Politeness Principles Expressed by Minangkabau Migrants in
Traditional Market: A Cultural Pragmatic Study
Ely Hayati Nasution
1
, Roswita Silalahi
1
, and Deliana
1
1
Department of English, Universitas Sumatera Utara, Jl. Universitas No. 19, Medan, Indonesia
Keywords: Cultural pragmatic study, Minangkabau migrants, Politeness principles, Technology, Violations,
Abstract: Politeness is a social as well as a universal phenomenon involving language as its representation to be
measured. Massive globalization and developing technology have contributed to the migration of people and
the language used by the speakers as well as the politeness applied. This paper aims at analyzing the politeness
principles represented by Minangkabau migrants in Halat traditional market in the city of Medan. This
research was the combination of library and field research by applying descriptive qualitative method focused
on a cultural pragmatic study supported with documentation, in-depth interview and questionnaire. It involved
12 (twelve) migrant sellers and buyers as the population and 3 (three) of them were selected as the sample.
The transcribed text obtained from the conversation happened between migrant sellers and buyers was
selected as the main data and the result of an in-depth interview and questionnaire was treated as additional
data. The research found 6 (six) politeness maxims proposed by Leech (2014) were found in the conversation
involving MK migrants in the selling and buying process, yet the violation of maxims also occurs. It shows
that globalization and technology contribute much to the language politeness of migrants Minangkabau in
their daily life.
1 INTRODUCTION
Politeness in general covers many aspects of human
life. One of the crucial aspects required by people as
the building blocks of a society is communication.
Communication itself encompasses the role of
language and politeness in order to manage the people
with various background and needs. In other words,
politeness and language must be present during
communication. It is difficult to define which comes
first or becomes the priority. Both are social as well
as a universal phenomenon found around the world.
Politeness itself has become a prominent issue to be
discussed as it has been viewed from different
perspectives (Shahrokhi and Bidabadi, 2013): face-
saving view (Brown and Levinson, 1978,1987),
emotive communication and interpersonal politeness
(Arndt and Janney, 1985, 1991), discernment and
volition (Ide, 1989), social norm view and
conversational contract view (Fraser, 1990),
conversational maxim view (Grice, 1975; Leech,
1983, 2014; Lakof, 1989, 1990), rapport management
(Spencer-Oatey, 2000), intercultural communication
(Scollon and Scollon, 2001), even politic behaviour
(Watts, 2003, 2005). It also has been analyzed in
many areas: classroom (Jiang, 2010), advertisement
(Liu, 2012), administration (Hammond, 2017), a
movie (Budiarta and Rajistha, 2018), etc. Moreover,
politeness has received various amounts of attention
from all areas of linguistics throughout the twentieth
century (Held, 1992). It represents that significantly
politeness is still attractive to be studied further and
wider. However, analyzing politeness principles in
which traditional market used as the research of
location and the speakers are migrants speaking in
their native language is still limited conducted. Thus,
this research tries to analyse this problem thoroughly.
Language as a primary media in communication
presents among the communities in order to bridge
any existing purposes. It is definitely accepted that
language has a closed relationship with politeness. In
linguistics, politeness is a well-established scholarly
concept, basic to ‘politeness theory’ one of the more
popular branches of contemporary pragmatics, and a
widely used tool in studies of intercultural
communication. It has been improved for many years
with certain emphasize of its functions through
politeness principles. One of the notable theories on
1864
Nasution, E., Silalahi, R. and Deliana, .
Politeness Principles Expressed by Minangkabau Migrants in Traditional Market: A Cultural Pragmatic Study.
DOI: 10.5220/0010104618641870
In Proceedings of the International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches (ICOSTEERR 2018) - Research in Industry 4.0, pages
1864-1870
ISBN: 978-989-758-449-7
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
politeness proposed by Leech (2014) emphasizing the
notion of politeness on an atmosphere of relative
harmony in social interaction described on eight
characteristics, they are: 1) it is not obligatory, 2)
varying gradations of polite and impolite behavior, 3)
a sense of what is normal, 4) depends on situation, 5)
reciprocal asymmetry, 6) battle of politeness, 7)
transaction of value and 8) a balance among
participants. These characteristics are used generally
in order to classify what being polite or impolite.
