L1 Interference on L2 Acquisition:
A Case Study of a Chinese Learner in the U.S.
Rahmah Fithriani
1
, Muhammad Dalimunthe
1
, Tien Rafida
1
, Sholihatul Hamidah Daulay
1
and Maryati Salmiah
1
1
Universitas Islam Negeri Sumatera Utara, Jl. Willem Iskandar, Medan, Indonesia
Keywords: First language, English as a lingua franca, expanding-circle country, second language acquisition, World
Englishes
Abstract: The significance of first language (L1) interference on second language (L2) learning has always been an
interesting topic of discussion related to language acquisition. This topic of discussion is particularly
important in expanding-circle countries in the context of English learning, particularly after the theory of
World Englishes (WEs) emerged in 1986. WEs advocate to embrace various interferent varieties of English
which are much influenced by the speakers L1. This study aims to investigate how L1 influences L2
acquisition in various linguistic aspects. The findings reveal that despite the participant’s being a student in
an English speaking-country university, Chinese as his first language still interferes his English in terms of
phonology, morphology, and syntax. Thus, they may serve twofold; first as a reminder that English teaching
and learning should not be aimed to develop students’ English competence similar and/or equal to the native
speakers of the language and two, as an advocate to raise awareness and to embrace WEs as the pluralistic
reality of the language.
1 INTRODUCTION
The relation of first language (L1) and second
language (L2) acquisition has been the focus of
research for decades. Gass and Selinker define L1
acquisition as the process a child acquires her first
language, while L2 acquisition as the process of
learning another language after the acquisition of the
first language (Gass and Selinker, 2008). One of the
focuses of research under this topic is how L1
influences L2 acquisition. This influence occurs
because when an L2 learner wants to communicate
in the target language either in spoken or written
form, she tends to rely on her first language
structures. Thus, if the structures are much different,
she will likely make a lot of errors indicating the
interference of L1 on L2 acquisition (Decherts,
1983).
L1 interference on L2 acquisition and vice versa
is inevitable. The interferences are even more
obvious in the acquisition of English as a second
language since it serves as a lingua franca, meaning
it is much used by people of different mother
tongues and countries of origin as a language of
contact in immediate interactions. The use of
English as lingua franca (ELF) by multicultural
people with a range of fluency and deviation from
the so-called Standard English in various linguistic
aspects has resulted in nativized and distinct
varieties of English spoken worldwide, which are
known as World Englishes (WEs) (Kachru, 1986).
However, despite the emergence of WEs and its
popular recognition worldwide, English teaching
and learning in outer circle countries, where English
plays no official role but is usually taught and
learned in schools such as in China, Japan, and
Indonesia, still holds the belief of native speaker
competence as a golden standard to reach (Fithriani,
2018). In relation to this belief, this study was
conducted to investigate various interferences of L1
on the English development of a Chinese learner
studying in a university in the United States. This
study is also aimed to provide evidence that the L1
interference on L2 acquisition is inevitable even for
those staying in English speaking countries. It is
hoped that the findings of this study raise awareness
of WEs particularly in the English teaching and
learning in Indonesia. In relation to the purposes of
this study, the research question can be formulated
584
Fithriani, R., Dalimunthe, M., Rafida, T., Daulay, S. and Salmiah, M.
L1 Interference on L2 Acquisition: A Case Study of a Chinese Learner in the U.S..
DOI: 10.5220/0008890805840588
In Proceedings of the 7th International Conference on Multidisciplinary Research (ICMR 2018) - , pages 584-588
ISBN: 978-989-758-437-4
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS – Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
as follows: “what linguistic aspects of a Chinese
learner’s L1 that interfere his English acquisition?”
2 THE STUDY
This study used a qualitative approach. The data
were collected using two instruments: observation
and open-ended interview. The observation was
conducted in the participant’s English 101 class in a
state university in the Northeast area in the US for
half a semester (approximately 7 meetings). The
interview was conducted after the observation
ended, audio recorded, and later transcribed
verbatim (look at Appendix for the transcription).
The data were analysed using Structural Coding
which is defined as ‘acts as a labelling and indexing
device… to quickly access data likely to be relevant
to a particular analysis” (Namey at al. 2008, p. 141).
In this case, the labels were phonological,
morphological, and syntactic interferences. To
maintain the trustworthiness of the data analysis, a
native speaker of Chinese who is also an English
instructor was consulted as a peer for the peer
debriefing. The peer also served as an informant to
provide information related to common influences of
Chinese language on English learning.
