and writers’ character and belief. After all, as the
mothers of works, writers’ each word has been given
enough emotion, reflecting their own habits of
wording and arrangement. Therefore, it is necessary
to understand the culture in writers’ living places. In
practice, translators can also compare and arrange
other works or translations of writers to seek
inspiration. Besides, it is also possible for translators
to use the existing wording habit and translating
keynote for re-creation. With the help of existing
works and readers, such mode can be more
conducive for the consistency of original works and
connection between translators and writers. This is
obviously beneficial for both translators and writers.
Translations produced through above methods will
not only significantly decrease mistakes and
ambiguity, but also make the works be more
readable. Besides, translators will also gather more
experience in practice, thus improving their
individual ability and professional skills.
3.2 Stressing the Importance of
Faithfulness of Translation
Translators’ job is to transfer original works into
another language. So they will absolutely face
certain problems like the selection of terms, feature
description of characters and scenery and
interpretation of allusions. Generally, most of
foreign masterpieces have their bright lines and dark
lines, while academic papers with their logic and
specialty. So it is difficult for readers to obtain a
translation with high reduction degree of original
works. So in practice, translators should pay much
attention to the reduction degree and faithfulness of
words selection without breaking the rule of
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”.
Faithfulness is the basic and most important
requirement of translation, which is also the lowest
requirement of information transmission. Although
translators have enough space for re-creation, the
adjustment and alteration should be repeatedly
weighed. Therefore, inexperienced translators
should take pains to the faithfulness of originals
combined with works’ cultural background and
related professional knowledge. Especially for the
academic works of medicine and science and
technology, translators should pay attention to words
selection and logical order. That is because the fuzzy
expression or little mistake may bring harmful
influence to readers’ learning and investigation.
Translators are in fact the transfer station of
knowledge and culture. However, their job is not
merely mechanical transformation of languages, but
the propagation and extension of cultures. Besides
providing readers understandable works, translators
should also pay attention to the quality of works,
thus better propagating the wisdom crystallization of
human beings.
3.3 Differential Treatment for Works
and Emphasis on Re-creation
Although more and more translation software and
assistant are flooding the market, the job of
translation still has its position. Through perception,
reading and comprehension of original works,
translators can provide readers works with high
reduction degree, thus better meeting readers’ habit
of language and comprehension. And this is the
significance of translation. Therefore, it is necessary
to conduct detailed investigation and high-level re-
creation to produce foreign cultural works with high
quality. Methods of omission, amplification and
transformation are different in the practical
operation of re-creation, so enough energy and
emotion of translators should be paid. That is why
most excellent works are so vivid. Considering the
particularity of intercultural communication, several
adjustments should be made by translators on the
basis of original works’ cultural background.
Besides, translators can also add appropriate amount
of cultural elements for targeted readers, such as
allusion and slang. These elements will shorten the
distant between readers and writers, and also bring
bright spots to translations. Therefore, besides the
professional quality, translators should also widen
their knowledge range, learn cultural knowledge and
experience cultural atmosphere of related countries.
Then, translators can use translation skills more
freely, thus realizing re-creation.
4 CONCLUSIONS
Translation is not mere the language transformation.
The translation of most of foreign works is not the
combination of words. The value of translation lies
in the devotion of translators’ wisdom and emotion.
Therefore, prior to translation, translators should
make an exhaustive study of the cultural details of
writers’ country and writers’ other works. With the
guarantee of faithfulness, translators should make
some adjustments and choices to meet readers’
requirements. Then, readers can more choices to
select their desired works. This is also a way to
embody the charm of translations. Therefore, the
accurate grasp of original works will embody the
Practical Operation Mode of Translation based on Cultural Details
257