The majority (17, i.e. 74%) of the students spoke
isiXhosa. Although only 2 students indicated
English as their home language at registration, 5
indicated it as their home language in the
questionnaire, invariably in combination with an
African language. This suggests that, when given the
option, respondents did not indicate English as their
sole home language, but chose it in combination
with isiXhosa.
In spite of the practical which took place in the
lab which features software localised in all eleven
South African languages, only 7 students out of 32
(i.e. 22%) reported having used software in their
language by the end of the year. Given the wording
of the question, this might imply that students did
see the localised software but, in order to complete
their practical on time, preferred to use the English
interface they were familiar with. This was partly
confirmed during follow-up interviews, although
some students had not understood that software was
available in their language, and others deliberately
refused to use it.
Several students (12) added comments on
localised software. These ranged from enthusiastic
support (e.g. “it was so impressive”, “I think it
would make me understand things better”) to
scepticism (e.g. “I haven't used it because it wouldn't
make sense to me”). Most criticism concerned the
terminology used (e.g. “the terms seem much more
complicated in isiXhosa”). During the follow-up
interviews, one student commented enthusiastically
that seeing software in his language was “like when
you are in a foreign country and you meet someone
who speaks your language”.
Comparison between the two questionnaires
points to a positive shift in attitudes towards African
languages, but reflects the discrepancy between
practice and policy: confidence in speaking about
computers in one's mother tongue was not matched
by increased support for mother-tongue education.
The number of those who believed they could speak
about computers in their mother tongue increased
from 6 (i.e. 21%) in the first questionnaire to 14 (i.e.
44%) in the second. This is particularly significant if
one considers that, while in the first questionnaire no
respondent agreed strongly, in the second an equal
number ticked the “agree” and “strongly agree”
option. Besides the intervention, this could be due to
the fact that, after attending the course, students felt
more confident about speaking about computers in
any language. The number of those who believed
their language should be used more in education
increased from 17 (i.e. 58%) to 21 (i.e. 67%).
However, in this case the increase was due to a
higher number of students ticking the “agree” box.
In both questionnaires, respondents were asked
to rank possible problems associated with using
material in the African languages in the teaching and
learning of Computer Science. On a scale 1 to 5, the
average for all problems showed little variation,
decreasing from 3.2. to 3.1. Results indicated that
being exposed to resources in an African language
increased ranking for some of the possible problems
(see first, second and third row). At the same time,
this experience helped students to deconstruct some
of the arguments perpetuating the exclusion of
African languages from the academic domain
(fourth, fifth and sixth row).
The belief that using resources in the African
languages would entail lower levels of English
proficiency ranked consistently highest (3.3 and
3.5). This can be seen as a reflection of the linguistic
hegemony of English. The perception that material
in an African language would be difficult to read and
understand was the one which increased the most as
a result of the intervention. This raises concerns
about the quality of the material used rather than the
idea of using resources in an African language.
The intervention countered some of the
arguments against the use of African languages in
the academic domain. Figures reflecting the fear that
this kind of intervention would create tensions with
speakers of other languages, which ranked as the
most important problem in both questionnaires,
decreased from 4 to 3.7. As confirmed in the follow-
up interviews, students seemed to understand that
this was a model which could be applied to any
language. This is consistent with the fact that all the
8 speakers of African languages other than isiXhosa
in the sample invariably agreed that the glossary we
developed should be replicated for other languages.
Not surprisingly, ranking for lack of terminology in
the African languages as a problem was the one that
decreased the most, from 3.4 to 2.7. Deconstructing
the argument of lack of terminology as a reason to
exclude African languages from the ICT domain was
probably the main contribution of the intervention.
4.3 Feedback on the Glossary
Respondents were asked to rank the perceived
usefulness of various types of additional teaching
and learning material in an African language for
Computer Science. On a scale 1 to 5, the average for
all types of material showed little variation,
decreasing from 3.7 to 3.6. Exposing students to
CSEDU 2011 - 3rd International Conference on Computer Supported Education
176