2.1 The Participant
The participant of this study was Shine (a
pseudonym), a 19 years old student from Chengdu,
China. He was a native speaker of
Chinese/Mandarin who came to the US in the
beginning of August 2016 to study computer science
at a state university in the US. It was his second time
to be in the US. His first visit was when he
participated in a scientific competition for one
month long which also gave him the first
opportunity to practice his English in an English-
speaking community. Since he shared an apartment
with two other Chinese students, he spoke Chinese
for daily communication. He only used English in
classrooms or when he communicated with people
from different countries.
Just like most other students in expanding circle
countries, Shine learned English for the first time at
school when he was six years old. He admitted that
the reason he learned the language because he had
no choice as English is a compulsory subject for all
students in China. He also explained that his sole
purpose to learn English was to pass the test, so he
could avoid punishment from his English teacher as
well as his parents. During his study, he did not
practice his spoken English much as there were not
many people speaking the language in his
hometown. He used his English only in class or in
the English centre in his hometown.
3 FINDINGS
As an L2 speaker of English, Shine speaks English
fluently and his English can be considered good
overall. Although Shine was aware of being
recorded, he did not try to speak more slowly or in a
lower voice. He spoke in the same pace as he usually
does in his class and maintained the pace during the
interview. There were times when he had longer
pause while talking, but that was not because he did
not know what to say, he just needed more time to
think what to say. However, as most other L2
speakers of English, he made some mistakes and/or
deviation in his English due to some interferences
from his L1. The following is the analysis of Shine’s
L1 interferences on his English from three linguistic
aspects; Phonology, Morphology, and Syntax.
3.1 Phonological Interference
There are some sounds that most people speaking
English may find unique when listening to Shine’s
English. The term unique is chosen in this case
because these sounds do not appear as incidental
mistakes but more like a constant pattern which
comes repeatedly. Two of those sounds are /s/ sound
which is used to replace /θ/ and the /l/ sound at the
end of words which is pronounced in three different
variations.
The first unique sound appears every time Shine
says the words ‘think’ (L6, L25, L28, L33, L38,
L45, L48, L50, & L57) and ‘thing’ (L8 & L45). He
pronounces those words /sɪŋk/ and /sɪŋ/ instead of
/θɪŋk/ and /θɪŋ/. For the second unique sound /l/, first
it is omitted such as in the words ‘school’ (L4 &
L16) and ‘call’ (L61). So, /skul/ is pronounced /sku/
and /kɒl/ becomes /kɒ/. When Shine pronounces the
word ‘feel’ (L23), the /l/ sound is replaced by /n/ so
/fil/ becomes /fin/. Interestingly, for the word ‘fail’
(L61), the /l/ sound is pronounced clearly as /fel/.
During the debrief, the Chinese peer explained
that these interferences occurred because of Chinese
language influences on his English pronunciation.
She stated that most Chinese speakers learning
English have significant difficulty in pronouncing
some sounds in English such as /θ/ and /ð/ because
those sounds do not exist in Chinese and are likely
to be substituted by similar sounds appeared in their
L1 Interference on L2 Acquisition: A Case Study of a Chinese Learner in the U.S.
585
mother tongue (H. Y. Chang, personal
communication, November 10, 2017). In this case,
Shine substitutes the /θ/ with /s/ (personal
communication, November 10, 2017). Furthermore,
she said that the /l/ sound can only appear syllable-
initially in Chinese language. That is why most
Chinese speakers have more trouble with an /l/
sound at the end of a word, so what they typically do
is either to drop the final consonant sound or to
substitute it with the similar sound in their mother
tongue.
3.2 Morphological Interference
There are two significant morphological errors that
Shine constantly makes when using his English. The
first one is related to the verb conjugation confusion.
The term confusion is used because it is found that
he sometimes can use the verb correctly in simple
past when talking about his past experience in
learning English, for example the verb ‘forgot’ (L9).
However, most of the times he does not add the
inflectional morpheme ed in the verbs to denote
past tense, like in the verbs ‘study’ (L10), start
(L12), and ask (L16).
Sometimes Shine uses the auxiliary verb do
functioning as do-support which is used to support
the construction of the negative (Biber, Conrad &
Leech, 2002) in its present form when he talks about
his childhood experience in learning English (L5 &
L32-L33). There are also times when he does not
conjugate the verbs at all to indicate the tense, for
example the verb teach (L4) is neither used in its
correct form taught nor added the inflectional
morpheme s teaches to make it in agreement with
the third person singular subject ‘the teacher’ if he
wants to make it in the present tense. The
morphological error took place several times during
the interview as seen in the verbs ask (L16 & L59)
and call (L61).
