object, phases, contexts, and
translators. These elements together determine the
translation journey.
The object can be thought of as a tangible idea
(Wahid, 2013), a code (Helin and Sandström, 2008),
model, concept or text (Wahid, 2013) that is
embarking on a journey within or between
organizations. A deconstruction of an object is
suggested to reveal a core (Røvik, 2016) and
additional parts. A complimentary divide,
particularly relevant in the case of vague management
ideas, would reveal a label and content (Örtenblad,
2005). An object can be fully or partially translated
into different versions. The degree of
transformability-freedom of the object, i.e. extent of
transforming the object into different local versions
(Andersen and Røvik, 2015), depends to a large
extent, on the solidity of the core (Røvik, 2016). The
more solid the core, fever degrees of freedom of
transformability.
There are two translation-phases, one of which is
referred to as de-contextualization and the other
contextualization. In the de-contextualization phase a
contextual version of the object is translated into a
rather context-free abstract format. Therefore, de-
contextualization can be understood as transforming
a practical application of the object (i.e. the practice
of how something is managed or organized) to a
generalized description of how it ought to be done.
Contextualization, on the other hand, implies that an
abstract object is translated into a version that makes
sense in a local context (Røvik, 2016). Thus, in the
contextualization phase, local relevancy and fit are
key terms often accompanied by a dose of conflict,
confusion and ultimately compromise. Such
compromise is due, in many cases, to it not being
reasonable to assume full compatibility between an
already existing local version of the object and the
abstract object.
The contexts of a traveling object include the
source and recipient contexts, each with its own set of
preferred practices (Røvik, 2016). The source context
is where the de-contextualization first originates
Exploring the Intra-organizational Journey of a Vague Management Concept through a Translation Theory Lens
57
resulting in a more or less abstract object. Therefore,
the source context is where the initiation of the
translation process of the object is first encountered
(Røvik, 2016). The recipient context on the other
hand is to be perceived as the target context which
receives the traveling object from the source context.
It is in the recipient context that the contextualization
takes place, translating the object into a version that
fits the local context. The ease of the translation and
extent of transformation as an object travels from the
source to the recipient, is determined by the similarity
and compatibility of the two contexts. The larger the
differences between the source and recipient contexts,
the harder it is to manage the translations, e.g. in large
organizations, across organizations, across national
boundaries, and across cultures.
An object does not automatically travel. It can enter
the local context and remain impassive and reside as an
object detached from practical applicability at a high
hierarchical level (Røvik, 2016). In this phase the
object can fade away or after a period of time be
brought into practice (Røvik, 2011). For any object to
start and continue to travel across contexts, actors in
the source and recipient contexts need to be active
(Wæraas and Nielsen, 2016). Pertinent roles
shouldered by these active actors include that of a
translator and gatekeeper. A translator, also known as
a mediator (Helin and Babri, 2015), is an actor who is
involved in the translation process of the objects. The
translator can reject (Røvik, 2011) the object, due, for
example, to value-based incompatibility between the
source and the recipient contexts, or adapt the object,
and through this process reshape (Røvik, 2016) it to fit
with the local context (Røvik, 2011). This adaptation
can range from a full adoption, with a minimal
adaptation to a high degree of adaptation within a
selective adoption.
3 METHOD AND CASE
DESCRIPTION
The case setting for this study is a mid-sized business
school at a Swedish university, an organizational
entity that has initiated change through introduction
of knowledge platforms. Thus, the knowledge
platform is treated as the object. Empirical data was
collected from secondary sources in terms of written
documents originating from faculty and departmental
levels. Each of these two levels hosted a number of
units, i.e. the faculty level including the Dean, faculty
board, faculty council and educational council.
Correspondingly, the department level included
heads of department, program directors, and members
of the department. The faculty level was treated as the
source context, while the department level was
considered the recipient context. All available written
documents originating from these two contexts were
gathered, with the caveat that the documents should
be accessible to the whole organization or at least a
subsection of the organization. Both authors searched
through archived notes, protocols from meetings and
formal policy decisions as well as going through web
posts and group emails. A total of 102 written
documents with the common denominator they all
mentioned the concept of knowledge platform was
found. The earliest document dated from 2009 and the
cutoff point being September 2018.
The coding of the material found in the gathered
documents, was largely inspired by Thietart (2016) in
terms of detecting events and patterns of activities.
