Folklore as a Tool to Naturally Learn and Maintain Sasak Language
as Mother Tongue
Nuriadi
Faculty of Teacher Training and Education, University of Mataram, Majapahit Street No.62, Mataram
Keywords: Folklore, Maintenance, Sasak Language, Mother Tongue.
Abstract: This paper discusses the role of function of Sasak folklore, especially verbal folklores, in teaching and
maintaining Sasak language naturally. ‘Sasak’ is a name of an ethnic group exisiting in Lombok island
using Sasak language as mother tongue. Based on qualitative research, Sasak people is usually ‘planting
(teaching) the Sasak language as their mother tongue through folklore, especially verbal Sasak folklores.
Those are such as: pinje panje, children playing songs (elate), lullabying songs (bedede), or story telling
(waran). This activity mostly happens in informal form in any kind of occasions. This phenomenon is
usually undergone by mothers to their children or by other children to their friends in their own
communities. Hence, it is also found that this model of learning is very effective in maintaining the Sasak
language as mother tongue and Sasak culture. Finally, based on the research, most of the informants
acknowledge that they still well remember all the folklores they played in childhood. They even still love
their Sasak backgrounds. Therefore, Sasak folklore is a good tool in naturally teaching and/or maintaining
Sasak language.
1 INTRODUCTION
Language is as a culture and identity as well for each
of ethnic group (Sairin, 2010). It is said as ‘culture’
because its existence becomes a part of living
character, system of knowledge, and system of
behavior which are all expressed together with the
language. It is said as ‘identity because the
language can make one ethnic group to be identified
as the one that is different from other groups and in
this case the language serves as a distinctive sign for
that ethnic group when it is among other groups.
Even the name of certain language functions as the
name of the ethnic group. For instance, people who
speak Sasak language will be easily identified to be
members of Sasak ethnic group when they are
among Javanese, Sundanese, or Balinese people.
The language automatically tells people that the
speakers are Sasak people who are natives in
Lombok island. In other words, an identity of certain
ethnic group goes hand in hand with the language
used by the group. It then posits in a very central and
crucial for one ethnic group’s existence. It serves a
firm sign for the group.
The language used as culture and identity for the
existence of one ethnic group is actually mostly
taking a role as mother-tongue for that group. It is
embedded, according to Sairin (2010), in the vein of
the real users and functions as a determinant
wherever and whenever they are. Mother tongue
can be said as a language which is naturally
introduced, taught, transferred, and used firstly by
parents, especially a mother, to their children. The
language is then used dominantly in one family as a
daily communicative medium. Here, the language
usage is supported by other members of family, and
it can also be developed with the help of the
surrounding or social community where the family is
living. The process goes very naturally as like
people do their lives without any designs as what we
mostly find in teaching-learning process in formal
education.
In that context, the learning process of mother
tongue can happen due to three actors involved
actively, namely: (1) learning by mother, (2)
learning by father and other members of family, and
(3) learning by communal people where the family
is living. These three actors can do the natural
learning of language to the children all at once in
simultaneously and continuously process as well as
in long term of time. All have important roles for
that natural learning process of mother tongue
918
Nuriadi, .
Folklore as a Tool to Naturally Learn and Maintain Sasak Language as Mother Tongue.
DOI: 10.5220/0007554009180926
In Proceedings of the 2nd International Conference Postgraduate School (ICPS 2018), pages 918-926
ISBN: 978-989-758-348-3
Copyright
c
2018 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
language. Once the process is going on, the language
is really planting naturally. The process is therefore
said also as a natural cultivation of language to
young generation. In this regard, all values
embedded in the language are included to be
cultivated or planted so that the language together
with the values serves as a foundation for the
children’s knowledge systems in their thoughts and
mentality. According to me, the natural learning
process described above is occurred and going on in
all ethnic groups throughout the world as a
formulaic model. This model serves as natural
process for human beings’ lives in sense of language
acquisition.
This fact is therefore also happening in Sasak
ethnic group living dominantly in Lombok island, a
small island in the east of Bali island, in Indonesia.
