Arabic sentences, the meaning of the sentences, and
the meaning of the words.
Structurally, Arabic has two types of sentences:
jumlah ismiyyah and jumlah fi'liyyah (nominal
sentence and verbal sentence). Jumlah ismiyyah
consists of mubtada' and khabar. Mubtada refers to
words categorized into the marfu' noun that becomes
the topic of conversation, usually placed at the
beginning of a sentence. On the other hand, khabar
refers to words categorized as marfu’ nouns which
explain mubtada (Fayyadh, 1995; Abdulghani,
2010). Thus, the structure of jumlah ismiyyah can be
understood by looking at the categories of words
that begin the structure, understanding the words’
position as the topic of the sentence, and identifying
the khabar explaining the mubtada.
The second type of sentence is Jumlah fi'liyyah.
According to Fayyadh (1995) and Badawi et al.
(2004), Jumlah fi'liyyah is a sentence consisting of at
least two main elements, fi'il and fa'il and mafúl bih,
or na'ibul fa'il. The identification of jumlah fi'liyah
can be done by recognizing the category of verbs
that begin the sentence as a topic, searching for
words as fa'il from active verbs, looking for na'ibul
fa'il from passive verbs, or searching for mafúl bih
from active verbs.
Subsequently, the identified sentences are
analyzed for their structure. According to
Syihabudin (2011), in analyzing a sentence, the
translator needs to understand the meaning of the
sentence syntactically, understand the type of
relationship between phrases or sentence
constituents, and analyze the meaning of the words
contained in the sentence. Even Tartir and Abdul-
Nabi (2017) asserted that analysis can be done on
the feelings and attitudes of a person as reflected in
his or her sentence.
The next step is to analyze the general and
specific syntactic meanings, understand the forms of
relationships that relate the syntactic functions to
one another, understand structural cues based on
morphological analysis, and interpret vocabulary
based on the previous stages of understanding
(Hasan, 1979).
All of these processes are summarized in the
three stages of translation as proposed by Nida and
Taber (1982), which are: (a) understanding the
source text through linguistic and semantic analyses,
understanding the translated materials, and
understanding the cultural context, (b) diverting the
meanings or messages cited in the source text, and
(c) reconstructing or compiling the translated
sentences until the final results of the translation in
the target language are obtained.
3 METHODS
The present research is focused on the process of
translating an Arabic text into Indonesian and its
translation. It aims to reveal the process of
identifying the types of nominal and verbal
sentences, the process of understanding the two
sentence types, the accuracy of translation, the forms
of translation errors, and the factors causing the
errors. The source texts, in the forms of seven long
sentences, are extracted from al-Ahram the online
newspaper.
To achieve the stated goal, data were collected
from 23 students of Arabic Department at UPI
(Universitas Pendidikan Indonesia) in the forms of
translation results and responses to open-ended
questionnaire. Data were analyzed inductively, from
specific to partial data, and then the data were
analyzed for categorization, interpretation, and
signification as a whole. In identifying sentence
types and determining the quality of translation, the
translation quality criteria proposed by Syihabuddin
(2011), namely accurate, inaccurate, and natural,
were used.
4 FINDINGS AND DISCUSSION
Presentation of findings and discussion in this
research starts from the process of identification of
nominal and verbal sentences, the process of
selecting meaning, the forms of errors in the
selection of meaning, and the factors causing the
errors.
4.1 Translation of Nominal Sentence
The research has found that respondents identify
variations of the nominal sentences, resulting in 131
variants. Then, the variants are sorted according to
the level of accuracy of identification with the
results as shown in table 1.
Table 1: Identification of Nominal Sentences.
Categorization of the 131 Sentences
Accurate Less accurate Inaccurate
F% F % F %
23 18 50 38 58 44
Table 1 shows that of the 131 variants of the
nominal sentence, only 18% of the sentences are
accurately identified. A total of 44% of the
respondents make errors in the identification, and as
many as 38% identify the nominal sentences less