the translation result must be check. Sometimes, the
clients never know whether the result of translation
is accurate or not. Thirdly, evaluation is done also to
know the readability of the translation result on the
teaching learning process. Usually the translation is
not easy to read and to understand. Fourthly, there is
no evaluation instrument on translation at present
time. Therefore, it is needed to develop the
translation evaluation instrument.
Nababan et al. (2010) mentions that translation
is made possible by an equivalence of thought that
lies behind its different verbal expressions. The
other linguist, Nida (2001), explains that translation
consists of reproducing in the receptor language the
closest natural equivalent of the source language
message, first in terms of meaning and secondly in
terms of style. It means that translation is the
process of transferring meaning from source
language into target one, for example, from English
into Indonesian. The translator must be careful in
transferring the meaning (Hui-Juan, 2007). It is due
to the fact that meaning is very important in
translation activity. If the translator cannot get the
right meaning from the source language, the result of
the translation will be dangerous.
Process of translation cannot be away from
discussing meaning. Newmark (2008) says that
meaning will reflect the message in the text. There
are many linguists who have different perceptions
about translation process. The followings are some
opinions about translation process. Sutopo (2014)
says that process of translation is some steps that
should be done by the translator before beginning
his work on translation field. Those steps are (1)
analyzing, (2) transferring, and (3) restructuring. It
means that before translating a certain text, the
translator follows some steps. The other linguist,
Nababan et al. (2010) defines that process of
translation is as the series activities which done for
transferring the message from the source language to
the target language. Nababan et al. (2010). For this,
he also has the same opinion as Soemarno’s. They
are analyzing, transferring, and restructuring. Larson
(1999) says that the focus of translation process is on
‘meaning’. It means that he processes of translation
is some phases that must be followed by the
translator in doing his task. The phases consist of
analyzing, transferring, reconstructing and
restructuring. The task here, of course, is translating
a certain text or book from source language to target
one.
Catford (2005) divides translation into three
distinctive types, namely: (1) full translation v.s
partial translation, (2) total v.s restricted translation,
and (3) rank translation. The distinction between full
and partial translation relates to the extent of source
language text, which is submitted to the translation
process. In a full translation the entire text is
submitted to the translation process, that is, every
part of the source language text is replaced by target
language text material, for examples;
Indonesian: Aku cinta Indonesia
Dia akan pergi ke sana
Mereka tidak membeli apa-apa
English: I love Indonesia
He will go there
They didn’t buy anything.
In a partial translation, however, some parts of
the source language text are left untranslated. They
are simply translated to and incorporated in the
target language text, either because they are
regarded as ‘untranslate’ or for the deliberate
purpose of introducing “local color” into the target
language text or even because they are so common
and frequently used that translation is not needed
(Weissbrod, 2009).
The distinction between total and restricted
translation relates to the levels of language involved
in translation. In total translation, Miyanda (2007)
argues that source language grammar and lexis are
replaced by equivalent of the target language
grammar and lexis. The third type of differentiation
in translation is related to the rank in grammatical
hierarchy at which translation equivalent is
established. This rank translation can be in the form
of: word for word, group for group, sentence for
sentence etc. In this type of translation, lexical and
grammatical adjustment should be applied to
achieve equivalent in terms of meaning. It means
that mainly there are three types of translation. They
are (1) word for word translation, (2) literary
translation and (3) free translation (Ordudary, 2007).
Translator never uses only one of them. Usually he
uses all of them depending on the text that will be
translated.
It is not a new issue to discuss the existence of
translation. Is translation as a science, a skill or an
art? This problem has been existed a long time ago.
For example, Nababan et al. (2010) says that
translation is an art. Perhaps, this statement is
influenced by his specialization in translating
literary books. Besides, his competence in
translating literary books is skilfully. The similar
argument stated by Meschonnic (2008). He says that
translating poetry is an art and poetry is a product of
art. He also explains that the problem of meaning is
Evaluation Instrument Development for Translation Learning
291