Need Analysis for Online-based Translation as a Profession Course:
A Study at Translation Study Program of University of Sumatera
Utara
Rudy Sofyan
1
, Silvana Sinar
1
and Bahagia Tarigan
1
1
Linguistics Department, Universitas Sumatera Utara, Jalan Abdul Hakim Kompleks USU, Medan, Indonesia
Keywords: Course Development, Need Analysis, Online-Based Learning, Translation as a Profession.
Abstract: Technology development greatly affects the learning system in universities, especially the development of
information and communication technology. Therefore, more and more teaching and learning process uses
online services. Nevertheless, the materials presented in the Translation as a Profession (TAP)” course at
the Translation Study Program, University of Sumatera Utara (TSP-USU), are still conventional and offline;
thus it needs to cope with such technology development to keep updating the teaching content and process.
For that purpose, a research on developing the course materials of TAP is required. This study aims at
developing course materials for TAP corresponding to the needs of the students of TSP-USU. This study
uses a research and development design to develop effective course materials. The data were the opinions
from the respondents collected through questionnaires, interviews and documents. The respondents were the
alumni and lecturers of TSP-USU. The findings show that: (i) the offline materials do not meet the students’
need; and (ii) the materials need an online learning system. In conclusion, the TAP materials should be
revised. Furthermore, the findings indicate that the TAP course needs to be developed by designing an
interactive online learning system providing a chance for online discussion and assignments.
1 INTRODUCTION
Translation studies (TS), the term first proposed by
Holmes (1972;2004), is a field of science that
continues to develop up to the present day as an
independent discipline (Munday, 2012). Due to its
development, translation is no longer merely a field
of study, but has spread to the world of
professionalism. This is a major contribution from
Halliday who wants to bridge between linguistic
theories and professional practice in translation
(Yallop, 1987). Thus, translation has become a
profession that can be used as a source of living.
Translation that has so far been considered to be
simply a transfer from the source language (SL) to
the target language (TL) and that anyone who can
speak in two different languages can simply be
regarded as a translator are false assumptions
because translation process is not that simple.
Gouadec (2007) asserts that a translator must have
excellent competence in the languages involved, the
field translated, and the applicable technology such
as the use of software in translation. In addition,
Sofyan (2016) argues that a skill in online resources
management is very helpful in the professional
practice of translation.
Nevertheless, the facts mentioned above have not
been yet completed when a translator wants to go
directly to entrepreneurship in the field of
translation. As an entreprneur, a translator should
have managerial skills in the field of translation
including the determination of rates, the distribution
of time required for translation projects, the scope of
the translation work, and the personnel involved.
Considering the development of translation as
both a discipline and a profession, TSP-USU offers a
course named Translation as a Profession (TAP)
whose general objective is to prepare its graduates to
become not only scientists but also entrepreneurs in
the translation field. In its implementation, this
course provides learners with the skills necessary to
run a successful business as an independent
translation service provider through the creation of a
satisfactory work environment and a client-friendly
working relationship, based on the acceptance of
ethical behavior and awareness of commercial
Sofyan, R., Sinar, S. and Tarigan, B.
Need Analysis for Online-based Translation as a Profession Course: A Study at Translation Study Program of University of Sumatera Utara.
DOI: 10.5220/0010071312671272
In Proceedings of the International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches (ICOSTEERR 2018) - Research in Industry 4.0, pages
1267-1272
ISBN: 978-989-758-449-7
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
1267
practices both related to texts and clients. Based on
the purpose of this course, learners are required to be
able to perform basic business practices with regard
to translation services.
However, the materials presented in the
“Translation as a Profession (TAP)” are still old-
fashioned in the sense that they are still offline
delivered in a conventional way of teaching.
Therefore, they need to cope with technology
development to keep updating the teaching content
and process. For that purpose, a research on
developing the course materials of TAP is required.
Such needs are motivated by the fact that nowadays
technology development greatly affects the learning
system in universities, especially the development of
information and communication technology. It is
also obviously seen that more and more teaching and
learning process uses online services.