The process mostly happens in rural people, in
particular. Interestingly, the natural learning process
of Sasak language as mother tongue for the children
is done through specific way and/or media, that is,
through the involvement of folklores. The three
actors, metioned above, involve in the process by
introducing any suitable kinds of folklores. To
mention some, those are like indigenous songs,
riddles, and or folktales using Sasak language. Those
folklores appear very apperent when a mother is
lullabying a baby or when group of children are
playing together (Nuriadi, 2016).
Therefore, this paper is going to propose some
facts of the natural learning and maintainance of
Sasak language as mother tongue. In this case, it is
going to be performed what kinds of folklores are
dominantly used as medium of the natural learning
for Sasak children. Besides, this paper intends to
discuss significances of using those folklores in
terms of supporting the learning and strengthening
process of Sasak language as mother tongue of
Sasak people in Lombok. It is really assumed that
those folklores serve as a very effective medium for
cultivating and maintaining the language as mother
tongue, besides serving as real identity for Sasak
people after they are grown up regardless of the fact
wherever and whenever they are living..
2 REVIEW OF RELATED STUDY
Folklore is looked as literature and or literary work
(Abrams, 1988; Nuriadi, 2016). Folklore is
etymologically coming from the word ‘folk’ and
‘lore’ (Dundes,1965; Danandjaja, 2002). Both words
are interdependent one another in giving a united
meaning in terms of folklore. ‘Folk’ refers to a
group of population and means ‘collective as well.
It therefore means a collection of individuals or
society which are initially assumed as savages or
uncivilized ones. In the meantime, the term ‘lore’
refers to a tradition belong to that group of people or
individuals (folk). In this regard, lore can be like
any kinds of tradition, literatures, arts, laws,
behaviors, and any things that are resulted in by the
group of people as long as they come out as
collective belongings.
More concretely, according to Brunvand (1978:
29) and Danandjaja (2002), folklore can be
categorized into three forms, namely: (1) oral or
verbal folklore, (2) partly verbal folklore, and
nonverbal folklore. These three forms of folklore
can be manifesting themselves into three kinds, that
are: (1) in the form of oral and verbal ones
(mentifacts), (2) in the form of kinesiologic ones like
tradition and sociofacts, and (3) in the form of
materials or artefacts. Related to this catagory, the
form or kind of folklores that are discussed in this
paper is the first one, the oral or verbal folklore. This
folklore can be like folk speech such as dialect,
nickname, phrase, traditional sentence, legend, myth
(in Sasak it is known as waran), folk song,
traditional playing songs, riddles, and so forth.
Besides, there are several studies which have had
focuses on the folklores as the material objects of
study. The studies really see that Sasak folklores are
positioned as local literary works of Sasak people.
To mention some of those studies are (1) Nuriadi
(2016) through his paper entitled A Study of Sasak
Folklore: An Effort to Define Sasak Ethnic Group
Being Close to Nature; (2) Nursehan’s thesis (2014)
entitled Texts of Lullabying Songs in Sasak Society:
A Study of the Form, Function, and Relevance to the
Learning of Elementary Students (Teks Lagu
Bedede dalam Masyarakat Sasak: Analisis Bentuk,
Fungsi, Makna, dan Relevansinya terhadap
Pembelajaran Sastra di Sekolah Dasar); (3) Lale
Zahrotul Warthy’s thesis (2014) entitling Texts of
Sasak Traditional Playing Songs: A Study of Form,
function, and Meaning as Development medium for
Character Education on Early Year Chidren (Teks
Nyanyian Permainan Tradisional Sasak: Kajian
Bentuk, Fungsi, dan Makna sebagai Pengembangan
dalam Pendidikan Karakter Anak Usia Dini di
Taman Kanak-Kanak); and (4) Ahmad Fauzan’s
thesis (2013) entitled Mytology of Sasak Originality,
Structural Analysis on Sasak Thoughts (Mitologi
Asal Usul Orang Sasak, Analisis Struktural
Pemikiran Orang Sasak dalam Tembang Doyan
Neda).
