The Impact of Translation Shift Techniques on the Quality of the
Translated Text of the Novel "And the Mountains Echoed"
into Indonesian
Samsudin Hi Adam and Silvani Umar Ali
Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Khairun, Ternate, North Maluku, Indonesia
Keywords: Translation shift, Technique, Quality of the translated text of the Novel.
Abstract: Rapid growth and increased contact have made our world smaller. Transferring various types of information
from developed countries to developing countries, such as Indonesia, will be difficult without the presence
of translation. The role of translation, therefore, will be increasingly important in bridging this
communication gap. The massive translation efforts undertaken by major nations have been an outstanding
achievement. The quality of a translation into a target language is of great importance. Nevertheless, the
realities show the quality of the translation, especially in literary texts, has often been a problem because the
messages contained in translated text suffer from various kinds of the meaning shift. Such shifts can create a
distortion of the meaning in a target language. The choice of “And The Mountains Echoed” novel by
Khaled Hosseini as an object of analysis is relevant. High schools and college students in Indonesia are
being given “And The Mountains Echoed” as assigned reading. The author expresses all of these themes in
varieties of language styles and in many cultural terms. This study aims at analyzing the following: (1) The
techniques of translation shift (2) The Ideologies applied in translation, (3) To assess the impact of shift
techniques and Ideologies on the quality of the translated text novel into the Indonesian Language. This
research takes a qualitative approach and content analysis method which uses textual and comparative
analysis. The technique of data collection analyzes the source text (ST) and target text (TT) then compares
both to generate a data corpus. The results of this research are expected to contribute to the development of
linguistics especially in the field of translation and become a reflection for teachers, students, lecturers,
translators and researchers who are interested in the field of translation.
1 INTRODUCTION
Globalization connects diverse communities from
different backgrounds, cultures, nations and
languages. Translation is the access to innovation in
science, technology and culture from developed
countries to developing countries, such as Indonesia
would be difficult without the presence of the
translation. Therefore, the role of translation will be
increasingly important in bridging the
communication gap in this global interaction.
Translation into a quick and effective way to transfer
knowledge and technology.
Indonesia becomes a fertile ground for foreign
literature to thrive and spread its wings, this
phenomenon is caused by the consumption of
translation readings high enough. This is
corroborated by many outstanding books of literary
translation from a foreign language into Indonesian,
even many publishers change direction to become a
publisher of translation books. However, the quality
of the translation is not proportional to the needs of
communities in Indonesia, for example, the
translation of the novel did not escape the criticism.
The critics question many foreign language novels
(English) which are translated less well so the idea
and the information delivered by the author of the
text of the source language is not got by the readers
of Indonesia. It also occurs in translation of the
novel "And the Mountains Echoed" into Indonesian,
some of the information from the source text into the
target text is lost, this inaccuracies caused a shift in
meaning. The gap in the translation of the novel And
the Mountains Echoed by Khaled Hosseini becomes
the cornerstone for this research.
120
Adam, S. and Ali, S.
The Impact of Translation Shift Techniques on the Quality of the Translated Text of the Novel "And the Mountains Echoed" into Indonesian.
DOI: 10.5220/0008898101200124
In Proceedings of the 1st International Conference on Teaching and Learning (ICTL 2018), pages 120-124
ISBN: 978-989-758-439-8
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
2 LITERATURE REVIEW
As for the previous research is from Parisa Farrokh
from English Department, Islamic Azad University
of Lahijan. Iran 2011 with title "The Equivalence
and Shift in the Persian Translation of the English
Complex Sentences. This research aims at finding
the kinds of equivalent and shift in Persian
translation into English in complex sentences. In his
research, he classified the data into two main
categories namely equivalent and shift. The research
of Parisa Farrokh contributes on teaching translation
both theory and practice but this research still has a
weakness namely only focusing to disclose the types
of equivalent and shift that occurs in complex
sentence without further analyzing against the
impact of the shift of translation, so this research has
not been fullest in assessing the translation quality.
Therefore, researcher does research on the text of
novel "And The Mountains Echoed" the work of
Khaled Hosseini from English into Indonesian is to
reveal the impact of the application of the technique
of translation shift on the quality of the translated
text of novel.