Assessing the selected documents, a knowledge
platform occurrence was coded as an event if the
concept knowledge platform was mentioned
explicitly in a document. All events were listed in a
database in chronological order, which allowed the
researchers to manually group together events into
sets of activities, i.e. patterns, over a particular period
of time. These patterns were detected based on the
importance of the events, i.e. how critical an event
appeared in retrospect, and the context in which the
events originated, i.e. number of events originating in
the source versus recipient context within a particular
time period. Such pattern-matching allowed for the
recognition of six possible subseries, each separated
by a critical occurrence, also referred to as a
“structural break” or “unexpected shift” (Thietart,
2016, pp. 778). The consecutive steps involved
assigning a descriptive name to the subserie and to
add depth to each subseries by explicating
characteristics, i.e. who and what, of each subseries.
The description of each subseries was inspired by,
while not restricted to, the work of Hopson and
Adams (1966).
The coding was done by both authors in several
sessions, coding and recoding, going over and
reevaluating until a pattern which made sense to both
authors emerged.
4 INTRA-ORGANIZATIONAL
TRAVEL OF THE OBJECT
KNOWLEDGE PLATFORM
The beginning of the knowledge platform journey
within the case organization lasted for about seven
KMIS 2019 - 11th International Conference on Knowledge Management and Information Systems
58
years and can be described as a tentative attempt to
introduce the concept confined primarily to the
faculty level. It is not until the second subseries,
which lasted for eight months, that the object actually
starts its journey. The consecutive four subseries
lasted between two to five months, indicating an
increase in number of events and overall activity. In
the remainder of this case analysis, a more nuanced
picture of each subseries is presented. The case
analysis ends with a visualization depicting the paths
that encompass the intra-organizational translation
journey (Figure 1).
4.1 Gestation
December 2009- December 2016 (subseries 1). The
term knowledge platform was mentioned explicitly in
various documents. However, the object was not
defined, which indicates a state of infancy and lack of
a core as there is a label but no content. To exemplify,
the faculty board expressed
1
that “teachers and
researchers work in knowledge platforms with
responsibility for program and courses”. During this
period the documents originated almost exclusively at
faculty level, thus, the faculty level was the source
context. The compatibility between the source and
recipient context cannot be assessed because the
recipient context was not active. Thus, this subseries
lacked a traveling object, and consequently active
translators, leaving the object to reside in a dormant
state in the source context, detached from practical
applicability.
4.2 Initiation
December 2016- August 2017 (subseries 2). In this
subserie the faculty level can be described as
demonstrating a certain level of excitement with
regards to knowledge platform formation, e.g. the
object was “highlighted as a prioritized area” by the
faculty board. A broad description of a knowledge
platform was also provided by the faculty level
2
meaning that an early abstraction of the object was
available, “The meaning of the concept knowledge
platform is that it gathers resources and functions as
a production resource which make up a component in
[University X´s] knowledge environment in
1
Vision and strategy for 2015-2020, School of Business
and Economics
2
Operational plan 2017-2019, School of Business and
Economics
3
Notes from the Educational council 2017-10-23, School
of Business and Economics
accordance with the mission regarding co-creation”.
Thus, the label is at this point made available together
with a content description. The object reached the
department level but remained passive.
Consequently, no contextualization occurred, as the
actors in the recipient context were not active.
4.3 Turbulence
September 2017- November 2017 (subseries 3). The
object became embodied through the announcement
of an actual knowledge platform, while the content of
the concept knowledge platform still remained
largely ambiguous. Thus, while the faculty level
entered an exhilarated state, the departmental level
could best be described as entering a state of
uncertainty. The subseries was characterized by
fluctuation between the source and recipient context,
not least due to the invitation from the faculty board
3
expressed as “input to the knowledge platforms is
welcomed”. Actors in the recipient context, i.e.
departmental level, were active in the translation
process enabling the object to enter its first
contextualization phase.
4.4 The Rise from Below and Back
November 2017- January 2018 (subseries 4). A
contextualized version of the object was developed at
department level and a letter of intent regarding the
formation of knowledge platforms
4
was sent, hence
the object travelled back to the faculty level. The
translator(s) residing in the source context were active
when receiving the contextualized version of the
object from the recipient context. Shortly thereafter,
a de-contextualized and expounded version of the
object was presented and communicated as a formal
decision taken by the Dean and registered
5
. There was
a considerable degree of discrepancy between the
new de-contextualized version and existing
contextualized versions. The recipient context
passively received the updated version of the object,
i.e. an object with a label and substantially more
precise content.