Folklore as a Tool to Naturally Learn and Maintain Sasak Language as Mother Tongue
919
Four of the works are dealing with Sasak local
literary works or Sasak folklores such as song lyrics
or texts, Doyan Neda story, and children’s playing
songs by means of literary critical theories and
teaching-learning theories. Nuriadi’s paper, for
instance, talks much about Sasak folklore in context
of how Sasak folklores can be a mimetic tool toward
the Sasak culture and/or tradition, and interestingly
those folklores confirm that Sasak people are very
close and dependent on nature in their lives.
Nursehan’s thesis then studies song texts in relation
to its form and function in Sasak society so that it
can be used as lullabying songs for babies. Lale
Zahrotul Warthy’s thesis analyzes the texts of
traditional playing songs as its major material object
and tries to find out the form and function of the
songs in Sasak society. Both studies then try to
relate their analyses with whether or not there are
relevances with teaching learning material projects
in formal educational institutions, particularly for
playgroup students or elementary students.
Meanwhile, Ahmad Fauzan’s thesis endeavors to
seek out the originality of Sasak people by using
theory of Levi Strauss structuralism. In this study,
Fauzan finally braves to say that Sasak people, in
fact, come from various ethnic groups. Sasak people
are actually in the form of assimilation of many
ethnic groups who once imigrated and lived in
Lombok island. Those groups, to mention some, are
Javanese, Bugis Makassar, Madura, Bali, Malayan,
and so on. However, in spite of their original
ancestors, Sasak people have unique traditon and
language, different from their springs.
In lieu of the four studies proposed above, this
paper certainly has different focus when compared
to the previous ones. If those studies analyze Sasak
local literary works or folklores in several
perspectives by using different theories, this paper
tends to focus its analysis in terms of how those
folklores can be a medium for “cultivating” and
“maintaining” (natural learning) the Sasak language
as well as the embbeded values within it as mother
tongue for Sasak people, especially in Sasak
children. In other words, this paper really assumes
that the folklores have a significant role in providing
understanding and learning for Sasak people so that
Sasak language can grow up and develop as mother
tongue for Sasak people, although the Indonesian
language and foreign languages have already grown
up very fastly in Sasak people. Here, Sasak language
can be maintained due to the pride owned by Sasak
people. This happens due to the initial process done
by Sasak people, that is, cultivating it naturally
through many kinds of indigenous folklores.
3 FINDING AND DISCUSSION
There are many kinds of folklores, especially the
verbal folklores, that can be found in Sasak
communities. To mention some, the Sasak folklores
are like pinje panje, children’s traditional playing
songs (ngelate/elate), lawas, sesenggak, and myth or
waran. Those verbal foklores have been developing
from one generation to other generation, since a very
long time ago. They mostly function as parts of
Sasak tradition as well as “intertaining media” for
Sasak people. Nobody knows for sure, including me
myself as an indegenous person of Sasak, who and
when those verbal foklores were made. It can be an
imitation from other ethnic group. It can be purely
made by Sasak people. Nobody really knows for
sure. However, since those folklores use Sasak
language as a medium of expression, they can finally
be owned and ditermined as Sasak folklores. Also,
the embbeded values contained within the folklores
are compatible with Sasak tradition and philosophy.
Therefore, these verbal folklores are found to be
very useful in “cultivating” Sasak language as well
as the values for all Sasak people, especially the
Sasak young generation.
The learning and/or cultivating process for Sasak
language as mother tongue is in fact conducted
through natural process. It means that it is done
without plan and design as what we often find in
teaching process at a formal educational institution.
It happens spontaneously. It is done then with
‘hearts’, or with the enjoyment. It means that the
people who use those verbal folklores are doing a
kind of folk game. They are playing together or in a
group in full of laughs and shrieks of joyment. They
really know each other. They are in intimate
friendship. Above all, they are all speaking Sasak
language as their native language. It means the
content of one verbal folklore is definitely
understood. Even, they all have been familiar with
that folklore. This fact is quite occurred when the
folk songs, pinje panje (riddles), waran, or
traditional plyaing songs, lelakaq, are played
together by the Sasak children. In fact, the process of
natural learning is going on without any restriction
and obstraction in terms of the lackness of
knowledge among members. If say one member
does not really master one verbal folklore, other
children will help them to learn and master it very
fastly. Beyond the performance, the Sasak language
is then automatically inserted to mind and hearts of
the doers. It comes more deeply into the mental
world of the Sasak children together with all kinds
of folklores and the plays. Therefore, Sasak
ICPS 2018 - 2nd International Conference Postgraduate School
920
language is really and really mastered, or it has
become a part of their fleshes. The fact of natural
learning described above is the natural learning
conducted in open area or communal place.
