Melki (2013) under the research title “An Assessment
of the Use of the Arabic Language Tools in
Knowledge Management”. This paper explores
language as a tool to deliver knowledge in Lebanon.
The data in this research had been collected using
interviews of employees in (1) educational, (2)
financial, and (3) tourist enterprises. The results of the
analysis led the authors to conclude that the
specialized ontologies should be upgraded
[3]
. On the
other hand, the localization of some certain terms
were helpful in the process of knowledge transfer.
From the result from this research, it can be
concluded that specialized ontologies and
localization had a significant role in the translation
process, especially in the process of knowledge
transfer. This research did not describe tourism
brochures, thus leaving a gap in the research. This gap
focuses on the assessment of an Arabic for tourism
lesson based on the texts of tourism brochures.
Previous study about blended learning had been
described comprehensively by Littlejohn (2003)
under the title “Preparing for Blended e-Learning”.
This previous study guided this research about the
collaboration between e-learning and blended
learning. The previous research also discussed about
devising blended e-learning activities and
documenting e-learning blends (Littejohn and Pegler,
2007). Blended learning is closely related to open and
distance learning (non-face to face classroom). Anis
(2018) described open and distance learning in Arabic
creative writing in a case study of MAN Karanganyar.
This research investigated open and distance learning
in the Arabic language describing the common
mistakes in WSQA (word, sentence, question, and
answer) method and its impact to decrease the
memorizing method when learning the new
vocabularies and the strategies method to minimize
the common mistakes in Arabic language when using
WSQA (Anis, 2018). Arabic blended learning has
been studied by many scholars. Designing an Arabic
blended learning environment to teach Arabic writing
for non-Arabic speaking young children based on the
ASSURE model has been studied by Alnajdi (2018).
This blended learning research concluded that writing
course (writing improvement activities) took more
time than pronunciation and reading courses. Hence,
the assessment of a language course should pay more
attention to writing skills improvement. Alnajdi’s
research suggests that Arabic blended learning using
entertaining Google applications on smartphones and
tablets could be a useful component of an Arabic
language course. Blended learning using these
resources would be flexible, to be used anytime and
anywhere during free time. Last but not least, the
previous research about Arabic blended learning has
been described by Alasraj (2014) in his research
under the title “the Effectiveness of Blended Learning
in Teaching Arabic as a Second Language”. His
results indicate that there is a difference in the
learning outcomes and that using a blended learning
approach is a more effective way of imparting
knowledge. Teachers should therefore be aware that
blended learning strategies can enhance their
teaching
[7]
. This previous research was not directly
about using the blended/ hybrid method in Arabic for
tourism. This means this topic has yet to be studied.
This study focused on the capability of the students to
understand the grammatical aspects and discourse
aspects in the Arabic tourism brochures. Both aspects
became the foundation for the assessment and
evaluation of the Arabic tourism lesson. Optimal
evaluation can lead to improvements in Arabic
tourism lessons for Indonesian students.
2 METHOD
The method of this research was divided into
evaluation of (1) the grammatical aspect and (2)
discourse aspects of the Arabic tourism blended
learning lessons. Blended learning, for the purpose of
this study, is defined as a synthesis between on-line
material and the class meetings (face-to-face). The
texts used in this research were collected from several
texts about tourism that had been translated from
Bahasa Indonesia into Arabic language and were
related to tourism destinations. To assess grammar,
the first steps focused on the grammatical mistakes of
the students during the translation process from
bahasa Indonesia (L1) into Arabic language (L2). 40
tourism brochures had been translated by the students
from Bahasa Indonesia into Arabic language. The
brochures had been designed using PowerPoint. By
studying the texts we concluded that in the Arabic
tourism brochures, the discourse aspect could be
divided into 5 functions: (1) informational function,
(2) expressive function, (3) directive function, (4)
aesthetic function, and (5) phatic functions. This
discourse aspect is the content or deep structure. On
the other hand, there is a surface structure in Arabic
tourism brochure which related to grammatical
aspects. There are some common mistakes which had
been made by the students when translating from
Bahasa Indonesia into Arabic language, such as: (1)
the translation of technical terms, (2) Arabic phrase
problems, (3) Arabic clause problems, (4) Arabic
sentence problems, (5) word order problems, (6)
unfamiliar structures, and (7) source/ target language
Arabic Language for Tourism: Development of Application of Learning Assessment: Based on Hybrid/ Blended Learning
77