Furthermore, Leech improved the correlation
between politeness and language in the form of
maxims of the politeness which are divided into 6
(six) types, they are:
1. Tact maxim: minimize the cost to other, maximize
the benefit to other.
2. Generosity maxim: minimize benefit to self,
maximize cost to self.
3. Approbation maxim: minimize dispraise of other,
maximize praise of other.
4. Modesty maxim: minimize praise of self,
maximize dispraise of self.
5. Agreement maxim: minimize disagreement
between self and other, maximize agreement
between self and other.
6. Sympathy maxim: minimize antipathy between
self and other, maximize sympathy between self
and other.
These principles indicate that politeness basically
tends to build good relation among the community
members or simply speakers involved in a
communication process. In Indonesia, everyone
appreciates politeness as one of the Indonesian
personality characteristics instead of cultural
diversity. It is still considered as a crucial aspect
embedded within the culture of a community. A
number of different factors involved in determining
politeness, such as behavior, status, language, culture,
etc. also contribute to the politeness. However, being
polite or impolite is actually relative and naive as
there is disagreement on the parameters or criteria
related to it. It indicates there is a gap occurring due
to the differences existing among generations. The
simple illustration given here is the age difference
between young and old. This difference influences
the way of thinking of each generation and sometimes
leads problems; for instance, the youngsters must
speak in a lower tone to the elders, listen to their
advice or ask for their suggestion of doing or planning
something; therefore, they must consider the way to
express the language and the language used, yet they
often ignore these things. For youngsters, politeness
is an obstacle for their life since it makes them
become unconfident and outdated, especially dealing
with local language. The rules purposed for politeness
make them feel discomfort or in other words;
youngsters need the feeling of freedom, included in
the communication. It is also supported by the
development of technology which partially also
causes the youngsters to leave the politeness
principles in communication. As a result, it leads
them to the image of ‘polite’ or ‘impolite’.
Furthermore, in Indonesia, everyone appreciates
politeness as one of the Indonesian personality
characteristics instead of its cultural diversity. Multi-
ethnic enriching and supporting national identity
become one of the Indonesian culture diversities.
Each ethnic has certain characteristics reflecting any
cultural features belonged to it; believed, performed,
and integrated into the community. The language
itself can be regarded as the first acquired and
developed by an ethnic which has significant
functions and roles for the people living with it. This
language is commonly known as vernacular language
or local language designating the ethnic itself. For
instance, Minangkabau people with Minangkabau
language, Batak people with Batak language,
Javanese with Java language, etc. Minangkabau
language is one of the local languages spoken
throughout the Indonesian archipelago due to the
Minangkabau marantau tradition of migration with
approximately seven million speakers (Drakard,
1999). It is an Austronesian language primarily
spoken by Minangkabau ethnics living in the
highland of West Sumatera (Gordon, 2005), which is
known as Minang or Padang language and becomes
a daily language used for communication for a long
time and identic with rhythmical intonation. This
language has both a pragmatically motivated voice
system and a conceptually motivated voice system
(Crouch, 2009). This rhythmical intonation even can
denote meaning for the politeness of the speaker. For
example, the high and loud tone of a speaker is
considered as impolite if she/he talks to others,
especially for the older. Moreover, according to
Azrial (2008) in Kurniawan and Isnanda (2014),
Minangkabau people has certain rule related to
language they use in their daily communication which
is known as Nan Ampek (The Four), consisting of
Kato Mandaki (the language used to the elders), Kato
Manurun (the language used to the younger), Kato
Mandata (the language used to the same age), and
Kato Malereng (the language used to the honors).
Thus, MK people try to maintain their local language
in every activity as for them language is also the
representation of politeness.