4
Letter of intent was sent from department to the Dean,
2017-11-14
5
Definition of knowledge platform at the School of
Business and Economics, 2017-11-29
Exploring the Intra-organizational Journey of a Vague Management Concept through a Translation Theory Lens
59
Figure 1: The intra-organizational journey of the knowledge platform concept consisting of six subseries. For each subseries
a descriptive name, phase (de-contextualization versus contextualization), and contexts are indicated. The overall pattern of
development is also shown, alternating between the source and recipient context. The length of each subserie reflects the
number of events (mapped per context).
4.5 Becalmed
January 2018- April 2018 (subseries 5). Confusion
reigned as the recipient context realized that the de-
contextualized description received from the faculty
level was in conflict with the contextualized objects
developed on the faculty level. The conflict caused
havoc with the translation process due to the mixed
messages sent from the faculty level. That is, attempts
to add details to the de-contextualized version of the
object appeared conflicting when compared to
previous translations, resulting in the existence of
incompatible versions. The source context continued
to discuss “issues of importance of problems to be
solved”
6
with already acknowledged knowledge
platforms, while other faculty members were
encouraged to partake in the knowledge platform
formation process as such involvement was explained
to be “necessary, important and challenging”
7
.
4.6 Ongoing Contextualization
April 2018- September 2018 (subseries 6). The
faculty level formally invites recipients at
departmental level to present their versions of the
object. Such hearings proceed with an external
evaluator present, sending a signal of priority and
urgency. Thus, the faculty level is involved in further
exploration and testing of alternative knowledge
platforms since it is “expected that the remaining
platforms have been formed”
8
before the end of 2018.
The recipient context appeared partially recovered
and once again active in the translation process, but
the renewed involvement contained a measure of
confusion. Hence, while the contextualization phase
remained on-going the confusion materialized in a
number of questions regarding the object. These
questions were generated at departmental level and
brought to the faculty level for clarity.
6
The Dean on March, 2018-03-29
7
Ibid
5 DISCUSSION
The journey of knowledge platforms within the
studied business school has not come to an end and can
consequently not be evaluated as to its completed
translation. Regardless, there are contributions as far as
how a vague management concept travels within an
organization. The case description with its six
subseries allows for an overall view of how an intra-
organizational change, distilled with a high degree of
uncertainty, is unfolding. The case analysis reveals that
the change process of forming knowledge platforms
consists of several iterative sub-processes causing the
translation process to be of a non-linear nature.
The reiterative process of knowledge platform
formation can be understood to stem from a certain
level of conflict and confusion detected while the
knowledge platform travelled between source and
recipient. Interestingly, while Røvik (2016) suggest
that it is in the contextualization phase where conflict
and confusion occur, the material in this study reveals
that conflict and confusion indeed also can appear in
the de-contextualization phase. In the subseries Rise
from below and back as well Becalmed it can be seen
that confusion and conflict also occur in the de-
contextualization. A possible reason for this is that the
object itself, i.e. the management concept, is so vague
and ambiguous that not even the source can de-
contextualize it without experiencing conflict and
confusion.
The vagueness of the concept implies an initial
low solidity of the core. Thus, it can be assumed that
as long as the core of the object, here the vague
management concept of knowledge platform, is not
firmly set, the freedom to transform the object into
local versions exists. When such an opportunity
appears, local actors become heavily involved in the
translation of the object, as can be seen in the material
in this study.
8
School of Business and Economics Operational report
2017, 2018-04-09
Gestation Initiation
Turbulence Rise from below and back Becalmed Ongoing
contextualization
Phase: Lack of translation De-contextualization Contextualization Contextulization & Lack of translation Contextualization
Context:
initiation de-contextualization
Source
Recipient
KMIS 2019 - 11th International Conference on Knowledge Management and Information Systems
60
The mapping of the translation process reveals the
broadest roles of actors present on faculty and
departmental levels. While a more nuanced picture of
the individual actors involved in the process is not
offered here, their general patterns of behavior in
terms of being passive, rejecting, adapting and
reshaping what a knowledge platform is, can be
discerned. The translation process explored in this
case is affected by the fact that the contextualization
phase depicted in this study restrictively originates
from documents. A more intricate picture could have
been painted if other types of source material, e.g.
interviews, were included. Also, the inclusion of
other actors from other organizational layers, e.g. top
management-team level, or other stakeholder groups
such as media and NGOs.
While this case is based on a mid-sized
organization where the employees are used to having
their voices heard and opinions listened to, one could
assuredly conduct a similar study in organizations of
other organizational behaviors and well as other sizes.
