correspondences in translated text. The
application of translation techniques must
naturally be logical, functional, and contextual,
since the application of translation techniques will
have an impact on the micro unit of a text and
translation result.
There is no doubt that the acceptability of
translation is, among other things, determined by
the translation techniques applied in dealing with
micro-translation units. The application of
translation techniques was conducted by
comparing the micro units of SL text and TL text.
Furthermore, Molina and Albir (2002) suggest
that translation techniques refer to “actual steps
taken by the translators in each textual unit”.
Thus, translation techniques can be interpreted as
the functional steps chosen in analyzing the
translation units, which further becomes the basis
for diverting SL messages into TL on a micro
level that includes words, phrases, clauses, or
sentences. Molina and Albir (2002) describe a
number of translation techniques: literal,
borrowing, generalization, particularization,
amplification, reduction, common equivalent,
linguistic amplification, linguistic compression,
transposition, modulation, description, adaptation,
compensation, substitution, discursive creation,
and variation techniques.
The table above shows that the UMT’s
translation used only two translation techniques
oriented to the SL, namely literal technique and
borrowing technique. Overall, the UMT’s
translation used the SL-oriented translation
techniques up to 154 times (38.2%). The use of
translation techniques that are oriented to the SL
with relatively significant frequency shows that
the translations of the iltifat verses in the UMT’s
translation relatively have equivalence to the
source text.
Interestingly, of the 16 borrowing techniques,
there are 13 naturalized borrowing techniques, in
which the borrowed words have been adjusted to
the phonotactic and morphotactic rules applicable
in Indonesian language. The remainder is three
pure borrowing techniques where the words are
borrowed in the translation have not been adjusted
to the applicable phonotactic and morphotactic
rules. For example, the word Masjidil Haram is
contained in the translation of Chapter Al-Isra’
[17] verse 1 should be written Masjidilharam (see
KBBI, 2016). The reason is that the word is a
bound form and is therefore written into a word,
Masjidilharam, not the Masjidil Haram.
From the table above it also appears that the
UMT’s translation mostly uses the TL-oriented
translation techniques, especially transposition
technique (64 times), amplification (54 times),
linguistic amplification (48 times), reduction (47
times), modulation (22 times), generalization (10
times), and particularization (4 times). Overall,
there are 249 the TL-oriented translation
techniques. This amounts to 61.8% of all
translation techniques used by the UMT’s
translation in translating the iltifat verses. The
number of the TL-oriented translation techniques
indicates that the UMT’s translation has a strong
domestication tendency in translating the iltifat
verses. Ni (n.d.) explains that the tendency of
domestication is related to the target-culture-oriented
translation. In practice, unusual expressions to the
target culture are usually turned into some familiar
ones in TL so that the translated text become easier
for target readers. This finding confirms that the
UMT’s translation, according to its name Al-
Qur’anul Karim Tarjamah Tafsiriyah, has an
interpretive tendency to translate the iltifat verses.
This tendency is characterized by the number of
additional linguistic elements in the TL, which are
not actual, in the SL as the realization of linguistic
amplification technique (48 times). In addition,
the use of transposition technique (64 times)
shows the number of shifts in TL, at the terms of
structure, category, and level.
In practice, the use of the TL-oriented
translation techniques such as transposition,
amplification, linguistic amplification, and
reduction can improve the acceptability of the
iltifat verses translations. The use of transposition
technique is done by making a shift in the terms
of category, level, or structure. The amplification
technique is performed by generating or
explicating linguistic elements implicitly
contained in the SL. The linguistic amplification
technique is performed by presenting additional
linguistic elements that are not actually contained
in the SL. The reduction technique is performed
by dissolving one or more linguistic elements
within TL (see Molina and Albir, 2002).
The abundance of transposition techniques
confirms that Arabic and Indonesian are different
in both language and culture, especially since the
two languages come from different language
families (Al Farisi, 2015). In addition to the depth
of the Qur’anic vocabulary meaning, Al-Ghazalli
(2012) reports that grammatical inequality often
leads to redundancy in the translation of Qur’anic
verses. To avoid the redundancy of translation,