Besides, the natural learning can also happens in
domestic or indoor place and being conducted by
limited people. Sasak people doing this kind of
process is mostly between parents (mother or father)
to their children or between one older brother to
younger brothers or sisters. This process goes very
naturally, mostly happened in leasure times. The
verbal folklores that mostly used when the process is
done in a domestic place are Sasak folk songs,
pewaranan (story telling a story), singing lullabying
songs (bedede songs), and so on. They do this
process by using Sasak language. The language that
they commonly use in their daily communication
process and activity.
In consequence, the language becomes the Sasak
children’s episteme and pride. It means, beyond the
Sasak language used as mother tongue, they also
show their own construct of thought, pride, and
culture. Therefore, after Sasak people are grown up
and even old, they interestingly still remember any
terms and expressions used and appeared when they
had and played those folklores. They even long for
those moments to be happened again. Beyond this
fact, their Sasak language is still maintained very
strongly. It means that the natural learning of Sasak
language as mother tongue is definitely successful.
If fact, there are 20 old Sasak people (Table 1)
(more or less between 50 until 60 years old) being
interviewed in this case (see the Table below), and
based on that interview, there are 98% of those
informants saying that they really love the moments
and want the moment back again, and only 0.02%
that have forgotten the folklores though they really
wish to have that moment again. And interestingly,
in spite of being fluent in speaking Indonesian
language or even foreign languages, they still speak
Sasak language very fluently and most of terms or
verbal expressions of folklores are still remembered
well. And interestingly again, they also teach ‘the
same moment’ to their son or daughter even to their
grandchildren. They acknowledge it as an inheritage
of their ancestors.
Henceforth, most of the Sasak verbal folklores
that are mostly and commonly used and played or
performed and still well remembered by the
informants are folk songs (lawas), myth (waran),
traditional playing songs, and riddles (pinje panje).
Those three verbal are as follows:
Table 1: Data of informants and opinions on childhood
situation and folklores.
3.1 Folk Song (Lawas)
Here are the examples of the riddles (pinje panje)
that are commonly played or sung by the Sasak
people.
a. Ado anakku mas mirah
Buaq ate kembang mate
Mule tulenku bantelin
Sintung jari salon angin
Berembe bae side dinde side jangke ngene
Kembang mate kelepangne isiq angin
Laguq temah side dende
Bau bedait malik
Translation:
Gosh my beloved son
My sweet heart flower of my eyes
It is true I care of
Only becomes rest of wind
How come you dear become like this
Flower of eyes is blown up by wind
But luckly you are my son
Can meet again.
b. Sai rengga jeruk manis
Jeruk manis ataslah langan
Sai nangis kanak melelah mangan
Sai weda lah kanak nangis
Kanak nangis melelah mangan
Folklore as a Tool to Naturally Learn and Maintain Sasak Language as Mother Tongue
921
Translation:
Who is mowing the orange tree
The sweet orange on the road
Who is insulting the crying child
The crying child who wants to eat
Who is insulting the crying child
The crying child who wants to eat
c. Siwaq bulan leq dalem tian inaq
Betaun taun atas iwakna
Elek kodeq jangka beleq tadengah
Dengah batur ndak girang pade lupaq
Pade inget eleq semu dana inaq
Pade bakti pada patiq pengajahna
Adenta selamat eleq duia jangka akhirat
Mula jati surga leq lampak naen inaq
Translation:
It’s nine months in mother’s stomache
It’s years on her lap
From small until big he is cared
Listen friends do not forget
Remember the mother’s cares
Obey and notic her advices
In order to get safe in the world and the hereafter
It is true that heaven is on the sole of mother’s
feet
Those lawas are often found and sung in many
kinds of moments. It means that they are not used in
a very specific moment. Due to being sung, this sort
of folklore is sometimes called Lelakaq or Lelakak
(HD, 2017). Interestingly, the lawas, presented
above, are often used by Sasak ladies when they are
lullabying their babies (bedede). Lullabying means
presenting them verbally along with melody. Even
though the babies do not understand the meanings of
the lawas, they can finally sleep and enjoy the songs.
