of readability when the information in it is easy to
understand. Vice versa, it is called to have a low
degree of readability when the information in it is
difficult to understand. The readability of
translation is influenced by sentence construction,
including length of sentence. Usually the length of
sentence in a translation text depends on the
length of sentence in its source text. Sentences
that are complex and too long tend to obstruct the
readability of the translation. According to Flesch
(2005), the average length of sentences consisting
of seventeen words can present a discourse with
standard readability. In addition, translation
(un)readability may also be caused by factors of
ambiguity, either in terms of lexical, grammatical,
or stylistic. In the view of Al Farisi (2014), the
degree of translation readability is related to
linguistic aspects such as the use of syntactic
categories, placement of syntactic functions, as
well as the choice of diction, preposition,
copulation, collocation, punctuation, and the like.
The degree of translation readability can be
reviewed by measuring the mean length of
sentences, sentence structure, and the amount of
new vocabulary used. For those purposes, a
translator can ask responses of a number of
respondents who do not master the SL to take part
in a comprehension test for translation. The
comprehension test aims to know reader’s
understanding of translation. Therefore, as Larson
(1998) points out, the comprehension test should
be designed to elicit the extent to which a
translated text communicates information
according to the source text. Furthermore, the
results of comprehension test can be used to
decide the readability of the translation text.
1.2 Formal Imperative Form in
Arabic
In Arabic, the concept of kalam insya’iy refers to
the utterance that does not contain the possibility
of right or wrong. The imperative “Sit!” is a
kalam insya’iy because it does not present the
possibility of right or wrong. The utterance sit!
cannot be said compatible or incompatible with
reality outside the language. As a matter of fact,
the action of sitting has not been realized yet
when the utterance is spoken. If the act of sitting
is already realized, surely the speaker will not say
Sit! Hence, imperative is included in the kalam
insya’iy, which does not contain the possibility of
right or wrong.
In Indonesian language, there are several terms
commonly used to refer to imperative. Keraf
(1980) and Moeliono (1992) use the term kalimat
perintah (order sentence) as an equivalent of
imperative. Poedjawijatna and Zoetmulder (1964)
and Ramlan (1987) call it kalimat suruh
(command sentence). Verhaar (2008) and Rahardi
(2010) use the term kalimat imperatif (imperative
sentence), which is also used to refer to the form
of verbs used in imperative sentences. Based on
verb presents in a sentence, imperative formal
form is differentiated into passive imperative and
active imperative. Active imperative can be
shaped from declarative speech by dissolving the
subject in the form of second person (see Verhaar,
2008), maintaining the verb form used in
declarative speech, and inserting particle -lah to
make the speech more polite (Rahardi, 2010).
Imperative is an utterance that demands
interlocutor to do action as the embodiment of the
superiority of speaker (Al-Hasyimi, 2016; Al-
Jarim and Amin, 2014). In this case, speaker may
actually be in a higher power continuum or simply
feel himself superior to interlocutor (Eggins,
2004). The power continuum represents an
(in)equality of social relation between speaker and
interlocutor. Almost similar, Ghalayaini (2015)
considers imperative as a demand for the
realization of an action that has not been realized
when the demand is submitted.
In practice, the meaning of a speech is not
always determined by the construction of the
sentence. Imperative speech also does not always
present imperative meaning of command or order.
Sometimes, it is intended to present certain
pragmatic meaning. The presence of pragmatic
meaning in an imperative speech depends on the
context underlying the aforementioned. The
context of a speech event is very important
because it relates to the understanding of
interlocutor to the meaning of speech. Mey (2008,
p.38) defines the context as “the surroundings, in
the widest sense, that the linguistic expressions of
their interaction intelligible.” This is also
reinforced by 'Utsaimin (1434 H) who asserts that
the meaning of an imperative speech in Arabic
may be shifted from its original meaning when
there are certain indications, either in context or
co-text underlying the speech. According to Al-
Hasyimi (2016), the presence of pragmatic
meaning in an imperative speech can be
understood from word, gesture, message, pattern,
and context.
CONAPLIN and ICOLLITE 2017 - Tenth Conference on Applied Linguistics and the Second English Language Teaching and Technology
Conference in collaboration with the First International Conference on Language, Literature, Culture, and Education
572