• ask for translation of the dialogue being played in
the video,
• click on highlighted words in the text transcript
of the dialogue and thus access external vocabu-
lary information, translation or linguistic knowl-
edge relevant for these words,
• ask for further information relevant to the text
topic, such as information from a thesaurus or an
external dictionary,
In this way, the interactive video training component
of our e-learning system provides a situated learn-
ing experience and further allows the learner to freely
navigate through the linked open domain resources
providing external, probably more specialized con-
tent.
2.4 External Resources
The external resources linked to the video in the pro-
totype platform are the following:
Wiktionary. At the moment the dictionary lookup is
implemented as a Wiktionary query. This choice
is motivated by the fact that this resource is freely
available and provides dictionaries in the three
languages required by our learning component.
Wiktionary also supports common medical vocab-
ulary that is relevant to a standard patient-doctor
interaction. In order to support physicians at writ-
ing specialized reports, we plan to include look-
up facilities in specialized terminology resources
in our component, such as MeSH.
MedLine, Wikipedia. At the moment, the dia-
logues are linked with the MedLine
3
database that
includes a medical domain thesaurus targeting pa-
tients or laypersons, and additionally links to rel-
evant articles, books in both English and Spanish.
For German or in the case the keywords are not
found in MedLine, our component uses Wikipedia
lookup.
Google Translate. The system further provides
translation facilities. At the moment, this service
is implemented as a pop-up facility that opens a
link to the Google Translate
4
service and can be
used by the user for translating new words into
his/her native language or in any language sup-
ported by the Google service.
3
MedLine is a service of the U.S. National Li-
brary of Medicine National Institutes of Health. http://
www.nlm.nih.gov/medlineplus/
4
http://translate.google.com/
2.5 The GUI
The user can interact with the video training compo-
nent through the system GUI shown in Figure 1. In
a typical learning session while watching the video,
the learner can interact with the system by asking for
a translation in one of the supported languages (En-
glish, Spanish or German). Further, the user is aided
in learning new vocabulary. In Figure 1 for instance,
the word womb is highlighted, as it is recognized by
the system as a relevant keyword in the medical do-
main. The system provides links to (Wiktionary) dic-
tionary entries (in the bottom left slot) and thesaurus
definitions of relevant concepts (e.g. Voltaren, right
canvas on the top). The user can decide to access
this information by clicking on the highlighted word.
These links are also available if the video is stopped.
By clicking on the Translate button, a popup win-
dow appears providing a link to the Google Translate
utilities that can be used to translate a term or a phrase.
The user can additionally decide to look up a new con-
cept (e.g. sistema linf
´
atico) in a medical thesaurus by
using the thesaurus lookup slot that is provided by the
system in all three languages of the project (see Fig-
ure 3).
To summarize, the user can stop the video at any
time and interact with the text transcript to gather in-
formation on highlighted keywords, for instance their
translation, or he/she can extract information on arbi-
trary medical terms from Wikipedia or other special-
ized databases. The innovative aspect of the compo-
nent proposed in this paper is that it provides a com-
prehensive platform for learning and for accessing
open domain resources that are directly linked with
the learning component, thereby allowing learners to
freely manage the language acquisition process.
3 CONCLUSIONS
In this paper, we described an interactive video train-
ing framework for teaching a second language to
medical professionals and healthcare givers. The
component presented here integrates self-learning fa-
cilities with external open domain resources, e.g.
thesauri and specialized dictionaries, and provides a
comprehensive infrastructure supplying medical pro-
fessionals with both a situated learning environment
and open domain look-up and information retrieval
facilities in three languages. We performed a prelim-
inary evaluation of the system mainly based on qual-
itative criteria and asked users to judge our system
in terms of easiness of GUI navigation, usefulness of
linked knowledge and enhancement of active learning
CSEDU2013-5thInternationalConferenceonComputerSupportedEducation
126