This happens because the songs are sung in very
sweet sounds by involving sincere caring and love
there.
As commonly known, the lawas, as verbal
folklore, spreads orally, which develops from one
district to other districts in Sasak society throughout
Lombok. In this case, it spreads in sense of the color
of Sasak dialect where the lawas develops. However,
interestingly, the content of the lawas does not
decrease. Besides, in sense of the form, the Sasak
folk songs commonly consists of eight (8) lines
within which the amount of words are different in
one line to another. Some even use model of
‘pantun (traditional Malayan verse) in sense of its
form, the first two line serving as illustration
(sampiran), and the last two lines as content (isi). In
terms of its content, most of the folk songs contain
an expression of a mother’s love to her child and her
advices as well.
3.2 First Section
Here are the examples of the traditional playing
songs commonly used by the Sasak people:
a. Bulan lanteq teregong awang-awang
Suke raden pateq tanggap gong bawaq alang
Translation:
The full moon which is covered by clouds in the
sky
(How) happy Raden Patih is when he invites a
music group playing it under building of a rice
storage.
b. Copring ket ket
Kebango contloq
Aji pire teloq bebek
Aji telu sopoq
Kanggo tanggah
Endiq kanggo endq tebajah
Translation:
Copring sound of a ket ket (sparrow) bird
Then the heron bird comes up
How much the dug egg
Its price is three hundred
It can be indebted
But it must be paid
c. Ci ci puci
Enjang-enjang bidedari
Jelelet jelempung
Kau minta kembang apa
Translation:
Ci ci puci (sound of cat)
The sound of beautiful princess walking
Jelelet jelempung
What flower do ask for?
d. Toq togem
Sai bedok ye nongkem
Kecucik kecoces
Sai muriq ye montes
Translation:
Toq togem
Who has goiter the one who covers his/her face?
Kecucik kecoces
Who is in behind?
e. Dudunsek dudansak
Pelapoq unin nao
Embe lain inaq amaq
Inaq amaq lalo ngaro
ICPS 2018 - 2nd International Conference Postgraduate School
922
Ceroring manggis
Inaq boling kereng nangis
Translation:
Dudunsek dudansak
Th sound of palm’s leaves are hitting
Where the mother father are going
They are going to rice fields
The fruits of ceroring and mongosteen
The Boling’s mother often cries
In sense of its form, the traditional Sasak playing
songs consist of: the first part serves as Sampiran
(illustration) and the second as Isi (content). In other
words, these folklores are in the form of Pantun, the
traditional Malayan verse, which at end of each line
is ended by rhymic sounds. Besides, the Sasak
playing songs also apply the onomatopoeic sounds,
the ones that have no meaning but trying to follow
the sounds of certain animals or things such as:
copring cet cet, toq togem, kuciq kecoces, dudunsek,
and so on. This fact implies that the doers of the
folklores are really inspired from nature. They really
learn and read the natural phenomena. This fact also
leads the audience, most of them are children, to
remember, memorize, and notice them more easily.
This also implies the practicality when those are
practiced by the children.
3.3 Riddles (Pinje Panje)
Here are the examples of riddles that are
remembered by the informants and still played by
Sasak people up to the present time:
a. Terong tereres semanggi tolah
The answer is:
Senong kememesn nani kesolahn
b. Kot kesang kun lambah
The answer is:
Jero gendang paling nadahn
c. Dedaun ape saq endiq tao basaq?
The answer is:
Daun tojang (daun talas).
d. Apek eto, buwun raje saq endiq rosep?
The answer is:
Aiq nyiur (coconut water)
e. Apek eto, maten raje saq endq wah engkejap?
The answer is:
Jelo (the sun).
The riddles or Pinje Panje are transferred always
by using Sasak language. This is in practice
involoving two people who takes a role as a
questioner and other as the answerer. This folklore is
done not only by children but also, sometimes, by
the grown up people, certainly when they have free
and leisure times. One thing, if we look at it more
detailed, is the use of dictions. Most of the dictions
are related to the nature. Again, the Sasak people are
really inspired from nature such as coconut water,
the sun, bamboo tree, etc. In this regard, they get
closely with the nature.
