version, the Sundanese language version the story of
Captain Bontekoe is also morally charged
(Moriyama, 2005, pp.246-247). K. F. Holle was
behind the publication of his student's work. He was
hoping that European fictional works would portray a
positive image about Europeans among the
indigenous people.
The theme of faith and religious belief in Carita
Kapten Bontekoe fascinated native readers and it can
also be found in CRK. For example, when Crusoe is
faced with disaster, then only God (“Allah”, “Gusti
Allah”, “Allah nu Kawasa”) who determines the fate
of men. Europeans wanted to emphasize to native
readers that they also believe in God, and the message
is repeated in the book, as follow:
Ari Robinson mimitina tjitjing didjero kamar
kapal bae, nyenangkeun maneh keukeudeungan,
sabab anjeuna mah manehna meunang luwang
hanteu risieun tjara barang mimiti, rasana
mokaha bae, tapi barang ngadenge sora matros2
tjareurik bari ngadowa, pokna: “Allah tulung!
Allah tulung! Kapal botjor! Botjor!” (Saleh and
Danaatmadja, 1960, p.6).
Robinson was alone in his vessel's room,
enjoying himself while he could because now he
was not as busy as he had been. Nothing was
unusual until he heard the sailors crying and
praying: "God help us! The ship is leaking! The
ship is going to sink!"
The translation of “God” as ‘Allah’ instead of
‘Lord’ at the end of the 19th century the evangelists
are involved in these polemics, which ended with the
conclusion that the word ‘Tuhan’ is used to avoid
Islamic connotation. Kartawinata translated ‘God’
into ‘Allah’ so that the readers would understand the
message in that story (Moriyama, 2005, p.266). In
addition to faith in God, the story of Bontekoe also
promotes the supremacy of Western civilization
(Moriyama, 2005, p.248). It was also found that the
people in the archipelago were portrayed as
cannibals, barbarous, and wild.
According to Moriyama (2005), it shows the
Western view of a local inhabitant who is considered
uncivilized. Moriyama futher explained that
Kartawinata's works, such as Cariyos Tuwan Capitan
Marion and Carita Kapitan Bonteku, share a colonial
ideology. Unlike Robinson Crusoe, they highlight a
huge gap between Europeans and the local inhabitants
(Moriyama, 2005, p.p.248). In CRK, however, the
relationship between Crusoe and Jumaah (Friday) is
the closest thing to a "contact" that a European man
and an indigenous inhabitant can have, which is an
ambivalent one. The ideology of Dutch colonial is
based on the idea that the colonial subject should be
welcomed to a certain degree, but the impression of
discrimination should be avoided as not to create
antipathy among the colonized against the colonizing
(Moriyama, 2005, p.248).
Postcolonial approach is required in analyzing the
phenomenon. Postcolonial study analyzes how
literature reveals the “traces” of colonialism in the
confrontation of “races, nations, and cultures” that
occur within the scope of the “unequal power
relations” as the impact of European colonization
over the third world nations (Budiman, 2008).
Postcolonial literary studies attempt to analyze
and criticize the way authors on both sides of the
colonial dividing line, reproduce, challenge, or
remove textual colonialism in their works. Based on
the description above, from postcolonial point of of
view, CRK is considered as a text that dominantly
displays Western hegemony.
Not only detailed description of Western thoughts
and customs that makes Kartawinata's adaptation
look modern, it also contains sketch illustrations
accompanying the texts, which were fascinating to
the eyes of indigenous readers at that time. The
illustrations acted as visual stimuli as they read the
story. It was a new reading experience for them, a new
way of perceiveing the world (Moriyama, 2005,
p.252). Kartawinata's adaptation introduced
alternative sentence structure and grammar that later
would assimilate.
Kartawinata seemed to be aware of the difference
between kalimah and dangding, but the style of prose
is tailored to the aesthetic considerations of traditional
writing convention (Moriyama, 2005, p.255). At that
time, the art of speech or reading aloud was
customary. Lenggang Kantjana was an indigenous
who first stated that reading can be practiced
individually and in solitary. Carita or stories are best
read in solitary. Reading a book is an individual
activity performed in silence while lying down or
sitting in a rocking chair, like the Europeans
(Moriyama, 2005, p.255).
Europeans believed that, all other humans outside
Europe are uncivilized and, therefore, need to be
civilized. This can be traced in CRK in the following
excerpts:
…kula aya dina pulo kosong euweuh sato
galak nu pingabinasakeun awak, coba lamun
kapalidkeun ka pasisir Afrika mah nu loba pisan
sato galak jeung jelema leuweung, sakumaha
pitiwaseunana! (Kartawinata, 1879, p.63).
...I am on an inhabited island where no wild
animals can attack me. If I had drifted to the coast