Politeness Principles Expressed by Minangkabau Migrants in Traditional Market: A Cultural Pragmatic Study
1865
Developing and massive globalization has led
MK people to take part in mobilization for various
reasons and purposes. Demographically, in
Indonesia, it will be found in many ethnic
communities that have out-migrated to places outside
their homelands. They become migrants (perantau)
and spread throughout the Indonesian archipelago. It
certainly affects the socio-cultural and language
domains of the migrants as they have to adapt to the
new places and it leads them to disengage from their
own culture. They come from various ethnics in
Indonesia, such as Bataknese, Javanese, Malay, and
Minangkabau. North Sumatera Province is one of the
preferred regions by the migrants to live in. Medan as
the capital city becomes the most favorite destination
to settle permanently for it offers economic
potentiality for migrants to support their life. Medan
is interesting to be selected as the location of the
research as it consists of various ethnics or plural
communities either as natives or migrants who are
different from other cities or regions in Indonesia. It
is difficult to find a person speaking in local dialects
for daily language differ from other cities in
Indonesia, for instance in Java. People living in part
of Java will be easier to be recognized due to their
special dialect, yet it will be different from the
migrants living in Medan, especially for MK people.
Consequently, other ethnics must go to certain places
in order to find out MK people speaking in their
native language, for instance, a traditional market.
Minangkabau ethnic is one of the most migrants
living in Medan. They live in certain districts in part
of Medan, such as Matsun, Halat, Perjuangan,
Sukaramai, etc. Most of them working as merchants
or sellers at the traditional market around their homes.
It has become their job since their ancestors are also
well-known as traders. Thus, nearby markets are
labeled by MK markets as the sellers and buyers are
dominated by MK people, one of them is Halat
market located at City of Medan.
MK migrants are used to practicing MK language
to interact with each other and politeness becomes an
obligation in selling and buying transaction. It is
actually a hard fact to be challenged as in the reality,
the situation and condition encountered have made
and led them to speak language other languages to
build communication in selling their goods or
products. It means that politeness principles dealing
with language must be maintained to achieve good
interpersonal relationship during selling and buying
transaction, yet the violation toward it may take place.
Thus, this research aims at analyzing six types of
maxims of principle politeness expressed by MK
migrants in Halat traditional market and the
violations occur towards those maxims during selling
and buying transaction in order to provide a new
model of identifying the level of language politeness
used by speakers.
2 METHOD
This research was the combination of library and field
research by applying descriptive qualitative method
supported with documentation, in-depth interview
and questionnaire. 12 (twelve) Minangkabau
migrants working as sellers were selected as
population and 3 (three) of them together with the
buyers became the sample of the research. The
transcribed text obtained from the recorded
conversation happened between migrant sellers and
buyers was selected as the main data and the result of
an in-depth interview and questionnaire was treated
as additional data.
The main data then were translated into
Indonesian language and English in order to find out
six types of maxims of the politeness proposed by
Leech (2014) used by Minangkabau migrants at Halat
traditional market. However, only the conversations
translated into English were displayed in the analysis.
The translated conversations in the Indonesian
language were only used in order to help the translator
in understanding the message of information
conveyed by the speakers and translating them into
English. These data then were compared with the
violations occurred and were analyzed by using the
data from the result of an in-depth interview and
questionnaire.
3 RESULT AND DISCUSSION
The data of this research were conversations of MK
migrants working as sellers and their buyers at Halat
international market. The conversation was recorded
and transcribed. After that, the conversation was
translated into Indonesian Language and English and
was used as the analyzed data. Based on the result of
analysis, it was found that all six types of maxims of
politeness principles; tact maxim, generosity maxim,
approbation maxim, modesty maxim, agreement
maxim, and sympathy maxim improved by Leech
(2014) were used in the conversations expressed by
the MK migrants working as sellers with their buyers
at Halat Traditional Market, however, the violations
also occur, as shown in the actions illustrated in table
1 (one) and table 2 (two).