3.4 Folktale or Myth (Waran)
One of the most popular folktale that has always
been taught by Sasak people from a generation to
other generation is a story of Doyan Neda. This
story was mostly mentioned by the informants. They
knew much about the story. Here is the synopsis of
Doyan Neda Story (the Person who Eats Much):
Yang mengisahkan tentang hadirnya
seorang tokoh bernama Doyan Neda yang sejak
kecil diketahui suka makan banyak sekali,
sehingga orang tuanya sampai malu karena
anaknya demikian. Doyan Neda kemudian diusir
dari rumahnya, lalu mengembara di tengah
hutan sendirian. Manariknya, di balik
kesukaannya yang makan banyak ini dia justru
mempunyai kesaktian tinggi. Dalam
pengembarannya dia bertemu dengan Sigar
Penjalin dan Tameng Muter. Dua orang ini
ditemukan Doyan Neda pada saat mereka
sedang bertapa untuk mendapat kedigdayaan.
Meskipun mereka sudah lama bertapa, mereka
ternyata tidak bisa mengalahkan kesaktian
Doyan Neda, sehingga keduanya harus tunduk
pada Doyan Neda. Mereka bersedia menjadi
adik Doyan Neda. Mereka bertiga akhirnya
melakukan pengembaraan dan benar-benar
menjadi saudara. Mereka bertiga berjuang
mengalahkan para raksasa dan bentuk
kejahatan-kejahatan lainnya di Gumi Sasak
Lombok. Hingga akhirnya mereka mendirikan
kerajaan, yaitu Kerajaan Selaparang. Ketiga
tokoh ini kemudian dipercayai sebagai leluhur
awal orang Sasak di Lombok.”
Translation:
The story tells about one person named
Doyan Neda that since he was a child he ate very
much. As a result, his parents, especially his
father, are very shame looking at that situation.
Doyan Neda is then expelled or driven away
Folklore as a Tool to Naturally Learn and Maintain Sasak Language as Mother Tongue
923
form his home and his village. The boy then
becomes a scavenger and wandering alone from
one village to another, from one forrest to
another. He stays alone, in bravery, in forrests.
Interestingly, beyond his abnormality, he has
automatically a magic power. In his wander, he
meets with Sigar Panjalin and Tameng Muter.
Ndoyan Neda finds these two people in forrest
when they are becoming hermits to find out a
magic power as what Doyan Neda has. Although
they are doing a strong rituality as hermits, they
cannot catch the magic power owned by Doyan
Neda. They are defeated. Therefore, they
acknowledge Doyan Neda as their older brother,
and are always loyal to him. They become
brothers. Wherever they go, they are always
together. They struggles for defending the poor
people. They even fight against demons and any
evelish obstruction in society. Finally, they agree
to found kingdoms. Doyan Neda is then known
as the founder of Selaparang Kingdom, a big
kingdom in Lombok. Doyan Neda and his
brothers are believed as the ancestors of all Sasak
people).
Doyan Neda is a story of myth or folktale. It
means that the truth or not is not the concern. The
point is that the message beyond the story itself.
Namely: (1) the story proposes that there has been a
kingdom in Lombok island, which was a very big
kingdom in that island. Then this fact is really true
when traced historically. All Sasak people
acknowledge this point. (2) The story is presenting
a message about a patriotism and kindness of Doyan
Neda. In spite of his abnormaility, he has kindness
and vision to build and save Sasak people from any
suffering and obstruction. This message can be
learnt and transferred to the audience, espcially to
the Sasak generation, in order thay thay can do the
same thing in their future. Therefore, up to the
present time, this story is then still developed and
told in any moment in Sasak people, especially in
rural areas. The last but not least, (3) the story
implies that Sasak people’s ancestors are actually
coming from many etnic groups. They are not single
origins. Some of them are coming from Java, Sunda,
Melayu, Madura, Bali, Bugis, and so on. Sasak
people are assimilating people from many ethnic
groups.