The other error is gender confusion. Shine uses
the function morphemes he and she
interchangeably when talking about the same person.
When he talked about his high school teacher who
helped him the most in learning English, he uses the
pronoun ‘she’ (L58) at first but uses ‘he’ (L61) later
to refer to the same person.
To get explanation why these morphological
errors take place, the Chinese peer was again
consulted to find out whether they have any relation
with Chinese language system. She explained that
there is no such thing as verb conjugation to denote
tenses in Chinese (H. Y. Chang, personal
communication, November 10, 2017). For example,
Chinese speakers know only a single word that
means go. If they want to use the present tense, they
simply say "I go", "yesterday I go" for the past
tense, and "tomorrow I go" for the future. She
furthermore said that verb conjugation is one of the
most difficult parts of the English language for
native Chinese speakers to master, simply because
there are so many tenses, and each can only be
properly used in select situations. The same reason
can be used to explain the gender confusion Shine
has when using personal pronouns, ‘he’ and ‘she’. In
Chinese, the separate gender pronouns do not exist.
Thus, when Chinese speakers learn English, they
often forget to use the appropriate pronouns to
indicate gender.
3.3 Syntactic Interference
The data analysis also reveals two points of L1
syntactic interference on Shine’s English. The first
one is the use of definite and indefinite articles
(a/an and ‘the’). It is interesting to see that Shine’s
mistakes in this particular part of speech happen
because he inserts the articles, especially the definite
article ‘the’, in places where it does not belong, for
example when he says, ‘the Chinese’ (L7) and ‘the
English’ (L9). However, in general he does not find
much difficulty to use articles in obligatory contexts
like in ‘the teacher’ (L4) and ‘a language’ (L32-
L33).
The second interesting syntactic aspect from
Shine’s speech is the reduplication he makes when
he wants to emphasize the meaning of particular
words. This pattern appears twice in the interview
when he explains the importance of memorization
for him in learning English (L59L64). Instead of
using adverbs to intensify the verb ‘remember’ (L59
& L63), he repeats it twice which makes it awkward
not only to say but also to hear.
The Chinese peer seemed surprised when reading
the result of this analysis, especially the one related
to the use of article. Chinese has bigger number and
more complicated articles compared to those in
English, so articles should not be a problem for
Chinese speakers learning English (H. Y. Chang,
personal communication, November 10, 2017). She
had no explanation for these phenomena. Her
assumption is that Shine does not have the
vocabulary to use to emphasize the meaning, so he
repeats it twice.
ICMR 2018 - International Conference on Multidisciplinary Research
586
4 DISCUSSIONS
There are three theories that can be used to explain
these linguistic errors made by the participant in this
study. The first is the interlanguage or
developmental errors. The term interlanguage is
used by the American linguist Larry Selinker to refer
to learners’ developing second language knowledge
(Larry Selinker, 1972). Lightbown and Spada
furthermore argue that one of the characteristics of a
student’s interlanguage analysis is the omission of
function words and grammatical morphemes that
seem to be general and to occur in all interlanguage
system. That is why Shine sometimes can use the
verbs correctly, but some other times he makes
mistakes by either using the wrong form of the verbs
or not conjugating the verbs at all (Lightbown and
Spada, 2013).
The second one is overgeneralization errors, that
is, errors caused by trying to use a rule in context
where it does not belong (Lightbown & Spada, p.
44, 2013). The overgeneralization might be the best
reason used to explain the article insertion made by
the participant.
The last theory is simplification errors, where
elements of a sentence are left out or where all verbs
have the same form regardless of person, number or
tense (Lightbown & Spada, p. 44, 2013). The
simplification errors might explain the verb
conjugation confusion.
5 CONCLUSION &
IMPLICATION
L1 has a significant influence on the learning of L2
and research has much been conducted to show the
interference of L1 on L2 acquisition. This present
study particularly highlights some difficulties that
Chinese speaking learners may face to learn English,
which include phonological, morphological, and
syntactic interferences. This study may contribute to
the growing body of research showing how L1
influences L2 acquisition. The findings of this study
could also be used to inform English teachers in
expanding countries like Indonesia who still hold the
belief that native-like English competence is the
golden standard to reach that students’ L1
interferences are inevitable. Thus, they should
advocate the recognition of WEs in their classroom
practice and not focus too much on helping students
have the ability to use English like the native
speakers.
REFERENCES
Biber, D., Conrad, S., & Leech, G., 2002. Longman
student grammar of spoken and written English.
England, UK: Pearson Education.
