There were four reasons behind the occurrence of
shifts that used in Economic Bilingual Text Book.
The first one is when SL and TL have different
language systems so the shifts occur automatically
and translators have no options but to undergo those
shifts as in the translation of English plural words to
Indonesian singular words and the position of
adjectives. Another reason is the grammatical
structures of SL do not exist in TL, for example, the
initial position of verb in Indonesian sentences that is
not familiar in English sentences except in imperative
sentences. Further, shifts also occur where literal
translation is grammatically possible but may not
accord with natural usage in the TL so it is the matter
of naturalness between SL and TL, for example the
change of word-class from noun to verb. The last,
shifts occur to replace virtual lexical gap by a
grammatical structure, for example the change from
phrase to clause.
4 CONCLUSION
In conclusion, in the use shift in the translation of
Indoneian into english in economic bilingual Text
Book being analized, form of structere shift are more
dominant that other shift.
This research shows us that the translation of
Indonesian into English in this economic bilingual
Text Book tends to use category shift. In this case the
stage in translation pruduct are basically in
accordance with the translation theory. This is also
the same of its use of shift. From the research, the
writer concludes that the translator does the
translation shift in translating the text. After
analyzing, all the kind on translation shift is occured
but the most frequent shift in the unit analysis is
structure shift.
REFERENCES
Ary, D., Jacobs, L.C., and Razaviyah, A. 1979. Introduction
to Research in Education (Second edition). New York:
Holt, Rinehart and Winston.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on
Translation. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 1988. Translation Studies. London & New
York: Routledge.
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. Revised
Edition. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. London and
New York: Routledge.
Bassnett, S. 2005. Literature Teaching in the Ttwenty-First
Century: A Hopeless Endeavour or the Start of
Something New? Cambridge Quarterly.
Bell, R. T. 1989. Translation and Translating: Theory and
Practice. London and New York: Longman.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory
and Practice. New York: Longman.
Bogdan, R. C., & Biklen, S. K. 1982. Qualitative Research
for Education: An Introduction to Theory and Methods.
Boston: Allyn and Bacon.
Borg, W. R., & Gall, M. D. 1989. Educational Research:
An Introduction (5th ed.). New York, NY: Longman.
Brislin,R.W. 1976. Translation: Application and Research.
New York: Gardner Press.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation.
London: Oxford University Press.
Hatim, B., & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator.
London: Longman.
Hervey, Sándor G. J.; Higgins, Ian. 1992. Thinking
Translation: A Course in Translation Method, French-
English. New York: Taylor & Francis Routledge.
Hornby, A.S. 2000. Oxford Advanced Learner’s
Dictionary. Sixth Edition. United Kingdom: Oxford
University Press.
House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model
Revisited. Tübingen: Narr.
Jakobson, Roman. 1959. 'On Linguistic Aspects of
Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation,
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based Translation.
Lanham, MD: University Press of America.
Larson, M.L 1998. Meaning Based Translation. New York:
University Press of America.
Lincoln, Y.S. & Guba, E.G. 1985. Naturalistic Inquiry.
Newbury Park, CA: Sage.
Machali, Rochayah. 2009. Pedoman bagi Penerjemah.
Bandung: Kaifa.
Mollanazar, H. 2001. Principles and Methodology of
Translation. Tehran: SAMT.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies:
Theories and Applications. London and New York:
Routledge.
Nababan, M. Rudolf. 1997. Aspek Teori Penerjemahan dan
Pengalihbahasaan. Surakarta: UNS Press.
Nababan, 2003. Teori Menerjemah BS. Yogyakarta:
Percetakan Pelajar.
Nababan, M.R. 2004. Translation Processes, Practices and
Products of Professional Indonesian Translators.
Unpublished Ph.D Thesis. School of Linguistics and
Applied Language Studies, Victoria Univ of
Wellington, New Zealand.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York:
Prentice Hall.
Nida, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translating.
Leiden: E. J. Brill.
Nida, E.A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and
Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.
Nida, E.A & Taber. 1974. The Theory and Practice of
Translating. Leiden: Brill.