When seeing the Table 1 above, it can be then
inferred that the verbal folklores are very effective in
‘planting’ the basic knowledge about Sasak
language and Sasak culture, aware or not, to the
children. As the proof for this notion, here are some
facts:
Firstly, almost all children who live in villages or
rural areas in Lombok are very familiar with and
getting along intensively with those folklores. As a
result, the Sasak language can be more a part of their
daily lives, since those folklores are performed in
Sasak language. At least, the folklores strengthen the
uses of Sasak language. This notion is in line with
what Asmuni (now living in Yogyakarta) and
Mustajib (now living in Bali) commented, as
follows:
Asmuni’s statement:
Tidak ada yang paling menyenangkan ketika
kita masih anak-anak adalah bermain lepas
dengan teman-teman di sawah atau di ladang.
Saat itu kita bernyanyi sembari tertawa.
Sungguh, meskipun tidak ada televisi, kita tidak
perduli. Yang kita lakukan hanyalah bermain
belelakaq. Itu hal yang sering kita lakukan
secara spontan. Dan saya masih ingat beberapa
baitnya).
(There was no other thing than that of playing
freely with friends at paddy rice fields or some
other places. We sang while playing away. There
was no television, but we did not care. We filled
our times with playing and singing lelakaq. We
sag some lelakaq spontenously. And I still
remember well some stanzas of the
lelakaq/songs)
Mustajib’s statement:
Lagu cupring ket ket itu selalu saya dan
teman-teman nnyanyikan ketika malam hari. Di
kampung tidak ada listrik, hanya terang bulan
yang menjadi lampu. Entah kenapa kami sangat
menikmati ketika tengah bulan purnama. Kami
isi suasana malam dengan berpinje panje dan
tertawa lepas, kadang di bawah alang, kadang
juga di halaman rumah. Luar biasa, masa kecil
di kampung itu. Iya saya setuju, permaianan
anak-anak itu mengikat saya sebagai anak Sasak
tulen.
(A song cupring ket ket was the one that my
friends and I sang when evening came. In my
kampong, there was no electricity, it was only
light of the moon. Somehow we really enjoyed
the situation of evening when it was fullmoon.
We filled it with singing, playing riddles and
laughing freely; it was sometimes in rice
storagebuilding, or sometimes in front of the
house. It was an amazing situation in kampong.
Yes I agree, playings make me proud of being
Sasak person).
ICPS 2018 - 2nd International Conference Postgraduate School
924
Secondly, as proposed earlier, based on
interviews from some old Sasak people, most of
them are still memorizing the folklores very well.
They even acknowledge that the folklores are very
useful for enlarging their views in sense of Sasak
vocabulary as well as Sasak local wisdom. This is
clearly seen, for instance, from the following
quotation, taken from Khadirin
Suranggane’statement:
Meskipun saya sudah tinggal hampir empat
puluh tahun di Semarang, saya masih sangat
ingat begaimana cara-cara kami bermain,
bewaran, bepinje-panje, bersama teman-teman
saya di kampung di Tolot-Tolot Lombok Selatan
dulu. Duuh indahnya saat-saat itu.
(Although I have been almost more or less
forty years living in Semarang (Java), I still
exactly remeber the ways I played cheerfully,
telling stories, playing riddles with my friends at
Kampong Tolot-Tolot, in Southern Lombok.
ouch, what a beautiful time was).
Thirdly, the significance or importance of this
folklore really exists because, according to me, the
folklore can open up the children fantasy and
imagination about the human life and the nature.
They, for instance, start to understand the sounds of
certain animals. This happens because the folklores
provide some Sasak exposures and local
expressions. This notion is also supported by Drs.
Aswandikari S, M. Hum, a lecturer of Literature and
Culture at University of Mataram. He said:
Masyarakat Sasak orangnya sederhana.
Hidup apa adanya. Saya katakan apa adanya,
dikarenakan sumber inspirasinya adalah
keadaan alam dan lingkungan sekitar, selain
suasana hatinya ketika mereka berkreatifitas.
Jadi jangan heran, ketika dalam bait-bait lagu
Sasak itu ada bunyi burung ataupun bunyi,
gunung meletus atau hal-hal lain yang muncul
dari lingkungan sekitar. Itulah orang Sasak. Dan
itu masih ditemukan sekarang di pedesaan.
