French Où-relatives and Que-relatives Expressing Time Produced by
Indonesian Students Learning French at B1 Level
Tri Indri Hardini and Dudung Gumilar
Departement of French Education, Universitas Pendidikan Indonesia, Jl. Dr. Setiabudhi No. 229, Bandung, Indonesia
dudunggumilar@upi.edu
Keywords: Interlanguage, French, Relative Clauses, Indonesian Students.
Abstract: This paper aims to analyse French interlanguage occurrence of 63 French language students at Universitas
Pendidikan Indonesia. The purpose of this research especially to describe the interlanguage phenomenon
that occurs in the acquisition process of French où-relative and que-relative expressing time. The method
used in this study is qualitative descriptive method. The data collected through a test which consists of
productive and receptive questions. The results showed that the interlanguage occurrence can be explained,
and most students ability in forming ou-relative and que-relative for expressing time were high and close to
native speakers’.
1 INTRODUCTION
This paper discusses interlanguage in French. The
topic discussed here is the acquisition of French
relative clauses focussing on investigating the
competence of the formation of relative clauses
owned by French learners who are at level B1 at a
state university in West Java Indonesia. The data in
this study were (1) où-relative where où means yang
in Indonesian and when in English, and (2) que-
relative where que also means yang in Indonesian
but that in English. Both clauses above state the
time. An example of que-relative is (1) Un jour que
je sortais. ‘One day when I was going out’ and an
où-relative example is l'hiver où vous détestez. The
winter that you hate.
The main difference between (1) and (2) above,
according to Hawkins and Towell (2007) using
Grammar Usage approach, is that où-relative is
formed when the head is a definite element (eg the
head le moment ‘the time’) whereas que-relative is
made when the head is indefinite (eg. the head un
jour). But unfortunately, Hawkins and Towell
(2007) do not provide underlying structure that can
distinguish the position of où ‘when’ and que ‘that’
in the constructions. Therefore, this paper adopts the
structure of French où-relative and que-relative
form, in particular (Prevost, 2009; Chomsky, 1995;
Jones, 1996; Benţea, 2010; Prentza, 2012;
Huhmarniemi and Brattico, 2013; Fiorentino, 2007;
Koenig and Lambrecht, 1999; Gallego, 2005).
Figure 1: The structure of French où-relative and que-
relative form.
According to Figure 1, the position of où-relative
occupied by the question word où is SpecCP
whereas in que-relative, the position taken by que is
under the C(omplementizer). Based on Prevost's
proposal, learners who have competencies to form
où-relative and que-relative formation are those who
have mastered some assumptions of relative clause
formations. First, French relative clause behaves
like embedded wh-questions. Second, relative
clauses involve C element that has a strong [+ wh]
feature not interpretable by semantics; (b) feature
[+wh] of C must be removed by involving wh-
movement word question où (also has [+ wh] ) and
Operator movement (also has features [+ wh]) for
que-relative. Thirdly, in où-relative, the question