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1866
Table 1: Actions Represented Politeness Maxim
No.
Politeness
Maxims
Actions
1
Tact
- Patiently gives reasonable
opinions to ensure the buyer
for her choice.
2
Modesty
- Greets the buyer friendly
and politely to see her
goods.
3
Approbation
- Praising the buyer by
saying ‘thank you’.
- Answering the buyer’s
questions.
- Doing what the buyer
asks/orders without
complaining.
4
Generosity
- Giving a cheaper price.
5
Agreement
- Agreeing to give the price
determined by the seller.
6
Sympathy
- Asking for forgiveness for
the inconvenience.
Table 2: Actions Represented Violations of Maxim
No.
Violations
of Maxims
Actions
1
Generosity
- Feeling reluctant to give
the lower price to the buyer
by describing strict reasons.
2
Agreement
- Deciding the final price and
neglecting the buyer’s
request.
The occurrence of the maxim of politeness table 1
(one) represents that MK Migrants working as sellers
in the traditional market still maintain the politeness
of language in interaction. It is certainly supported by
the primary aim of sellers in selling and buying
process, to attract buyers in order to buy their
products through the process of bargaining and the
agreement of price, as illustrated in conversation 1
(one):
Conversation 1
Buyer :
Iko bara ciek, Pak?
(How much is it, Sir?)
Seller :
Mano, Mak? Iko? Dua limo.
(Which one, Madam? This one? It is
twenty thousand rupiah.)
Buyer :
Lai warna lain?
(Are there other colors?)
Seller :
Ado. Merah.
(Yes, it is red.)
Buyer :
Mano? Caliak.
(Which one? Can I see?)
Seller :
Iko.
(Here it is.)
Buyer :
Indak kurang ko haraganyo?
(Can it be cheaper?)
Seller :
Dua tigo.
(Twenty-three thousand rupiah.)
Buyer :
Dua puluah yo?
(How about twenty thousand rupiahs?
Seller :
Ambiaklah.
(Okay)
Buyer :
Tarimo kasi yo.
(Thank you.)
Seller :
Samo-samo.
(You are welcome.)
Conversation 1 (one) involves 2 (two) speakers,
one is a buyer (female) and another is a seller (male).
According to the data obtained through in-depth
interview and questionnaire, both are migrants, but
they come from different areas or hometowns of West
Sumatera Province. The former comes from Solok
and she has lived in Medan for more than 50 (fifty)
years. She moved to Medan for getting an
economically better life for her family. The latter
comes from Payahkumbuh and he also has lived in
Medan for more than 50 (fifty) years. He migrated to
Medan to get a better job, but finally, he decided to
be a seller and make a life hereafter.
Based on the result of the analysis of conversation
1 (one), it is found that there are 3 (three) maxims
exemplified; approbation maxim, generosity maxim,
and agreement maxim. The approbation maxim is
described in the conversation started by a buyer
asking for the price of a pair of sandals. The seller
appreciates the buyer by answering the buyer’s
question. After that, the buyer gives another question;
asking about alternative colors and the seller again
patiently answers that question. Then, it is continued
with the buyer's request to show the sandals which she
asks for and the seller gives the sandals immediately.
These parts of conversation imply that the seller tries
to minimize dispraise of other and maximize praise of
other. The conversation is continued by the buyer by
asking for cheaper price and the seller generously
gives the lower price, yet unpredictably the buyer
bargains the sandals for the lowest price and the
seller, agrees with her. This situation reflects that the
seller also tries to minimize benefit to self, maximize
cost to self or in politeness principles it is categorized
as generosity maxim. The conversation is ended by
the agreement on price between seller and buyer as a
form of the maxim of agreement and thanking
expression from the buyer for kindly giving what she
wants and needs, especially dealing with the price and
the buyer responds it well.
