translating the vulgar language from the novel
Cantik Itu Luka to “Beauty Is A Wound” and to
identify the ideology in translating the vulgar
language.
Vulgar language in Indonesian is similar to taboo
words or swear words in English. Yet this research
chose to use the term vulgar language since the
definition of “taboo” or tabu in Indonesian is things
that are forbidden to touch, do, or say because of
dangerous supernatural reasons. Taboo words in
English consists of lexicons that are emotionally
offensive, are restricted to be spoken because it is
assumed to be possibly harmful (Jay, 2009). The list
below contains the criteria of vulgar language to
filter the data from the novel Cantik Itu Luka:
1. The analyzed vulgar language is from various
linguistic units from word to clause, and they can
be in form of every parts of speech.
2. The analyzed vulgar language aims to swear or
curse thus there is a hateful emotion or offensive
purposes while speaking it.
3. The analyzed vulgar language is a form of
pejoration that specifically aims to lower the
condition and social status of a person.
4. The analyzed vulgar language is considered as
impolite because it tends to be spoken by lower
class society with low education.
Therefore, the types of vulgar language found in
the novel are sexual references that are pejorative
(ngentot), specific limbs that are usually particularly
functioned in sexual activities, (buah pelir, lubang
anus), scatological references (e.g.: tai), insulting
references to psychological, physical, economic, or
social conditions (e.g.: bodoh, cacat), swear words
to express anger or hatred (e.g.: sialan, brengsek),
animal references that are considered as filthy (e.g.:
anjing), entities references that are believed as
malicious (e.g.: setan, iblis).
2 RESEARCH DESIGN
The research used descriptive qualitative approach
to observe the data which are the vulgar language
classified by the previously explained criteria. A
purposive sampling collecting method is applied
thus only a few samples were taken for similar
vulgar language with similar translation strategy.
Descriptive comparative approach is used to analyze
the data, since the analyzing is done by comparing
the data in two languages.
3 TRANSLATION METHODS,
TECHNIQUES AND
IDEOLOGIES
Translation strategy includes particular methods and
techniques in rendering the meaning of a text from
SL to TL. The strategies are the solutions for
translators to solve the problem in finding the closest
equivalent reference in TL, both in meaning and
form. Translation methods are the systematic ways
on how to proceed a translation, while the
techniques concern on particular ways in translating
the micro-units in the SL text. Newmark (1998)
constructed a V diagram of translation methods. The
diagram is presented below.
Table 1: Newmark’s V diagram of translation methods.
The methods on the left are applied when the
translator aims to render the meaning and the form
to be likely similar as the SL text including the
cultural elements found in the SL text. Thus, by
applying the methods, the translator introduces
foreign cultures as well as the language to the
readers which are TL speakers. On the other hand,
the methods on the right intend to adapt the SL text
to suit the TL speakers more in terms of culture and
language. Translation methods determine the
translation product’s ideology, or whether the
translator wants to foreignize or domesticate the
translation’s product.
Foreignization translation practice signifies the
linguistic and cultural differences of the foreign text;
thus, it sends the reader abroad. Meanwhile
domestication translation practice reduces the
linguistic and cultural differences from the foreign
text to minimize strangeness in TL (Venuti, 2008).
Foreignization preserves the linguistic and cultural
aspects from the SL text, while domestication
produces a TL text that is easy for the readers, who
are TL speakers, to understand. Domestication
ideology is traditionally applied in translation
process in order to reach a more natural TL text.
Furthermore, Nida and Taber (1982) stated that the
best translation does not sound like a translation, and
equivalence in meaning, or what Nida and Taber
mentioned as dynamic equivalence, is more
important than the correspondence in grammar and
lexis, or the formal correspondence.
Vulgar Language Translation from Cantik Itu Luka Novel
227