Dechert, H. W., 1983. How a story is done in a second
language. In C. Faerch & G. Kasper (Eds.), Strategies
in Interlanguage Communication (pp. 175-196). New
York, NY: Longman.
Fithriani, R., 2018. Discrimination behind nest and nnest
dichotomy in ELT professionalism. In The 1st Annual
International Conference on Language and Literature,
KnE Social Sciences & Humanities, pp. 741-755.
DOI: 10.18502/kss.v3i4.1982.
Gass, S. M., & Selinker, L., 2008. Second language
acquisition: An introductory course (3rd ed.). New
York, NY: Routledge.
Kachru, B. B., 1986. The alchemy of English: The spread,
function, and models in nonnative English. Oxford:
Oxford University Press.
Lightbown, P. M. & Spada, N., 2006. How languages are
learned: Oxford handbook for language teachers.
Oxford: Oxford University Press.
Namey, E., Guest, G., Thairu, L., & Johnson, L., 2008.
Data reduction techniques for large qualitative data
sets. In G. Guest & K. M. MacQueen (Eds.),
Handbook for team-based qualitative research (pp.
137-161). Lanham, MD: AltaMira Press.
Selinker, L., 1972. Interlanguage. International Review of
Applied Linguistics, 10, 209231.
APPENDIX
INTERVIEW TRANSCRIPTION
1. Keys to the transcription:
a. RF = Rahmah Fithriani (the interviewer)
b. S = Shine (the participant)
c. L = Line
d. [..] = short pause
e. [….] = extended pause
f. ( ) = non-verbal responses
g. ... = The participant dragged the words spoken
h. XXXXX = Inability to understand the words
spoken
2. Transcription
RF: L1: Okay. Let’s start with ‘when did the first
L2: time you learn English’?
S: L3: Maybe in my six years old in [..] in my
L4: school and the teacher teach English but
I
L5: do not really hmmm pay attention to this
L6: [..] to this class because I think it’s just
[..]
L7: just mess and the Chinese is most
L1 Interference on L2 Acquisition: A Case Study of a Chinese Learner in the U.S.
587
L8: important thing so I [..] so I forgot it and
I
L9: forgot to hmmm study the English. So
L10: actually I really study English is in my
L11: hmmm about maybe [….] 12 years old
L12: and the [..] that is real time I start to
learn
L13: English.
RF: L14: why did you learn English?
S: L15: Because (laughed) (looked at his friend)
L16: the school ask me to have to (laughed
L17: louder) study English.
RF: L18: How did you feel when the first time
you
L19: learned English?
S: L20: How (looked at me and frowned) what
L21: [..] (lower voice) excuse me?
RF: L22: How did you feel?
S: L23: Feel?
RF: L24: Aha
S: L25: I think [..] I almost forget but [..] I think
L26: it’s just [….] ac…actually I…I will
need L27: XXXXX not know what kind of
people
L28: you see in that time so I just think that’s
L29: mmmm ehmmmm it’s just [..] just like
L30: other class and errrr just learn it and do
L31: not errrr [….] pay more attention to it
L32: errrr II do not even know it’s just a
L33: language I just think it is just for test
L34: (laughed) and the [..] and the class so
L35: (lower voice) (stopped talking)
RF: L36: so what part of English do you think the
L37: most difficult to learn?
S: L38: Ooo I think [..] let me see [….] I think
the
L39: words. To remember the words
RF: L40: The vocabulary?
S: L41: oh ya ya hmmm no hmmm [….] our
L42: Chinese got have completely different
L43: hmmm language system so it’s hard for
L44: me to remember one a, b, c, d, e, f, g
L45: errrr this thing is hard I think it’s hard
L46: (laughed) but maybe for other countries
L47: or or our language but the same
language
L48: system errr like French people they
think
L49: that maybe it’s easy to remember the
L50: word but I think it’s difficult. Ya.
RF: L51: Okay. Because now you speak fluent
L52: English, who helped you the most?
S: L53: Who helped me the most? (lower voice)
L54: (looked at his friend)
RF: L55: Who or what helped you the most in
L56: learning English?
S: L57: Who? maybe [….] I think it’s my high
L58: school teacher. I [..] hmmmm she
always L59: ask me to remember remember
and if you L60: do not pass [laughed] usually
fail to
L61: remember or fail the test he he call my
L62: mom [laughed] so [laughed louder] I
L63: have to remember remember but it’s
L64: good for me. It’s right.
RF: L65: I think that’s all. Thank you very much
L66: for your time
S: L67: Sure
ICMR 2018 - International Conference on Multidisciplinary Research
588