The whole utterances in the conversation indicate
that both, buyer and seller maintain politeness during
Politeness Principles Expressed by Minangkabau Migrants in Traditional Market: A Cultural Pragmatic Study
1867
the selling and buying process. Since both are about
the same age, so they speak the language to the same
age (kato mandata) which makes them feel more free
in expressing what they want. In other words, the
language they use will support them in selling and
buying transaction even though they have migrated
for years. However, this situation does not happen if
the seller and buyer have the different level or type of
the language used, as described in conversation 2
(two):
Conversation 2
Apo caliak? Singgahlah siko sabantah.
(Come and see, Madam.)
(A buyer points a long dress.)
Baranya ko, Uni?
(How much is it?)
Saratuih ribu.
(One hundred thousand rupiah.)
Indak kurang?
(Can it be cheaper?)
Ado kurang. Bisa.
Awak sama awak yo.
(Yes, it can. You are Minang, aren’t
you?)
Hijau barendo.
(But, I do not like the green dress with
lace.)
Ndak barendo. Kombinasi. Rancak.
(It is not full of lace, it is a combination.)
Baranya ko, Uni?
(How about this one. How much is it)
Iko hargo saratuih dua puluah.
(It is one hundred and twenty thousand
rupiah.
Indak kurang?
(Can it be cheaper?)
Beko bertransaksi tak tawar menawar.
Iko alah harago pas. Ndak bisa ditawar
lai.
(You do not need to bargain as I always
give the lowest price. It cannot be
bargained. It is a fixed price.
Baranyo kuniang?
(How much is the yellow dress?)
Saratuih ampek puluah.)
(One hundred and forty thousand.)
Iko punya jadi bakuranglah haraganyo.
Saratuih dua puluah yo?
(Would you give me the cheaper price if
I bought this dress? How about one
hundred and twenty thousand rupiahs?
Yang mana ko?
(Which one?)
Iko.
(This one.)
Bukan begitu Bu sayang. Ambo terus
terang kalau nak bajualan ndak baduto.
Saratuih ampek puluah ribu. Modal
saratuih dua puluah ribu. Ambiak dua
puluah ribu. Indak baduto. Sebab siko
langganan dah lamo-lamo.
(Let me explain my dearest, Madam…I
am definitely honest to sell. I only get
twenty thousand rupiahs of one hundred
and forty thousand rupiahs I sell to you.
I talk honestly. You can ask the visitors
as they are all my old customers.)
Buyer :
Saratuih tiga puluah ribu yo?
(How about one hundred and thirty
thousand?)
Seller :
Astagfirullahaladzim. Dapek sapuluah
ribu. Belum lai ongkos becak barang.
Ko tanyalah ke urang. Buat mahal ambo
indak pernah. Indak pernah.
(Please forgive me, God. I only get ten
thousand rupiahs for my profit. It is not
even enough to pay for the cart cost.
You can ask other people. I never sell
with the high price. Never.)
Buyer :
Bara haragonya kini?
(So, how much is the final price)
Seller :
Satu ampek ambiaklah.
(It is still one hundred and forty
thousand)
Buyer :
Bara samuanyo?
(How much is the total price?)
Seller :
Duo anam. Minta izin labiah kurang.
(Two hundred and sixty thousand
rupiah.) Please forgive me for the
inconvenience.
Buyer :
Samo-samo.
(So do I)
There are 2 (two) speakers involved in
conversation 2 (two). Both of them are female. The
word Uni expressed by the buyer in the conversation
is referred to an older woman and indicates that the
buyer is younger than the seller. Based on the result
of the in-depth interview and questionnaire which is
treated as supporting data, it is found that both of
them are migrants and come from Bukittinggi. The
buyer has lived in Medan for more than 40 (forty)
years meanwhile the seller has lived in Medan for
more than 60 (sixty) years. The buyer moved to
Medan for family reason, contrastively, they seller
moved for an economic reason. Both still maintain
their local language in their daily life although they
have been living in the city for years.