Online learning is an internet-based learning
using web-based applications or software in
managing online learning activities. Such definition
is in line with several points to perform effective
online learning suggested by Agarwal (2010) that
include: (i) the source of the materials or programs
provided comes from the internet; (ii) the online
resources are used to teach learning materials and to
give online-based quizzes; (iii) the internet
connection is certainly not disrupted when the
learning process takes place; (iv) the learners are
divided into groups where at least one of the group
members is proficient in computer operation and
online resources utilization; (v) the learners are
expected to be able to search for online resources
related to the subject and related quizzes; (vi) the
teachers should always be in the classroom to assist
students who have not been able to use online
resources appropriately; and (vii) the learners are
required to collect their tasks electronically to the
teacher’s email.
Studies on learning material development have
been done by previous researchers. Rosa, Refnaldi
and Hafizh (2013), for example, did a study on the
students’ needs of multimedia based learning on
Semantics and Pragmatics course at Universitas
Negeri Padang. They found that the appropriate
materials of Semantics and Pragmatics course
should have interesting designs meeting the needs of
the students and the lecturers and supported by
technology development. The appropriate materials
should cover two components: printed materials to
be used in the classroom and materials in the form of
computer software to be used as the materials of
independent study outside the classroom.
Furthermore,Shi (2010) did a study on developing e-
learning materials for software development course.
She found that e-learning materials are effective and
significant because they proposed the redesign of the
curriculum in order to produce student-centered
learning. In addition, such redesign represented a
transition from a passive model of learning to a
constructivist model.
In relation to the rationale elaborated above, this
study is aimed at developing course materials for
TAP corresponding to the needs of the students of
the TSP-USU. Through this study, it is expected that
the TAP course would meet the students’ needs
considering the technology development in
education system.
2 RESEARCH METHOD
This study uses a research and development design
(Gall, Gall, and Borg, 2003) to develop effective
TAP course materials to be used by the students of
TSP-USU.
2.1 Data and Respondents
The data of this study were the results of the
questionnaires distributed to the students of TSP-
USU, the results of observation of the learning
materials used by the TAP lecturers, and the results
of document analysis of textbooks used in teaching
TAP. The respondents were 24 students of TSP-
USU who have taken the TAP course and 3 TAP
lecturers of TSP-USU.
2.2 Research Instruments
The instruments used in this study were
questionnaire, observation and document analysis.
The questionnaires were distributed to the students
of TSP-USU who have studied this course. The
questionnaires were intended to collect the data
related to the current TAP teaching materials and the
expected appropriate TAP teaching materials. The
observation was done several times to see the types
of teaching materials, the feasibility of teaching
materials, and the appropriateness of the teaching
materials with the course objectives. The documents
analyzed were textbooks or course books used by
the lecturers.
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1268
3 DISCUSSION
3.1 TAP Materials
To reveal the TAP materials which are considered
important by the students, 26 items related to the
topics/sub-topics of TAP materials are presented to
the respondents. Based on the data analysis, 10
topics/sub-topics of TAP materials which are
considered important by the respondents are
presented in Table 1.
Table 1: 10 important topics/sub-topics of TAP materials.
No Items Evaluated
Not
important
Not really
important
Important
Very
important
Score
1 Translation services 0 1 14 9 80
2 Translator trainin
g
0 5 7 12 79
3 Translation as a profession 0 1 17 6 77
4 Translation project management 0 3 14 7 76
5 The overview of current
translation market
2 2 12 8 74
6 Online resources management 2 5 6 11 74
7 Translation internship 1 4 15 4 70
8 Translation marketin
g
32145 69
9 Job dele
g
ation in
g
rou
p
07143 68
10 CAT tools and MT em
p
lo
y
ment 4569 68
The results presented in Table 1 show that the
topic of TAP Materials considered most important
by the respondents is translation services (score: 80).
