Jendra (1991: 109) states that interference
includes various aspects of language, can absorb in
the field of sound (phonology), word formation
(morphology), sentence (syntax), vocabulary
(lexicon), and meaning (semantic). While
Watcharapunyawong and Usaha (2012) argued,
errors in the first language interference occurred in 16
categories, namely verb tense, word choice, sentence
structure, article, preposition, modal/auxiliary,
singular/plural form, fragment, verb form, pronoun,
run-on sentence, infinitive/gerund, transition,
subject-verb agreement, parallel structure, and
comparison structure.
Jarvis and Pavlenko (2008) look at the history of
language change studies from the side of
interlanguage contacts. So far, some researchers have
used the word "interference", "code-copying"
(Johanson, 2002), "cross-linguistic influence”,
"transfer" and "convergence", but they are still
discussing more or less the same topic, how morpho
synthetic similarity between the two bilingual
systems develops. Jarvis and Pavlenko recognize that
the term has a different terminology capacity, but
both experts emphasize morpho synthetic
interference, morpho synthetic transfer, and so on.
Then Jarvis and Pavlenko quoted Weinreich as
saying, "interference" has the meaning of those
instances of deviation from the norms of either
language which occur in the speech of bilinguals as a
result of their familiarity with more than one
language. The term interference will not be separated
from the integration of language and is part of
sociolinguistic studies. All that happens due to the use
of two or more different languages in multilingual
society. In interference it is possible to err on the
structure and linguistic rules due to lack of
understanding of a particular lexicon or phrase.
However, the better understanding of the two
languages, the less the error rate is because the user
can apply them according to the situation and
condition.
When viewed from that understanding, in the
interference is not necessarily an error in the rules or
structures as Weinreich hinted. He only associates
interference with a system's change of language in
connection with contact with another language. Dulay
et al. (1982) defines interference as an automatic,
habitual, transfer of the first surface structure of the
language to the surface of the target language. Ellis
(1997: 51) calls interference a "transfer" and he
mentions that the first language of the learner
influences the acquisition of a second language.
Of the interference theories that have been put
forward, no one has specifically examined the
interference between two regional languages whose
speakers live not too far away so often interact in
everyday life. Therein lies the research gap so that
researchers feel motivated to examine the topic of
Sundanese lulugu (standard) language interference to
the language of Sunda Baduy.
This study aims to reveal the vocabulary of Sunda
Baduy which is the result of interference from
Sundanese lulugu.
1.1 Language Level
Meanwhile, in Baduy, in equal linguistic
relationships or with younger or lower people, many
words are of the same variety, such as nginum
'drinking'. However, the same word cannot be used
against someone who is (very) respected, such as a
parent, jaro, let alone a puun. For the respected
person, the word "papairan" is used. Undak usuk basa
is part of the language system that plays a dominant
role in language development. As stated
Djadjasudarma (1994), it can be said that language is
a system. Language consists of regular or systemic
elements. It shows that language has rules so that the
elements of language can be foreseen if they are
known. Language is also systematic and systemic.
Systemic means it can be described on limited units
in combination with predictable rules, whereas
systematic means language is not a single system, but
consists of subsystems, i.e. phonological subsystems,
grammatical subsystems, and lexicon subsystems.
This study deepens the Sundanese language in the
perspective of variations and language levels that
occur in the daily life of Baduy community.
Edward Sapir, a linguistic anthropologist who is
also a lecturer at Yale University USA, argues that
language and culture cannot be separated, such as
coins that cannot be separated between the two
images.
1.2 Language Culture
While Benjamin L. Whorf was an expert known to
Sapir through his lecture followed by Whorf. Due to
his enormous interest in the language, Whorf
undertook research, among others, of the Hopi Indian
language. The Sapir–Whorf Hypothesis states that the
world we know is primarily determined by the
language in our culture. People speak in different
ways because they think differently. They think in
different ways because their language offers a way of
expressing (the meaning) of the outside world around
them in different ways."
The Interference on Sunda Baduy in Language Level
383