the quality of the TT is average. Their scores are 2.50, 
2.17,  2.33,  2.17,  2.33,  respectively,  as  displayed  in 
Table 6. 
Table 6: The results of TQA using model C. 
No.  Raters 
Translation Quality 
Score  Description 
1  Rater A  2.50  Good 
2  Rater B  2.17  Average 
3  Rater C  2.33  Average 
4  Rater D  2.17  Average 
5  Rater E  2.33  Average 
 
These results lead to the finding that the TT has 
different  level  of  quality  when  assessed  by  using 
different models of TQA. Although it is impossible to 
get the exactly similar results of assessment by using 
different  models  or  methods  of  TQA,  the  range 
should  not  be  too wide because  it  will  result  in  the 
assessment uncertainty in terms of which translation 
has good quality. Consequently, the finding needs to 
be  further  explored  since  any  models  used  in 
assessing  translation  should  arrive  at  the  same  or 
nearly the same level of quality. The main cause of 
such  different  assessment  results  is  the  absence  of 
evaluation  on  the  text  or  clause  function  in  the 
parameters or instruments used in the three  models. 
Look at the translation in (1). 
(1) ST :  Native Americans have first claim on the 
Yellowstone Plateau and lived in the area 
in  peaceful  tranquility  until  the  early 
1800s--undisturbed  by  the  presence  of 
white men.  
  TT :  Penduduk asli Amerika pertama sekali 
mendiami Yellowstone Plateau dan 
tinggal di daerah itu dengan damai 
sampai awal tahun 1800an--tanpa 
diganggu oleh kehadiran orang kulit 
putih.  
Using Model A, Rater A found two serious errors 
in the form of contresens (mistranslation) and gave -
4 points for the sentence in (1). The first contresens 
was keeping ST phrase “Yellowstone Plateau” in the 
TT. Keeping the ST “Yellowstone Plateau” in the TT 
belongs to mistranslation because in bahasa Indonesia 
has  the  equivalent  of  “Plateau”,  i.e.  “Dataran 
Tinggi”.  Although  keeping  the  ST  word(s)  is 
acceptable in translation, it is not proper to be used in 
(1) because it might make the TT readers unable to 
understand what the “Yellowstone Plateau” is exactly 
(whether it is a highland, lowland, rocky area, etc.). 
Meanwhile,  the  second  contresens  was  writing 
“pertama sekali mendiami” as the equivalent of  the 
ST  “have  first  claim”.  The  mistranslation  occurred 
when the translator decided to omit or substitute the 
meaning  of  “claim”  which, according  to  the  raters, 
played  a  very  important  role  in  this  sentence. 
Omitting the meaning of “claim” shows the failure in 
providing the right equivalent. Nevertheless, Rater A 
also gave +2 points for good solutions in translating 
2  ST  phrases.  The  good  solutions  found  in  the  TT 
were writing “tinggal di daerah itu dengan damai” as 
the equivalent of the ST phrase “lived in the area in 
peaceful  tranquility”  and  “tanpa diganggu oleh 
kehadiran orang kulit putih’ as the equivalent of the 
ST  phrase  “undisturbed  by  the  presence  of  white 
men”.  Based  on  these  minus  and  plus  points,  the 
assessment for the sentence in (1) is -2 points.  
Meanwhile,  following  Model  B,  Rater  A  found 
almost  complete  meaning  transfer  due  to  several 
insignificant inaccuracies requiring revisions to reach 
professional  standard.  Such  inaccuracies  are  due  to 
the  use  of  literal  translation  technique,  incorrect 
equivalents  and  borrowing.  Literally  translating  the 
ST word “first” into the TT phrase “pertama sekali” 
shows  inaccuracy  as  the  whole  meaning  of  the 
sentence  in  (1)  has  nothing  to  do  with  sequence  of 
actions.  Similarly,  the  TT  word  “mendiami”  is  the 
incorrect equivalent of the ST word “claim” because 
the  ST  term  “first  claim”  is  commonly  equivalent 
with the TT term “memiliki hak”.  Moreover, 
borrowing  the  ST  word  “Plateau”  is  inaccurate 
because  it  has  its  established  equivalent  in  bahasa 
Indonesia  “Dataran Tinggi”.  Due  to  such 
inaccuracies, Rater A gave a score 61, and based on 
the  degree  of  task  completion,  it  was  viewed  as 
“almost completely successful” translation. 
Furthermore, following Model C, Rater A found 
meaning distortion that bothers the complete transfer 
of  meaning  from  the  ST  to  the  TT.  Based  on  the 
accuracy instrument, as there are only three levels of 
accuracy  (accurate,  less  accurate  and  inaccurate), 
Rater A classified the sentence in (1) as less accurate 
translation. Based on the data from the questionnaire, 
the quality of sentence in (1) could have been more 
than “less accurate” because it is between “accurate” 
and “less accurate”. This is one of the weaknesses of 
scoring system dividing quality only into three levels. 
The results of assessment performed by Rater A 
highlighted in the previous paragraphs represent the 
results of assessments from the other four raters that 
also show different level of quality  of the TT when 
assessed by using different models of TQA. Based on 
the results of the questionnaire, Rater B reports that 
the  difference  in  grading  the  quality  of  the  TT  is 
caused by the absence of detailed assessment criteria. 
He  says  that  Waddington’s  holistic  model  is  very 
good because  it assess the whole  quality  of  the  TT;