In its professional practice, translation is a matter of
providing services to public in the form of
transferring the text from the SL to the TL;
therefore, knowledge of giving the best translation
service to clients is extremely required. This
supports Schopp (2007) arguing that translation
services really raise the profile of the translation
industry; in other words, the success of translation
industry much depends on the translation services
provided. This suggests that a TAP course should
give more emphasis on the materials related to kinds
of translation services in order to produce graduates
ready to get involved in translation industries.
Translation services could refer to Biel (2011)
stating that translation services includes text
processing, technical services and consulting
services. In addition, Table 1 shows that the topics
regarding translator training (79) and translation as a
profession (77) are also important because both
prepare the students to become professional
translators. This implies that professionalism is
closely related to expertise requiring a well-trained
translator.
The results presented in Table 1 are in contrast
with the ones presented in Table 2 containing the
topics/sub-topics materials frequently given to the
students of TSP-USU.
Table 2: 10 frequent topics/sub-topics of TAP materials.
No Items Evaluated None Insufficient Sufficient
Very
Sufficient
Score
1 Translation internshi
p
0 0 20 4 76
2 Translation as an industr
y
1 1 22 0 69
3 Discussin
g
the translation draft in
g
rou
p
1 4 16 3 69
4 Job delegation in group 1 6 14 3 67
5 Translator training 1 5 16 2 67
6 Translation ethics 1 3 20 0 67
7 Translation services 1 6 14 3 67
8 Translation clients 1 6 15 2 66
9 Translation as a
rofession 2 4 17 1 65
10 SWOT analysis for translators 1 7 15 1 64
The results presented in Table 2 show that
translation internship has been the most frequent
topic (score: 76) provided to the students indicating
its very important role in the previous TAP
Need Analysis for Online-based Translation as a Profession Course: A Study at Translation Study Program of University of Sumatera Utara
1269
materials. In contrast, based on its degree of
importance, the topic on translation internship
occupies only the seventh place. Moreover, the
topics regarding translation as an industry (69) and
discussing the translation draft in group (69), that
occupy the second and the third place at the degree
of frequency, do not belong to the ten important
topics needed by the respondents. This finding
implies that the TAP materials provided do not yet
meet the students’ needs. The comparison between
the topics which are considered important (degree of
importance) and the topics which are frequently
given to the students (degree of frequency) is
presented in Table 3.
Table 3: Comparison of ‘degree of importance’ and ‘degree of frequency’.
No Degree of Frequency Degree of Importance
1 Translation internshi
p
Translation services
2 Translation as an industr
y
Translator trainin
g
3 Discussin
g
the translation draft in
g
rou
p
Translation as a
rofession
4 Job delegation in group Translation project management
5 Translator training The overview of current translation market
6 Translation ethics Online resources management
7 Translation services Translation internship
8 Translation clients Translation marketing
9 Translation as a
rofession Job dele
g
ation in
g
rou
p
10 SWOT anal
y
sis for translators CAT tools and MT em
p
lo
y
ment
Based on the results of data analysis presented in
Table 3, there is incompatibility between the degree
of importance and the degree of frequency of TAP
materials provided to the students. The topics
concerning translation as an industry, discussing the
translation draft in group, translation ethics,
translation clients and SWOT analysis for translators
are those that belong to the ten frequent TAP
materials provided to TSP-USU students, but they
are considered less important by the respondents
since they are not found in the ten important topics
of TAP materials. Even though they are closely
related to the issue of TAP, they are considered less
important by the respondents to prepare the TSP-
USU graduates to become professional translators.
Similarly, several topics considered important to be
included in the TAP materials are not found in the
top ten frequent TAP materials provided. This
finding strengthen the need to revise the current
TAP materials at TSP-USU.
On the other hand, several topics which are
considered important are less frequently given to the
students. CAT tools and MT employment, for
example, is one of the topics that need to be
frequently given because most of today’s translation
practices employ such tools or machines for
effective and effecient translation process. CAT
tools and MT make the translation task easier and
save time consumption to finish translation projects.
