Network (Zerhouni and Alving 2006), The Family
Practice Inquiries Network and other practice-based
research-networks (Westfall, Mold et al. 2007), the
International Clinical Epidemiology Network,
(Tugwell, Robinson et al. 2006), and the Oklahoma
Physicians Resource/Research Network (OKPRN)
(Nagykaldi and Mold 2007) are examples of systems
set up for this purpose. In the same vein, the CTSA
mandates that all the centers should be networked.
Not only should any researcher or practitioner be
able to access the information ‘anywhere’, but
should be able to process it ‘anywhere’. Today, with
the internet, there is a rising expectation that
information be available ‘anytime, anywhere’.
Today’s information and communication
technologies – the internet is one of them – have not
only altered the constraints of physical space but
have also created an entirely new virtual space. The
dynamics of the physical and virtual spaces affect
and are affected by each other. The capabilities of
the virtual space can be used to overcome the
constraints of the physical space and vice-versa.
Thus, CTSI can be used to create a virtual space that
complements the capabilities and constraints of the
physical space in which its users operate. It must be
noted that the exchange of information in the virtual
space has not obviated the need for exchange in the
physical space – despite e-mails and webinars face-
to-face conversations and meetings continue to be
important. The barriers to and facilitators of spatial
translation for CTS have to be understood in the
context of the convergence of the physical and
virtual space.
There is almost always a distinction between the
‘internal’ and the ‘external’ in discussing physical
space and virtual space. The boundary between the
two can be an important barrier to or filter of the
information translated. The rules governing the
translation internally – like security, privacy, and
confidentiality rules – are different from those for
translation externally. The boundary separating the
two may itself be arbitrary or adaptive to the
context. Thus for some information everybody in the
organization may be internal, but for others only the
members of the research group may be internal.
Despite the fuzziness and variability of the boundary
the internal-external distinction is an important
consideration in the spatial translation in CTSI.
Thus, there are four categories of spatial
translation in the ontology: (a) internal-physical, (b)
external-physical, (c) internal-virtual, and (d)
external-virtual. Each of these can play a different
role in the translation of research to practice and
practice to research. In a given context a mix of
them may be used. The CTSI should facilitate and
remove barrier to the use of all four.
5.3 Temporal Translation
The temporal dimension is intrinsic in the objectives
of CTS to minimize the time-to-practice and the
time-to-research. It is also implicit in the concept of
preemptive and predictive medicine (Zerhouni
2005). The scale of these times varies by context.
Bringing the current best research evidence to bear
upon the diagnosis of a patient in the emergency
room may have to be done in minutes (Holroyd,
Bullard et al. 2007); research on and response to an
epidemic such as SARS may spread over weeks and
months; response to Avian Flu (Eysenbach 2003)
can be planned months or years ahead and activated
in hours or days; and taking a drug from discovery
to clinical deployment may take over ten years. For
example, “[i]n the first documented instance of bird-
to human infection with the H5N1 flu virus in 1997,
Hong Kong reacted by destroying its entire poultry
population of 1.5 million birds within three days.”
(Webster and Hulse 2005, 415) For another
example, in the case of SARS the first “[u]nusual
atypical pneumonia was documented in Foshan,
Guangdong Province, China” in November 2002;
the virus was identified in March 21-27, 2003; and
the full genome was mapped by April 12, 2003.
(Peiris, Yuen et al. 2003, p. 2432)The total time was
less than six months. The role of a CTIS in a SARS-
like epidemic is highlighted by the recommendation
for an “efficient information technology systems that
provide a means to link clinical, epidemiological,
and laboratory data on SARS cases and to
disseminate this information locally, nationally, and
globally, and systems that allow rapid identification,
tracking, evaluation, and monitoring of contacts of
SARS cases.” (Parashar and Anderson 2004, p. 632)
Thus, in the temporal dimension of the ontology
we categorize time by the common units of minutes,
hours, days, weeks, months, and years. The
categories are ordinal and the progression is not
linear. To continuously improve the time-to-practice
and time-to-research it will be necessary to map and
measure the corresponding workflows. The
workflows are likely to be complex, fragmented, and
widely distributed in physical and virtual space. To
date the whole process of translation has not been
conceptualized as a system; it has been an
agglomeration of a number of ad hoc systems. The
CTSAs are compelling the (re)conceptualization of
the entire system. In that context, the CTSI should
reflect the requirements of these workflows and
CLINICAL AND TRANSLATIONAL SCIENCE INFORMATICS - Translating Information to Transform Health Care
139