than 25 different countries and 15 different time-
zones around the world and use English as the main
language. In this community learning is not seen as
transmission of content, and the question of translat-
ing materials is not an issue. Rather, its principle
learning focus is that of sharing and supporting each
others’ professional practices in a process of dia-
logue, trust-building and mutual support. The pro-
fessional practice of most members includes work-
ing in or with communities of practice in different
contexts in different parts of the world.
Three years ago questions arose in the commu-
nity about improving points of contact and commu-
nication in CPsquare between people living in dif-
ferent time-zones, from different national and cul-
tural contexts and often with different first lan-
guages. In particular the writing of some interna-
tional guidelines took place in 2003 as a response to
some people feeling excluded from CPsquare events
because of their geographical location, far from the
United States. Meanwhile, some people were also
asking the question: while CPsquare talks about in-
ternational participation, how does, or how should,
that translate to practice? A discussion took place
with the aim of producing some “emerging logisti-
cal, cultural and linguistic guidelines for facilitating,
participating and collaborating in an online distrib-
uted community that includes people from different
countries”. The results of these discussions were
published on the public community blog.
3
In 2005 we decided to review the document writ-
ten in 2003 to find out to what extent the guidelines
were being used or had been helpful to people work-
ing in international communities. We collected data
from three main sources. First we sent a short web
based survey to all community members about the
importance of these issues and the usefulness of the
international guidelines to them in their communi-
ties. We also narrowed down the 60 original princi-
ples of the 2003 guidelines into seven key recom-
mendations and invited members to contribute in the
online discussion space with examples and stories of
where these recommendations had been helpful (or
not) in their practice. During this time we organized
and recorded two telephone conferences to comple-
ment these discussions,
In response to a question about the importance of
“issues such as different nationalities, languages,
time zones, technology standards, etc.” in the com-
munities they worked with most closely, 95% of the
thirty-nine responses to the web-based survey said
that these issues were between “somewhat” and
“very important.” As one community member said
3
Internationalisation: guidelines and considerations,
http://www.cpsquare.org/News/archives/000021.html
in response to an open-ended question “[They] mat-
ter in some [communities] quite a bit, in others
barely at all. It is totally context dependent.” How-
ever, we discovered in the survey that few people
had actually read the guidelines or were even aware
of their existence. This comment by one member
reflects those of a number of others: “I have only
just read the CP2 guidelines and I think this docu-
ment is an excellent starting point for a community.
It lets them know of issues to consider.”
Interestingly, the discussions that came about in
preparation for this paper stimulated more people to
read the guidelines. A related finding was that over
three quarters of the survey respondents considered
that other community members, not the guidelines
themselves, were the most helpful resources for im-
proving their practices for supporting communities
spanning different countries, cultures or languages.
Such a finding reinforces the notion that role model-
ing of good practice is at least as important as pro-
viding guidelines.
Two of the authors of this paper were involved in
producing the original guidelines. All three authors
have similar and different types of experience of
participating in international communities. One au-
thor lives and works in Portuguese speaking com-
munities while her first language is English. The
second author lives in the United States, coming
from a family that is bilingual in Spanish and Eng-
lish. And the third author lives and works in Swit-
zerland, his first languages being Italian and Ger-
man. At many levels our practices and identity have
shaped and are shaped by our immersion in different
communities in different languages and in different
social and cultural contexts.
4 EXAMPLES OF PRACTICE
In our review of the International Guidelines written
in 2003 we discussed that what may appear to be
“little things” in the design, organization and facili-
tation of international virtual communities often
represent practices that can have a high influence on
someone’s participation in a community. However,
it is frequently these “little things” that are over-
looked in the quest for creating communities around
attractive content and the latest technology. What is
more, with fewer visual cues and a slower response
for repairing misunderstandings, the little things can
become magnified to the extent that they can seri-
ously affect a person’s participation and the meaning
they get from the community. We have selected
seven of these “little things” from the original guide-
lines, highlighting some of the social practices that
PARTICIPATION IN INTERNATIONAL VIRTUAL LEARNING COMMUNITIES - A Social Learning Perspective
231