A reason to embark on such a study could purely be
to see if all parties in an organization speaks the same
language. Especially if there is an object of interest
that has a low core solidity, one could assume that
there would be a difference between how the source
and recipient context interpret the object, at least
initially. An interpretation of the object with the help
of translation theory could be of interest for ease of
communication, but also the translation process itself
can show values and interests in the organization,
which might not be formalized or even voiced.
This study suggests that the vagueness of the
concept affects the translation journey, thus it would
be interesting to learn how other vague management
concepts endeavor on their intra-organizational
journeys.
REFERENCES
Andersen, H. and Røvik, K.A. (2015). Lost in Translation:
a Case-Study of the Travel of Lean Thinking in a
Hospital, BMC Health Service Research, 15(401), 1-9.
Ballon, P. (2009). The Platformisation of the European
Mobile Industry, Communication & Strategies, 75(3),
15-33.
Cheng, Y.C. (2002). Linkage Between Innovative
Management and Student-Centered Approach:
Platform Theory for Effective Learning, invited plenary
speaker at The Second International Forum on
Education Reform: key factors in effective
implementation, organized by the Office of the National
Education Commission, Bangkok, Thailand.
Gond, J-P. and Piani., V. (2012). Enabling Institutional
Investors´ Collective Action: the Role of the Principles
for Responsible Investment Initiative, Business and
Society, 52(1), 64-104.
Grama, B. and Todericiu, R. (2016). Change, Resistance to
Change and Organizational Cynicism, Studies in
Business and Economics, 11(3), 47-54.
Grönroos, C., 2000. Creating a Relationship Dialogue:
Communication, Interaction and Value, The Marketing
Review, 1, pp. 5-14.
Helin, S. and Babri, M. (2015). Travelling with a Code of
Ethics: a Contextual Study of a Swedish MNC Auditing
a Chinese Supplier, Journal of Cleaner Production,
107, 41-53.
Helin, S. and Sandström. J. (2007). An Inquiry into the
Study of Corporate Codes of Ethics, Journal of
Business Ethics, 75, 253-271.
Helin, S. and Sandström, J. (2008). Codes, Ethics, and
Cross-Cultural Differences: Stories from the
Implementation of a Corporate Code of Ethics in a
MNC Subsidiary, Journal of Business Ethics, 82, 281-
291.
Hopson, B. and Adams, J. (1966). Towards an
Understanding: Defining some Boundaries of
Transition Dynamics, in Adams, J., Hayes, J. and
Hopson, B., eds., Transition: Understanding and
Managing Personal Change, London: Martin
Robertson.
Kuusela, P., Keil, T. and Maula, M. (2017). Driven by
Aspiration, but in what Direction? Performance
Shortfalls, Slack Resources, and Resource-Consuming
vs. Resource-Freeing Organizational Change, Strategic
Management Journal, 38(5), 1101-1120.
Negoro, T. and Ajiro, A. (2012). An Outlook of Platform
Theory Research in Business Studies, Waseda Business
& Economic Studies, 48, 1-29.
Røvik, K.A. (2011). From Fashion to Virus: An Alternative
Theory of Organizations´ Handling of Management
Ideas, Organizational Studies, 32, 631-653.
Røvik, K.A. (2016). Knowledge Transfer as Translation:
Review and Elements of an Instrumental Theory,
International Journal of Management Reviews, 18,
290-310.
Thietart, R-A. (2016). Strategy dynamics: Agency, Path
Dependency, and Self-Organized Emergence, Strategic
Management Journal, 37, 774-792.
Wahid, F. (2013). Translating the Idea of the eGovernment
One-Stop-Shop in Indonesia, In: Musofa, K., Neuhold,
E.J., Tjoa, A.M., Weippl, E. and You, I., eds
Information and Communication Technology. ICT-
EurAsia 2013
. Lecture Notes in Computer Science,
Vol. 780(4) Springer, Berlin, Heidelberg.
Wæraas, A. and Nielson, J.A. (2016). Translation Theory
“Translated”: Three Perspectives on Translation in
Organizational Research, International Journal of
Management Reviews, 18, 236-270.
Örtenblad, A. (2005). Vague and Attractive: Five
Explanations of the Use of Ambiguous Management
Ideas, Philosophy of Management, 5(1), 45-54.
Exploring the Intra-organizational Journey of a Vague Management Concept through a Translation Theory Lens
61