The result of analysis done on conversation 2
(two) found that there are 4 (four) maxims of
politeness principles represented in the conversation,
namely tact maxim, modesty maxim, generosity
maxim, and approbation maxim, however, the
violations also occur. The beginning of the
conversation illustrates the modesty maxim in which
the seller greets the buyer friendly and politely and it
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1868
makes the buyer is attracted to see her products. The
conversation is continued by the buyer asking for the
price of a long dress and lower price. The seller
answers the buyer's question and also agrees to give a
lower price as the buyer is Minangkabau ethnic. This
situation describes that approbation maxim takes
place in the conversation. However, the buyer does
not want to buy the long dress as it has lace with it.
Nevertheless, the seller patiently gives a reasonable
opinion to ensure the buyer for her choice and it
implicitly shows the tact maxim. The buyer directly
asks the seller the price of another long dress and also
asks for the lower price. The seller answers it but she
does not agree to give a cheaper price and tries to give
an understanding to the buyer. This part of the
conversation indicates that the violation of agreement
maxim occurs because the seller, in this case,
maximizes disagreement between her and the buyer.
The buyer agrees to buy the long dress due to she has
no alternatives for the dress she wanted.
The following conversation describes the buyer who
asks for yellow long dress and begs for the seller
generosity to give a lower price. However, the seller
starts giving strict explanations and reasons which
clearly concludes that she feels reluctant to accept the
buyer's request. In other words, this situation implies
the violation of the maxim of generosity. The buyer
keeps begging for the seller's generosity by
bargaining the price of the yellow long dress she is
interested in, yet the seller refuses her offer by
repeating the word ‘never' which emphasizes that it is
actually the cheapest and final price. Strict opinions
and explanations stated by the seller breaks the
politeness principles as the seller maximizes the
benefit to herself which means as the violation of
generosity maxim. The buyer finally unwillingly
accepts the final price and confirm the total of the
price that she must pay to the seller. This situation
also shows the violation of agreement maxim. The
buyer ends the conversation by telling the total of the
price, however, she also forgives for the
inconvenience. This situation describes the sympathy
maxim because the seller minimizes antipathy
between herself and the buyer, and the buyer responds
to her forgiveness.
Since the seller is older than the buyer, violation of
the maxims of politeness principles are potentially
done by her. It is due to she has more authority to
control the situation. This situation surely has a
relationship to the level of language in which the
seller speaks with kato mandata (the language used to
the younger) whereas the seller must speak with kato
mandaki (the language used to older). This age
difference certainly limits the buyer's power in the
selling and buying process. In other words, it can be
said that the level or types of language used by MK
migrants contribute to the application of politeness
principles as well as the violation during the selling
and buying process.
4 CONCLUSIONS
Based on the analysis done, it is found that the six
maxims of politeness; tact maxim, modesty maxim,
approbation maxim, agreement maxim, generosity
maxim, and sympathy maxim proposed by Leech
(2014) are found in the conversation done between
migrant Minangkabau sellers and buyer in traditional
market during selling and buying transaction.
Furthermore, politeness principles are applied
conditionally; depend on the speakers’ background
involved, especially age and social status which
associate with the language they use (Nan Ampek).
ACKNOWLEDGEMENTS
The authors gratefully acknowledge that the present
research is supported by the Ministry of Research,
Technology and Higher Education of Republic of
Indonesia. The support is under the research grant
TALENTA USU of the Year 2018.
REFERENCES
Arndt, H. & Richard J. Politeness revisited: Cross-modal
supportive strategies. International Review of Applied
Linguistics 23:281-300. 1985.
Arndt, H. & Richard J. Verbal, prosodic, and kinesic
emotive contrasts in speech. Journal of Pragmatics
15:521-549. 1991.
Azrial, Yulfian. 2008. Budaya Alam Minangkabau SD
Kelas 4. Padang: Angkasa Raya.
Brown, P. & Levinson, S. Universals of language usage:
Politeness phenomena. Pp. 56-324 in Questions and
Politeness, edited by E. Goody. Cambridge: Cambridge
University Press. 1978.