(Sasak people are modest. Their life goes as it
is. i say so because the main sources of their
inspirations are coming from nature and
environment, besides the condition of their
feelings when they are creatively creating
folklores. It no wonder then if there are some
Sasak songs’ lyrics imitating the sounds of birds,
of volcanoe’s eruptions or other things found in
their surroundings. That is Sasak people. And it
is now commonly found in rural areas).
4 CONCLUSIONS
Folklore, especially verbal folklore, is very effective
in naturally learning or cultivating mother tongue in
Sasak society. This fact is said becasue there are
98% of informants saying that they still well
remember the verbal folklore that had played in their
childhood. The kinds of the folklore which have
been commonly used or played are pinje-panje,
elate, waran, and bedede. Those are all presented in
Sasak language. This happens naturally, no design,
in the social interrelation among the individuals. It
happens within domestic area and public area by
mostly involving two modes of process, namely: (1)
the parents with the children and (2) the children
with the children. The natural learning is mostly
done in leasure, or in other words, the folklores are
performed as their media to find out happiness or
enjoyment or intertainment. In spite of the fact it
goes in that sort of moment, it should be encouraged
to be done because it can strengthen the power of
thought, creativity, and imagination in terms of the
use of Sasak language and any thing related to it.
When this activity goes on, the pride and sense of
belonging to their mother tongue will be strongly
cultivated within the users’ mentality so that, when
they are adult, they will long for that moment. If
possible, the sort of learning process for mother
tongue should be encouraged to happen to all
languages in the world. Even, it should be
considered to be applied in formal educational
institutions.
ACKNOWLEDGEMENTS
Thank you to the Ministry of Research, Technology
and Higher Education on the support of this
research. Thank you for the University of Mataram
for all supports and facilities provided during the
research.
REFERENCES
Abrams, M.H. 1988. A Glossary of Literary Terms. USA:
Holt, and Winston, Inc.
Brunvand, John Harold. 1978. The Study of American
Folklore: An Introduction. Second Edition. New York:
WW Norton & Company Inc.
Djanandjaja, James. 2002. Folklor Indonesia, Ilmu Gosip,
Dongeng, dan Lain-Lain. Jakarta: Grafiti Press.
Dundes, Alan (ed.). 1965. The Study of Folklore.
Englewood Cliff: Prentice Hall Inc.
Folklore as a Tool to Naturally Learn and Maintain Sasak Language as Mother Tongue
925
Fauzan, Ahmad. 2013. Mitologi Asal Usul Orang Sasak
(Analisis Struktural Pemikiran Orang Sasak dalam
Tembang Doyan Neda). A Thesis. Postgraduate
Program, Faculty of Culture Sciences. UGM.
HD, Dharma Satrya. 2017. Lelakak Sasak, Kearifan yang
Ternaturalisasi. Basindo, Jurnal Kajian Bahasa, Sastra
Indonesia, dan Pembelajarannya, vol 1 no 1- April.
Nuriadi. 2016. “A Study of Sasak Folklore: An effort to
Define Sasak Ethnic Group Being Close to Nature”. in
Proceeding of International Seminar of HISKI and
UNY. Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta.
Nursehan. (2014). Teks Lagu Bedede dalam Masyarakat
Sasak: Analisis Bentuk, Fungsi, Makna dan
Relevansinya Terhadap Pembelajaran Sastra di
Sekolah Dasar. A Thesis. Indonesian Language
Education Master Program. University of Mataram.
Sairin, Sjafri. 2010. Riak-Riak Pembangunan: Perspektif
Antropologi. Yogyakarta: Media Wacana.
Warthy, Lale Zohratul. 2014. Teks Nyanyian Permainan
Tradisional Sasak: Kajian Bentuk, Fungsi, dan Makna
sebagai Pengembangan dalam Pendidikan Karakter
Anak Usia Dini (AUD) di Taman Kanak-Kanak. A
Thesis. Indonesian Language Education Master
Program. University of Mataram.
ICPS 2018 - 2nd International Conference Postgraduate School
926