Practical Operation Mode of Translation based on Cultural Details
Yanshi LIU
Sichuan University of Arts and Science, Dazhou, Sichuan, 635000, China
Keywords: Cultural Details, Translation, Practical Operation.
Abstract: During the development of China, English translation has experience a difficult start to today’s situation.
The exploration on translation based on cultural details not only shows clearly directions for translators, but
also further expands the operation mode of translation. Then, translators will devote more emotion and inner
perception, thus increasing the vividness and value of translation works. This work studied and analyzed the
practical operation mode of translation based on cultural details.
1 INTRODUCTION
As the medium of daily communication, language
also carries the information of culture, custom and
individual emotions. Besides, the languages in
different countries have formed their unique feature
during development. Ostensibly translation is the
transformation of two different languages, trying to
express the same meaning. While in practical
operation, the effectiveness always has a close
connection with translators’ specific flows,
individual attitudes and abilities. Therefore,
translators should keep prudent and show enough
professional quality to achieve the standard of Yan
Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”.
Only in this way, the goal of promoting the
civilization of knowledge will be achieved by
translation. Nowadays, many translators are trying to
seek the skills and experience of translation in
practice. At the same time, the masses also hope to
obtain more abundant foreign resources and
outstanding literary and television works by the
efforts of translators. Cultural details are of
significant importance in practical translation. Both
the translations of foreign language to Chinese or
Chinese into foreign languages need the
consideration of culture and history of different
regions. Chinese is concise and implicative, while
most foreign languages are concrete and changeable.
So it is necessary to combine the different cultural
features of regions for accurate expressions.
Therefore, outstanding works always need
painstaking and rigorous modification by
professionals.
2 PROBLEMS IN THE CURRENT
OPERATION MODE OF
TRANSLATION
2.1 Laying Stress on Literal Meaning
While Ignoring the Extending
Meaning
At present, the population engaged in translation is
increasing. The reasons are related to the
popularization of English and other foreign
languages, the frequent communication of Chinese
and foreign literatures and spontaneous behaviors of
translation amateurs. With the translation surging
forward, it is difficult to avoid that someone would
mix the genuine with fictitious. Take Chinese-
English translation for example, passionate literary
works with complex plots will cost translators’ more
effort on emotional expression compared to foreign
investigation report and academic papers. Domestic
fiction and prose have obvious characteristics of
traditional Chinese culture, and their languages are
relatively concise and implicative. Few words or
even the special use of punctuations can express
fantastic emotions and artistic conception. It is the
space reservation in Chinese that leaves readers the
room for imagination. The charm of works is the
thinking and creation of readers with their own
feelings based on works. This show the profound
meaning of Chinese traditional culture and thoughts,
and this is why Chinese works attracts foreigners so
much. Many junior translators excessively pursue
the semantic meaning of words. Such imbalance of
the whole view will easily deviate from the theme of
255
Lu Y.
Practical Operation Mode of Translation based on Cultural Details.
DOI: 10.5220/0006023602550258
In Proceedings of the Information Science and Management Engineering III (ISME 2015), pages 255-258
ISBN: 978-989-758-163-2
Copyright
c
2015 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
255
works, thus losing the flavor. Therefore, such
incorrect approach should be avoided in further
translation. In fact, some distinguished translator
would also make such mistakes. For example,
Arthur Waley, a great translator, has translated the
“celestial being with barefoot” into “celestial being
with red feet” while describing Sun Wukong (a
character in Pilgrimage to the West). Therefore, not
only a correct attitude, but also a whole mastery of
related cultural knowledge is required to avoid such
problems.