Doherty (2016) argues that technological
developments such as CAT tools have created an
increase in productivity and consistency in
translation. In addition, the use of MT such as
Google Translate has assisted humans in the pre-
drafting and drafting phases of translation process
(Rosa, Sinar, Ibrahim-Bell, and Setia, 2018; Sofyan
and Tarigan, 2017; Sofyan et al., 2016).
The results presented in Table 3 also suggests
that, corresponding to the degree of frequency and
the degree of importance of the topics, the
appropriate TAP materials to be provided should
include the topics on: (i) translation internship, (ii)
translation services, (iii) translator training, (iv) job
delegation in group, and (v) translation as a
profession. Such topics are selected because they are
belong to the top ten TAP materials which are both
frequent and important. Other topics that are
advisable to be included in the TAP materials are: (i)
translation project management, (ii) the overview of
current translation market, (iii) online resources
management, (iv) translation marketing, (v) CAT
tools and MT employment, (vi) translation as an
industry, (vii) discussing the translation draft in
group, (viii) translation ethics, (ix) translation
clients, and (x) SWOT analysis for translators.
3.2 TAP Learning Media
To reveal kinds of media considered important by
students, 5 items regarding kinds of media used in
learning the TAP materials are presented to the
respondents. The degree of importance of these 5
items is presented in Table 4 below.
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1270
Table 4. Kinds of media based on their degree of importance
No Items Evaluated
Not
important
Not really
important
Important
Very
important
Score
1 Learning materials are presented
digitally in the form of online-based
learning materials
0 0 6 18 90
2 Learning materials are presented
digitally in the form of power-point
p
resentation
0 0 9 15 87
3 Learning materials are presented
orally in the form of online based
recordin
g
s
3 6 9 6 66
4 Learning materials are presented
orally in the form of audio-visual
recordin
g
s
5 7 6 6 61
5 Learning materials are presented in
written form as a course boo
k
6 15 3 0 45
The results of data analysis presented in Table 4
show the students’ obvious needs of having online-
based learning materials (Score: 90), or the materials
following technology advancement. Online-based
learning materials provide richer resources for the
students to explore TAP materials instead of having
only one or two course books or textbooks provided
by the lecturers. This supports Wasim, Sharma,
Khan, and Siddiqui (2014) who found that web
based learning or online-based learning offers huge
opportunities for learning and access to a vast
amount of knowledge and information (2014).
Responding to the studentsneeds of CAT tools and
MT employment to be included in the TAP
materials, online-based learning materials can serve
as the best solution. By having online learning
materials, the students have more time to understand
and practice the CAT tools and MT compared to a
very limited time in a classroom meeting. This
finding is in line with the research findings of
Means, Toyama, Murphy, Bakia, and Jones (2010)
that found positive significant difference of online
learning compared to conventional learning.
Although many studies found the effectiveness
of implementing online learning, several other
researchers (cf. Nguyen, 2015; Jabeen and Thomas,
2015) found it ineffective. They found that
traditional face-to-face learning or learning with an
instructor is more effective. The ineffectiveness of
online learning found by Jabeen and Thomas (2015)
who investigated the effectiveness of online learning
in teaching speaking was mainly caused by the
teacher’s limited access to applicable speech
practice tools online. Their findings imply that
online learning requires lecturers with good digital
literacy because, without which, online learning for
TAP course at TSP-USU will never be implemented.
4 CONCLUSIONS AND
SUGGESTIONS
Based on the research findings, it is concluded that
the current TAP materials do not meet the students’
needs. Several topics considered important are still
missing and need to be included in the newly
developed TAP materials. Besides, the TAP
materials need to be designed into online-based
learning materials. Therefore, developing online-
based TAP materials for the students of TSP-USU is
urgently and importantly required. Nevertheless, the
findings of this study have a weakness due to the
absence of stakeholders as the research respondents.
For that reason, it is suggested for other researchers
to involve stakeholders as the respondents for better
findings.
ACKNOWLEDGEMENTS
The authors would like to thank the Ministry of
Research, Technology and Higher Education of the
Republic of Indonesia for funding this research
under the 2018 PTUPT DRPM DIKTI Research
Grant. The authors also thank the Research Institute
of the University of Sumatera Utara for assisting the
authors.
