the quality of the TT is average. Their scores are 2.50,
2.17, 2.33, 2.17, 2.33, respectively, as displayed in
Table 6.
Table 6: The results of TQA using model C.
No. Raters
Translation Quality
Score Description
1 Rater A 2.50 Good
2 Rater B 2.17 Average
3 Rater C 2.33 Average
4 Rater D 2.17 Average
5 Rater E 2.33 Average
These results lead to the finding that the TT has
different level of quality when assessed by using
different models of TQA. Although it is impossible to
get the exactly similar results of assessment by using
different models or methods of TQA, the range
should not be too wide because it will result in the
assessment uncertainty in terms of which translation
has good quality. Consequently, the finding needs to
be further explored since any models used in
assessing translation should arrive at the same or
nearly the same level of quality. The main cause of
such different assessment results is the absence of
evaluation on the text or clause function in the
parameters or instruments used in the three models.
Look at the translation in (1).
(1) ST : Native Americans have first claim on the
Yellowstone Plateau and lived in the area
in peaceful tranquility until the early
1800s--undisturbed by the presence of
white men.
TT : Penduduk asli Amerika pertama sekali
mendiami Yellowstone Plateau dan
tinggal di daerah itu dengan damai
sampai awal tahun 1800an--tanpa
diganggu oleh kehadiran orang kulit
putih.
Using Model A, Rater A found two serious errors
in the form of contresens (mistranslation) and gave -
4 points for the sentence in (1). The first contresens
was keeping ST phrase “Yellowstone Plateau” in the
TT. Keeping the ST “Yellowstone Plateau” in the TT
belongs to mistranslation because in bahasa Indonesia
has the equivalent of “Plateau”, i.e. “Dataran
Tinggi”. Although keeping the ST word(s) is
acceptable in translation, it is not proper to be used in
(1) because it might make the TT readers unable to
understand what the “Yellowstone Plateau” is exactly
(whether it is a highland, lowland, rocky area, etc.).
Meanwhile, the second contresens was writing
“pertama sekali mendiami” as the equivalent of the
ST “have first claim”. The mistranslation occurred
when the translator decided to omit or substitute the
meaning of “claim” which, according to the raters,
played a very important role in this sentence.
Omitting the meaning of “claim” shows the failure in
providing the right equivalent. Nevertheless, Rater A
also gave +2 points for good solutions in translating
2 ST phrases. The good solutions found in the TT
were writing “tinggal di daerah itu dengan damai” as
the equivalent of the ST phrase “lived in the area in
peaceful tranquility” and “tanpa diganggu oleh
kehadiran orang kulit putih’ as the equivalent of the
ST phrase “undisturbed by the presence of white
men”. Based on these minus and plus points, the
assessment for the sentence in (1) is -2 points.
Meanwhile, following Model B, Rater A found
almost complete meaning transfer due to several
insignificant inaccuracies requiring revisions to reach
professional standard. Such inaccuracies are due to
the use of literal translation technique, incorrect
equivalents and borrowing. Literally translating the
ST word “first” into the TT phrase “pertama sekali”
shows inaccuracy as the whole meaning of the
sentence in (1) has nothing to do with sequence of
actions. Similarly, the TT word “mendiami” is the
incorrect equivalent of the ST word “claim” because
the ST term “first claim” is commonly equivalent
with the TT term “memiliki hak”. Moreover,
borrowing the ST word “Plateau” is inaccurate
because it has its established equivalent in bahasa
Indonesia “Dataran Tinggi”. Due to such
inaccuracies, Rater A gave a score 61, and based on
the degree of task completion, it was viewed as
“almost completely successful” translation.
Furthermore, following Model C, Rater A found
meaning distortion that bothers the complete transfer
of meaning from the ST to the TT. Based on the
accuracy instrument, as there are only three levels of
accuracy (accurate, less accurate and inaccurate),
Rater A classified the sentence in (1) as less accurate
translation. Based on the data from the questionnaire,
the quality of sentence in (1) could have been more
than “less accurate” because it is between “accurate”
and “less accurate”. This is one of the weaknesses of
scoring system dividing quality only into three levels.
The results of assessment performed by Rater A
highlighted in the previous paragraphs represent the
results of assessments from the other four raters that
also show different level of quality of the TT when
assessed by using different models of TQA. Based on
the results of the questionnaire, Rater B reports that
the difference in grading the quality of the TT is
caused by the absence of detailed assessment criteria.
He says that Waddington’s holistic model is very
good because it assess the whole quality of the TT;