No Category of Students’
Responses
No. of
Respo
ndents
(%)
understood, and relevant with the
syllabus
3 The classes are good in
developing understanding of
doing quality translation
7 12.73
4 Types of materials presented in
class are interesting, i.e.
translating poems, short stories,
and comic scripts
6 10.91
5 Learning how to make a poetic
language in the target language of
the poems
5 9.09
6 Students expressed their interest
in studying translating literary
works without stating their
reasons.
4 7.27
7 Learning cultural bound words
and the words relevant with the
culture of other people’s culture
4 7.27
8 Students are interested in
studying the translating literary
works since they actually like
literature
3 5.46
9 True understanding of literary
texts
3 5.46
Total
55 100
5 CONCLUSIONS
Poetry translation can be an exciting and challenging
activity for the students to practice translation. This
translation practice gives an opportunity for the
students to explore the beauty of works in terms of the
author’s emotion and to find out the forms of poetry
and their ways in doing translation practices.
Accuracy or correctness of expressions, adequate
choice of words, and right structure of sentences are
some of the important aspects to maintain the quality
and the appropriateness of meaning as it is intended
by the author. These positive aspects should be
considered to come up with appropriate translation
products. Therefore, poetry translation practices
provided by the lecturer have directed the students to
have valuable experiences which are favourable to
them and make the lecturer appear to be more creative
in the practices of translation teaching.
REFERENCES
Albir, A .H., Alves, F. 2009. ‘Translation as cognitive
activity.’ In Munday, J. (ed.). The routledge companion
to translation studies. London: Routledge.
Baker, M., Malmkjaer, K. (eds). 2001. Routledge
encyclopedia of translation studies. London:
Routledge.
Basnett, S. 2002. Translation studies (3rd ed.). London:
Routledge.
Bell, R. 2001. ‘Psycholinguistic/cognitive approach.’ In
Baker, M., and Malmkjaer, K. (eds.), Routledge
encyclopedia of translation studies (pp.185-190).
London: Routledge.
Connolly, D. 2001. ‘Poetry translation.’ In Baker, M., and
Malmkjaer, K. (eds.), Routledge encyclopedia of
translation studies (pp. 170-176). London: Routledge.
Duff, A. 1989. Translation. Hong Kong: Oxford
University Press.
Dollerup, C., Lindegaard, A. (eds.). 1994. Teaching
translation and interpreting. Philadelphia: John
Benjamins.
Gile, D. 1995. Basic concepts and models for interpreter
and translator training. Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Haghighi, M. 1994. ‘Supra-lingual aspects of literary
translation.’ In Dollerup, C., and Lindegaard, A. (eds.).
Teaching translation and interpreting (pp. 47-50).
Philadelphia: John Benjamins.
Hatim, B., Munday, J. 2004. Translation: An advanced
resource book. New York: Routledge.
Hermans, T. 2007. ‘Literary translation.’ In Kuhiwczak,
P., and Littau, K. (eds.). A companion to translation
studies. Great Britain: Cromwell Press Ltd.
Hewson, L., Martin, J. 1991. Redefining translation. New
York: Routledge.
Lambert, J. 2001. ‘Literary translation’. In Baker. M., and
Malmkjaer, K. (eds.), Routledge encyclopedia of
translation studies (pp. 130-133). London: Routledge.
Kelly, D. 2000. ‘Text selection for developing translation
competence: Why text from the tourist sector constitute
suitable material.’ In Schaffner, C. and Adab, B. (eds.),
Developing translation competence (pp. 150-170).
Philadelphia: John Benjamins.
Kuhiwczak, P., Littau, K. (eds.). 2007. A companion to
translation studies. Great Britain: Cromwell Press Ltd.
Li, H. 2012. ‘Translation teaching in China: Problems and
solutions.’ In International Review of Social Science
and Humanities Journal, 3 (2).
Newmark, P. 1982. Approaches to translation. Oxford:
Pergamon Press Ltd.
Newmark, P. 1991. About translation. England:
Multilingual Matters Ltd.
Neubert, A. 2000. ‘Competence in language, in languages,
and in translation.’ In Schaffner, C. and Adab, B. (eds.).
Developing translation competence (pp.3-18).
Philadelphia: John Benjamins.
Nida, E. A., Taber, C. R. 1969. ‘The theory and practice
of translation.’ In Hatim, B., and Munday, J. 2004.
Translation: An advanced resource book. New York:
Routledge.
Nintai, M. 1994. ‘Translating African literature from
French into English’. In Dollerup, C. and Lindegaard,
A. (eds). Teaching translation and interpreting (pp.41-
46). Philadelphia: John Benjamins.