Need Analysis for Online-based Translation as a Profession Course: A Study at Translation Study Program of University of Sumatera Utara
1271
REFERENCES
Agarwal, M., K., 2010. Internet-based language learning
and teaching. Innovative Infotechnologies for Science,
Business and Education, 1(8), 3-7.
Biel, L., 2011. Training translators or translation service
providers? EN 15038:2006 standard of translation
services and its training implications. The Journal of
Specialised Translation, 16, 61-76.
Doherty, S., 2016. The impact of translation technologies
on the process and product of translation.
International Journal of Communication, 10(2016),
947–969.
Gall, D., Gall, J., P. & Borg, W., R., 2003. Educational
research: An introduction. Pearson Education, Inc.
London, 7
th
Edition.
Gouadec, D., 2007. Translation as a profession. John
Benjamins Publishing Company.
Amsterdam/Philadelphia.
Holmes, J., S., 1972/2004. The name and nature of
translation studies. In Venuti, L. (Ed.), The
Translation Studies Reader pp. 180-192. Routledge
Taylor & Francis Group. Kentucky/Florence.
Jabeen, S. S. & Thomas, A. J. 2015. Effectiveness of
online language learning. Proceedings of the World
Congress on Engineering and Computer Science 2015,
Vol I, October 21-23, 2015, San Francisco, USA.
Means, B., Toyama, Y., Murphy, R., Bakia, M. & Jones,
K. 2010. Evaluation of evidence- based practices in
online learning: A meta-analysis and review of online
learning studies. Monograph. Retrieved on June 10,
2018, from
http://www.ed.gov/about/offices/list/opepd/ppss/report
s.html
Munday, J. 2012. A translation studies perspective on the
translation of political concepts. In Burke, M. &
Richter, M. (Eds.), Why Concepts Matter: Translating
Social and Political Thought, pp. 41-58. Brill
Academic Publishers. Leiden.
Nguyen, T. 2015. The Effectiveness of online learning:
Beyond no significant difference and future horizons.
MERLOT Journal of Online Learning and Teaching,
11(2), 309-319.
Rosa, R. N., Refnaldi, & Hafizh, M. 2013. The analysis of
the students’ needs in a multimedia-based course
“semantics and pragmatics”: A developmental
research in the English Education Program of State
University of Padang. Presented at the Int. Seminar on
Languages and Arts (ISLA) 2, Padang, 5 6 October
2013.
Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z. & Setia, E.
2018. Pauses by student and professional translators in
translation process. Int. Journal of Comparative
Literature and Translation Studies, 6(1), 18-28.
Schopp, J. F. 2007. The European translation standard EN
15038 and its terminology - A mirror of missing
professionalism?. Presented at the 6th Conference
“Hellenic Language and Terminology”. Athens,
GREECE, November 1-3, 2007, 1-10.
Shi, H. 2010. Developing e-learning materials for software
development course. Int. Journal of Managing
Information Technology, 2(2), 15-21.
Sofyan, R. & Tarigan, B. 2017. Online resources
management in self-corrections and translation
quality. Int. Journal of Sciences: Basic and Applied
Research (IJSBAR), 35(2), 212-224.
Sofyan, R., Silalahi, R., Setia, E. & Siregar, B. U. 2016.
Identifying the use of online resources in doing self-
corrections: A study of Indonesian student translators.
Int.Journal of Applied Linguistics and Translation,
2(2), 15-19.
Wasim, J., Sharma, S. K., Khan, I. A. & Siddiqui, J. 2014.
Web based learning. Int.Journal of Computer Science
and Information Technologies, 5
(1) , 446-449.
Yallop, C. 1987. The practice and theory of translation. In
Steele, R. & Threadgold, T. (Eds.), Language Topics:
Essays in Honour of Michael Halliday, Vol. 1, pp.
347-351. Amsterdam, John Benjamins.
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1272