2.2 Emphasizing Too Much on
Innovation While Losing the
Precise of Translation
With the change of people’s concepts and grades,
each field is trying to interpret their own definitions
of innovation. So does the translators. In different
cultural fields, new words, sentence and things are
emerging rapidly, and the object of translation are
also updating timely. More modish translation goals
have impelled translators to improve their translation
modes, thus providing readers the enjoyment of
reading. However, some translators blindly use some
fashionable words or new expression methods in
order to make their works eye-catching. Such
practices not only perplex the readers, but also
deviate from normal translation and guidance, thus
resulting in penny wise pound foolish. For example,
if the word of “Dwelling Narrowness” was
translated into “Snail’s House”, then foreigner can
hardly understand it, or even interpret as dirtiness or
laziness. Such innovative translation can also be
interpreted as irresponsibility for the original works,
so it is not desirable. It is reasonable for people to
accept and use new things, so there is no cause to
give much criticism. Innovative translation should
be built on certain accuracy, because strictly
following the rules of translation is the basis of
innovative translation. Only using several new
words or translating operations cannot achieve the
accuracy, felicitous and fluency of translation, or
even violate original intention of cultural
communication by translation.
2.3 Stereotyped Operation, Losing the
Characteristic of Works
Each literature has its own life. Especially for some
special works, only their verve has been sedulously
reserved by professionals can these works exhibit
special values. Besides, this can also reflect
translators’ high-level. In this aspect, some
translators always face the bottlenecks. Especially
for some experienced ones, they will easily be lost in
their own idiomatic patterns while translating any
work. Although such method may shorten time and
procedures, it will harm the effectiveness of
translation. Furthermore, mechanical translation will
not only tarnish the works packed by native
language, but also confine translators’ thoughts,
bringing no good for both translators and works.
Currently, more and more works have been labeled
as products rather than making readers eyes glow.
These pipelined translations bring readers nothing
but dull works, or even bring translators into a
vicious circle. For example, the Chinese word
“Zouhong” was translated into “well-known” or
“popular”, or the “Baofu” into “joke”. These
handlings will indeed allow readers to acknowledge
the meaning, but its effect is not good. If it goes on,
the shortage of works and restriction of translating
thoughts will influence translators, thus reflecting on
their works. Furthermore, the whole translation of
literary field will face bigger crisis. Then, the
experiences and consuetudes will become the
stumbling block in the development and
communication of culture, thus slashing the
significance of translation.
3 IMPROVED METHOD OF THE
OPERATION MODE OF
TRANSLATION PRACTICE
COMBINED WITH CULTURAL
DETAILS
3.1 Emphasizing the Extension and
Preparation of Translation Works
Most of the foreign literary works bring certain
exotic elements, which is called the distinctive
expressions of each country and foreign scholars
and writers’ individual language habit. While
translating such works, translators should fully
mobilize their learned knowledge. Only when
translators have learnt and investigated the history of
works and writers’ background can they make the
least mistakes, thus guaranteeing the quality of
works. To improve translating operation and solve
the existing problems in practice, many feasible
ways can be adopted combined with cultural details.
Prior to translation, certain necessary preparation
should be done by translators, such as the
acquaintance of language habits of writers’ country
ISME 2015 - Information Science and Management Engineering III
256
ISME 2015 - International Conference on Information System and Management Engineering
256
and writers’ character and belief. After all, as the
mothers of works, writers’ each word has been given
enough emotion, reflecting their own habits of
wording and arrangement. Therefore, it is necessary
to understand the culture in writers’ living places. In
practice, translators can also compare and arrange
other works or translations of writers to seek
inspiration. Besides, it is also possible for translators
to use the existing wording habit and translating
keynote for re-creation. With the help of existing
works and readers, such mode can be more
conducive for the consistency of original works and
connection between translators and writers. This is
obviously beneficial for both translators and writers.
Translations produced through above methods will
not only significantly decrease mistakes and
ambiguity, but also make the works be more
readable. Besides, translators will also gather more
experience in practice, thus improving their
individual ability and professional skills.
