REFERENCES
Allwood, J., Gr
¨
onqvist, L., and Hendrikse, A. (2003). De-
veloping a tag set and tagger for the african languages
of South Africa with special reference to Xhosa.
Southern African Linguistics and Applied Language
Studies, 21(4):223–237.
AMA (1999). Health literacy: report of the council on sci-
entific affairs. Ad hoc committee on health literacy
for the council on scientific affairs, American Medi-
cal Association. JAMA, 281(6):552–7.
Berland, G., Elliott, M., Morales, L., Algazy, J., Kravitz,
R., Broder, M., Kanouse, D., Munoz, J., Puyol, J.,
Lara, M., Watkins, K., Yang, H., and McGlynn, E.
(2001). Health information on the internet. accessi-
bility, quality, and readability in english ans spanish.
JAMA, 285(20):2612–2621.
Bosch, S., Pretorius, L., and Fleisch, A. (2008). Experi-
mental bootstrapping of morphological analysers for
Nguni languages. Nordic Journal of African Studies,
17(2):66–88.
Brown, P., deSouza, P., Mercer, R., Della Pietra, V., and
Lai, J. (1992). Class-based n-gram models of natural
language. Computational Linguistics, 18(4):467–479.
C
ˆ
ot
´
e, R. (1996). R
´
epertoire d’anatomopathologie de la
SNOMED internationale, v3.4. Universit
´
e de Sher-
brooke, Sherbrooke, Qu
´
ebec.
Curran, J. R. (2004). From distributional to semantic simi-
larity. PhD thesis, University of Edinburgh.
Del
´
eger, L. and Zweigenbaum, P. (2008). Paraphrase acqui-
sition from comparable medical corpora of specialized
and lay texts. In AMIA 2008, pages 146–50.
Dold, A. and Cocks, M. (1999). A preliminary list of Xhosa
plant names from the Eastern Cape, South Africa.
Bothalia, 29:267–292.
Elhadad, N. and Sutaria, K. (2007). Mining a lexicon of
technical terms and lay equivalents. In BioNLP.
Fleiss, J. and Cohen, J. (1973). The equivalence of weighted
kappa and the intraclass correlation coefficient as
measures of reliability. Educational and Psycholog-
ical Measurement, 33:613–619.
Flesch, R. (1948). A new readability yardstick. Journal of
Applied Psychology, 23:221–233.
Flores, G., Abreu, M., Olivar, M., and Kastner, B. (1998).
Access barriers to health care for latino children. Arch
Pediatr Adolesc Med, 152:1119–1125.
Franc¸ois, T. and Fairon, C. (2013). Les apports du TAL
`
a la lisibilit
´
e du franc¸ais langue
´
etrang
`
ere. TAL,
54(1):171–202.
Harris, Z. S. (1968). Mathematical Structures of Language.
Wiley, New York, NY, USA.
Kincaid, J., Fishburne, R. J., Rogers, R., and Chissom, B.
(1975). Derivation of new readability formulas (auto-
mated readability index, fog count and flesch reading
ease formula) for navy enlisted personnel. Technical
report, Naval Technical Training, U. S. Naval Air Sta-
tion, Memphis, TN.
Landis, J. and Koch, G. (1977). The measurement of ob-
server agreement for categorical data. Biometrics,
33:159–174.
Levenshtein, V. I. (1966). Binary codes capable of correct-
ing deletions, insertions and reversals. Soviet physics.
Doklady, 707(10).
Levin, M. (2006a). Different use of medical terminol-
ogy and culture-specific models of disease affecting
communication between Xhosa-speaking patients and
English-speaking doctors at a South African paedi-
atric teaching hospital. S Afr Med J, 96:1080–1084.
Levin, M. (2006b). Language as a barrier to care for Xhosa-
speaking patients at a South African paediatric teach-
ing hospital. S Afr Med J, 96:1076–1079.
Messai, R., Zeng, Q., Mousseau, M., and Simonet, M.
(2006). Building a bilingual french-english patient-
oriented terminology for breast cancer. In MedNet.
Miller, T., Leroy, G., Chatterjee, S., Fan, J., and Thoms, B.
(2007). A classifier to evaluate language specificity of
medical documents. In HICSS, pages 134–140.
Moropa, K. (2007). Analysing the English-Xhosa parallel
corpus of technical texts with Paraconc: a case study
of term formation processes. Southern African Lin-
guistics and Applied Language Studies, 25(1):183–
205.
Namer, F. (2000). FLEMM : un analyseur flexionnel du
franc¸ais
`
a base de r
`
egles. Traitement automatique des
langues (TAL), 41(2):523–547.
Namer, F. (2009). Morphologie, Lexique et TAL :
l’analyseur D
´
eriF. TIC et Sciences cognitives. Her-
mes Sciences Publishing, London.
Pretorius, L. and Bosch, S. (2009). Exploiting cross-
linguistic similarities in Zulu and Xhosa computa-
tional morphology. In AFLAT, pages 96–103.
Rittman, R. (2008). Automatic discrimination of genres.
VDM, Saarbrucken, Germany.
Roux, J., Louw, P., and Niesler, T. (2004). The African
speech technology project: An assessment. In LREC,
pages 93–96.
Schlemmer, A. and Mash, B. (2006). The effects of a lan-
guage barrier in a South Africa district hospital. S Afr
Med J, 96:1084–1087.
Schmid, H. (1994). Probabilistic part-of-speech tagging us-
ing decision trees. In Proceedings of the International
Conference on New Methods in Language Processing,
pages 44–49, Manchester, UK.
Specia, L., Jauhar, S., and Mihalcea, R. (2012). Semeval-
2012 task 1: English lexical simplification. In *SEM
2012, pages 347–355.
TLFi (2001). Tr
´
esor de la Langue Franc¸aise - I. IN-
aLF/ATILF. Disponible l’adresse www.tlfi.fr.
Van der Stouwe, C. (2009). A phonetic and phonological
report on the Xhosa language. Technical report. Ac-
cessed 1 October 2013, http://bit.ly/1bZwt1j.
Witten, I. and Frank, E. (2005). Data mining: Practical
machine learning tools and techniques. Morgan Kauf-
mann, San Francisco.
Woloshin, S., Bickell, N., Schwartz, L., Gany, F., and
Welch, H. (1995). Language barriers in medicine in
the united states. JAMA, 273(9):724–728.
Zeng, Q. T., Tse, T., Divita, G., Keselman, A., Crow-
ell, J., and Browne, A. C. (2006). Exploring lexical
TheComprehensionofMedicalWords-Cross-lingualExperimentsinFrenchandXhosa
341