respect to the addressee. The willingness to show
respect to the addressee was also shown by
repeatedly using ‘term of self’ and ‘address term’,
even though the tendency was not as obvious as INS.
For ‘term of self’ to equal addressee, SNS used
mainly 4 types of ‘term of self’ which are Abdi/Abi
(47 times), Urang (17 times), and others (15 times).
Others were such as Kuring, Aing, etc. Meanwhile
the use of ‘address term’ including Name (12 times),
Maneh (7 times), Bro (shortened from ‘brother’) (7
times), Kang (shortened from Akang means
‘brother’) (5 times), Neng/Eneng (means ‘sister’) (5
times), and others (18 times). This tendency is
similar to INS, when SNS tend more freely to
choose and use varieties of address terms to the
equals which has closer social distance than to non-
equals. These use of address terms in Sundanese also
considered as positive politeness strategy, where
SNS prefer to use address terms to maintain
addressee’s positive face with numerous and
varieties in forms of address terms.
4 CONCLUSIONS
This study observed the use of ‘Term of self’ and
‘Address term’ in ‘Apology’ and ‘Misunderstood’
situations in cross cultural context, which are in
Japanese, Indonesian, and Sundanese. The result
showed that Japanese had different tendency in
using address terms, where in Indonesian and
Sundanese the tendency to use address terms were
more similar. The use of address terms in Japanese
and Sundanese mainly influenced by power relation
(Jougekankei), when in Indonesian it is influenced
both by power relation and familiarity/intimacy
(Shinsokankei). From politeness perspective,
Japanese tend to minimalize using address terms as
their effort to maintain addressee’s negative face as
negative politeness strategy, while Indonesian and
Sundanese tend to use address terms to show their
willingness to respect addressee’s positive face and
use address terms as positive politeness strategy as
many as possible, and this tendency seen most
obvious in Indonesian.
REFERENCES
Abe, K., 2006. Shazai no Nicchuu Taishou Kenkyuu
(thesis). Hiroshima University. Unpublished.
Afful, J.B.A., 2010. Address forms among university
students in Ghana: a case of gendered identities?.
Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 31 (5), pp. 443-456.
Boyckman, S., Usami, Y., 2005. Yuujinkan de no Shazaiji
ni Mochiirareru Goyouron teki Housaku : Nihongo
bogo washa to Chuugokugo bogo washa no hikaku.
Goyouron Kenkyuu, 7, pp 31-44.
Braun, F., 1988. Terms of address: Problems of patterns
and usage in various languages and cultures (Vol. 50).
Walter de Gruyter.
Brown, P., Levinson, S.C., 1987. Politeness: Some
universals in language usage (Vol.4). Cambridge
University Press, Cambridge.
Haristiani, N., 2010. Indonesiago to Nihongo no
Shazaikoudou no Taishoukenkyu – Shazaibamen to
Gokaibamen ni okeru feisu no ijihouryaku ni
chakumokushite (Thesis). Hiroshima University.
Unpublished.
Haristiani, N., 2012. Indonesia go to Nihongo no koshou
no hikaku – Shazai bamen ni mirareru jishoushi-
taishoushi no taiguuteki kinou ni chakumokushite.
Sogogakujutsu gakkaishi, 11, pp. 19-26.
Ikeda, R., 1993. Shazai no taishokenkyuu—Nichibei
taishoukenkyuu—face to iu shiten kara. Nihongogaku,
12, pp.13-21.
Jung, H.A., 2011. Shazaikoudou to Sono Hannou ni
kansuru Nikkan Taishoukenkyuu: Poraitonesu riron no
kanten kara. Gengo Chiiki Bunka Kenkyuu, 17, pp. 95-
112.
Kim, M., 2015. Women’s talk, mothers’ work: Korean
mothers’ address terms, solidarity, and power.
Discourse Studies, 17(5), pp.551-582.
Kusumoto, T., 2010. Nihongo no taiwa tekisuto ni okeru
jishoushi-taishoushi no shudaikinou – Chuugokujin
gakushuusha no nihongo ni yoru shotaimen kaiwa kara
no bunseki. Tokyogaikokugodaigakuronshuu, 81, pp.
155-166.
Lee, H., 1991. Nihongo no ninshoudaimeishi no
shouryaku ni tsuite. Kokubun Kenkyuu, 41, pp. 45-55.
Ohama, R., 2001. Nihongo kyoukasho ni mirareru
jishoushi-taishoushi no shiyou ni tsuite. Kyouikugaku
kenkyuu kiyou, 47(2), pp. 342-352.
Rendle-Short, J., 2009. The address term mate in
Australian English: is it still a masculine term?.
Australian Journal of Linguistics, 29(2), pp.245-268.
Suzuki, T., 1976. Kotoba to bunka (Vol. 858). Iwanami
Shoten.
Taavitsainen, I., Jucker, A.H. eds., 2003. Diachronic
perspectives on address term systems (Vol. 107). John
Benjamins Publishing.
Takiura, M., 2008. Poraitonesu Nyuumon. Tokyo:
Kenkyuusha.
Takadono, Y., 2000. Nihongo to Indonesiago no
Iraihyougen no Hikaku. Ajiakenkyuujo Kiyou, 9, pp.
353-357.