3.2 Stressing the Importance of
Faithfulness of Translation
Translators’ job is to transfer original works into
another language. So they will absolutely face
certain problems like the selection of terms, feature
description of characters and scenery and
interpretation of allusions. Generally, most of
foreign masterpieces have their bright lines and dark
lines, while academic papers with their logic and
specialty. So it is difficult for readers to obtain a
translation with high reduction degree of original
works. So in practice, translators should pay much
attention to the reduction degree and faithfulness of
words selection without breaking the rule of
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance”.
Faithfulness is the basic and most important
requirement of translation, which is also the lowest
requirement of information transmission. Although
translators have enough space for re-creation, the
adjustment and alteration should be repeatedly
weighed. Therefore, inexperienced translators
should take pains to the faithfulness of originals
combined with works’ cultural background and
related professional knowledge. Especially for the
academic works of medicine and science and
technology, translators should pay attention to words
selection and logical order. That is because the fuzzy
expression or little mistake may bring harmful
influence to readers’ learning and investigation.
Translators are in fact the transfer station of
knowledge and culture. However, their job is not
merely mechanical transformation of languages, but
the propagation and extension of cultures. Besides
providing readers understandable works, translators
should also pay attention to the quality of works,
thus better propagating the wisdom crystallization of
human beings.
3.3 Differential Treatment for Works
and Emphasis on Re-creation
Although more and more translation software and
assistant are flooding the market, the job of
translation still has its position. Through perception,
reading and comprehension of original works,
translators can provide readers works with high
reduction degree, thus better meeting readers’ habit
of language and comprehension. And this is the
significance of translation. Therefore, it is necessary
to conduct detailed investigation and high-level re-
creation to produce foreign cultural works with high
quality. Methods of omission, amplification and
transformation are different in the practical
operation of re-creation, so enough energy and
emotion of translators should be paid. That is why
most excellent works are so vivid. Considering the
particularity of intercultural communication, several
adjustments should be made by translators on the
basis of original works’ cultural background.
Besides, translators can also add appropriate amount
of cultural elements for targeted readers, such as
allusion and slang. These elements will shorten the
distant between readers and writers, and also bring
bright spots to translations. Therefore, besides the
professional quality, translators should also widen
their knowledge range, learn cultural knowledge and
experience cultural atmosphere of related countries.
Then, translators can use translation skills more
freely, thus realizing re-creation.
4 CONCLUSIONS
Translation is not mere the language transformation.
The translation of most of foreign works is not the
combination of words. The value of translation lies
in the devotion of translators’ wisdom and emotion.
Therefore, prior to translation, translators should
make an exhaustive study of the cultural details of
writers’ country and writers’ other works. With the
guarantee of faithfulness, translators should make
some adjustments and choices to meet readers’
requirements. Then, readers can more choices to
select their desired works. This is also a way to
embody the charm of translations. Therefore, the
accurate grasp of original works will embody the
Practical Operation Mode of Translation based on Cultural Details
257
Practical Operation Mode of Translation based on Cultural Details
257
unique charm of culture details in works, thus
producing more excellent works.
ACKNOWLEDGEMENTS
This work was the phased achievement of
experiment teaching of construction project (Letter
of Sichuan Province Education Department, No.26,
2011) “quality project of higher education” in
Sichuan Province in 2011 and the field grade
scientific research (2013R015Y) of Sichuan
University of Arts and Science in 2013.
REFERENCES
Liu Guo, 2014(14): 203-203. Correctly handling the
cultural differences in english literature translation,
Guangdong Science & Technology.
Qiu Yang, 2014(6): 131-137. Culture trend of translation,
Academics in China.
Suolangwangmu, Gao Shuang, Tan Yilan, 2014(4): 164-
168. Foreignizing translation and cultural respect-a
study on the characteristics of english translation of
tales of the golden corpse-tibetan folk tales, Journal of
Tibet University.
ISME 2015 - Information Science and Management Engineering III
258
ISME 2015 - International Conference on Information System and Management Engineering
258