Brown, P. & Levinson, S. Politeness: Some Universals in
Language Use. Cambridge: Cambridge University
Press. 1987.
Budiarta, I.W., and Rajistha, I.G.N.A., 2018. Politeness in"
Adit dan Sopo Jarwo" Animation. Lingua
Cultura, 12(1), pp.25-30.
Cherry, R.D., 1988. Politeness in written
persuasion. Journal of pragmatics, 12(1), pp.63-81.
Crouch, S. E. (2009). Voice and verb morphology in
Minangkabau, a language of West Sumatra,
Politeness Principles Expressed by Minangkabau Migrants in Traditional Market: A Cultural Pragmatic Study
1869
Indonesia (Doctoral dissertation, External
Organizations).
Drakard, J. 1999. A kingdom of words: Language and
power in Sumatra. Oxford: Oxford University Press
Fraser. Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics
14. B. 1990.
Gordon, Raymond G., Jr ed. 2005. Ethnologue: Languages
of the world, Fifteenth edition. Dallas, Texas: SIL
International
Grice, P. Logic in conversation. in Syntax and Semantics:
Speech Acts 3, edited by P. Cole & J. Morgan. New
York: Academic Press. 1975.
Hammond, C., 2017. Politeness in Administrative
Discourse: Some Perspectives from Two Institutions in
Ghana. Journal of Universal Language, 18(1), pp.35-
67.
Held, G. (1992) Politeness in linguistic research’, in
Richard Watts, S. Ide, K.Ehlich (eds) Politeness in
language: Studies in its history, theory, and practice,
Berlin: Mouton de Gruyter.
Ide, S. Formal forms and discernment: Two neglected
aspects of universals of linguistic politeness.
Multilingua 8:223-248. 1989.
Jansen, F. and Janssen, D., 2010. Effects of positive
politeness strategies in business letters. Journal of
pragmatics, 42(9), pp.2531-2548.
Jiang, X., 2010. A Case Study of Teacher's Politeness in
EFL Class. Journal of Language Teaching &
Research, 1(5).
Kuntsi, P., 2012. Politeness and impoliteness strategies
used by lawyers in the Dover trial: A case
study. Unpublished master’s thesis, University of
Eastern Finland, Finland.
Kurniawan, C. and Isnanda, R., 2014. Kesantunan
Berbahasa Minangkabau dalam Tindak Tutur Direktif
Anak terhadap Orang yang Lebih Tua di Pauh Kamang
Mudiak Kecamatan Kamang Magek Kabupaten
Agam. Abstract of Undergraduate, Faculty of
Education, Bung Hatta University, 3(7).
Lakoff, R. The limits of politeness: Therapeutic and
courtroom discourse. Multilingua 8:101-129. 1989.
Lakoff, R. Talking power. New York: Basic Books. 1990.
Leech, G. Principles of Pragmatics. Essex: Longman. 1983.
Leech, G. (2014). The Pragmatics of politeness. New York:
Oxford University Press.
Liu, F., 2012. A Study of the principle of conversation in
advertising language. Theory and Practice in Language
Studies, 2(12), p.2619.
Scollon, R & Scollon, S. Intercultural Communication.
Malden: Blackwell. 2001.
Shahrokhi, M. and Bidabadi, F.S., 2013. An overview of
politeness theories: Current status, future
orientations. American Journal of Linguistics, 2(2),
pp.17-27.
Spencer-Oatey, H. Rapport Management: A framework for
analysis. in Culturally speaking: Managing rapport
through talk across cultures, edited by H. Spencer-
Oatey. London: Continuum. 2000.
Watts, R. Politeness. Cambridge: Cambridge University
Press. 2003.
Watts, R. Linguistic politeness research. In Politeness in
language: Studies in its history, theory, and practice,
edited by R. Watts, S. Ide, & K. Ehlich. Berlin: Mount
De Gruyter. 2005.
ICOSTEERR 2018 - International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches
1870