The existence of a system that is different
between the source language and the target language
results in translation having many problems. One of
the problems with translation is equivalent. The
Equivalence is the macth between the contents of the
source text and the target text. Shift techniques are
often used to solve these problems, both form shift
and meaning shift. Catford (1965) affirmed the
viewpoint of linguistic theory, a shift starts from
formal equivalent in the process of transferring from
the source language to target language. Formal
equivalent is the categories in the source language
that occupies the appropriate place or in the same
place in the target language. In translation, formal
shifts are very possible with respect to efforts to
make a reasonable translation result. Catford
affirmed there are two types of shifts, namely level
shift and category shift. Level shift occurs when an
element of target language at one linguistic level has
a translation equivalent at a different level. Category
shift occurs when the category in the source
language has a different form or occupies an unequal
place in the target language. The basic categories in
language are units, structures, and classes. Thus,
category shift includes unit/level shift, structure
shift, and class shift. The shift in translation does not
only occur in form but also in meaning. This
meaning shift causes distortion of meaning in the
target language. Newmark (1981) stated that
translation is an activity that requires expertise or
competence. In translation, Equivalent searches
become a very important factor, to overcome the
translation problem of equivalent, strategy
competency is needed, meaning that the translation
strategy is used when the translation process takes
place starting from the stage of text analysis to the
transfer of messages to the target language. Lorscher
(2005) confirmed the strategy as a procedure used in
translation to solve translation problems. Mona
Baker (1992) offerred several strategies to overcome
the equivalent problem in translation with a bottom-
up approach, it starts from the equivalent of words
and phrases, then grammatical, textual and
pragmatic equivalent. Equivalent problems occur at
various levels, starting from the word level to the
textual level. This arises due to grammatical,
semantic and socio-cultural differences between
source languages and target languages. Another term
used by Molina and Albir (2002) is translation
techniques, they asserted that translation techniques
are a procedure for analyzing and classifying how
translation equivalent takes place and can be applied
in various lingual units.
3 RESEARCH METHOD
This research is descriptive qualitative research. This
approach used based on consideration that data
studied is qualitative data in the forms of words,
phrases, clauses and sentences coming from text
data source of novel "And the Mountains Echoed".
The data described and adapted to the objective of
the research. This research is in particular a library
research based on interpreting the existing data.
Interpretation of this data is inseparable from the
role of researcher in interpreting data based on
background, historical context and understanding of
previous researcher (Creswell, 2003). In other
words, the interpretation of data in qualitative
research is "reflective" research because the
qualitative approach puts researcher as subject in the
interpretation of data. In more detail, the research
method includes four stages of research, namely: (1)
the selection of the object, (2) data collection, (3)
data validation, and (4) data analysis.
4 RESULTS AND DISCUSSION
The application of techniques and method
determination are a strategy pursued by the
translator as an attempt to produce a high quality of
The Impact of Translation Shift Techniques on the Quality of the Translated Text of the Novel "And the Mountains Echoed" into Indonesian
121
translation. From the results of the data analysis can
be explained that the application of the translation
techniques and the translator's ideology tendencies
have an impact on the translation quality of the text
of novel "And the Mountains Echoed" into the target
language (Indonesian). The research data are amount
of 766 data. It is seen that the translator used the
translation techniques that varies between among
others a single technique with the amount of 614
data, the application of couplet techniques 89 data,
then the 27 data is translated into by applying triplet
techniques and 4 data is translated with the
application of the quartet techniques. The following
examples are shown in the table below.
Table 1: Frequency of Application of the Translation
Techniques.
No
Category of
Translation
Techniques
Total
Percentage
1
Single
Techniques
614
80%
2
Couplet
Techniques
89
11.7%
3
Triplet
Techniques
27
3.6%
4
Quartet
Techniques
4
0.6%
Total
766
100%
Thus it is clear that the application of a single
technique is more dominant in the translation of the
text of novel "And The Mountain Echoed" compared
to other double translation techniques. This is related
to the nature of the translation technique applied by
the novel translator which is more focused on the
micro level, meaning that this single translation
technique tends to translate lingual units under the
level of sentences, clauses, phrases and words.
Because grammatical units in the form of sentences,
clauses, phrases and words are formed from lingual
units that are at the micro level. Furthermore, the
application of the technical category used as an
overall finding in the translation of the literary text
in the novel "And the Mountains Echoed" into
Indonesian will be described in the following
diagram.
Diagram 1: Frequency of Application of the
Translation Techniques.
Impact of Translation Techniques
Translation as a decision-making process in
interlingua communication events is understood as
an equivalent problem solving process both at the
macro and micro level based on the value system
and the translator's perspective. One of the
objectives of this research is to find out the impact
of the application of translation techniques, the
ideology of translation and to know the translation
quality. Because the facts show that the application
of translation techniques is not always directly
proportional to the translation quality. This most
likely occurs because the translator has been wrong
in making a decision in his translation.
The results of this research indicate that out of
766 source data, 715 (93%) were translated
accurately, 32 (4%) were less accurate and 19 (2%)
were translated inaccurately. In the acceptability
aspect, 747 (97.6%) data were accepted and 19 (2%)
data were not acceptable. From the readability
aspect, 755 (98%) data have a high level of legibility
while 11 (1.5%) data have a moderate level of
legibility. The results of this research also show that
the dominance application of translation techniques
in a single category is more, then reduction
techniques, modulation techniques and pure
borrowing techniques. But in the application of pure
borrowing techniques, it has the effect of meaning
shift which results in the target language readers
losing some of the source language writer message.
It is clear that the text translator of novel "And The
Mountains Echoed" has a competency in the field of
translation that is quite good based on data analysis,
there are 93% data are accurate in translation, means
that the results of the translation are categorized as
high quality. But on the other hand the inaccuracy in
applying translation techniques resulted in some
source language messages not reaching the target
language readers. This is evident in the application
ICTL 2018 - The 1st International Conference on Teaching and Learning
122
of pure borrowing techniques which tend to obscure
the source language message. In translating the text
of the novel "And The Mountains Echoed" into
Indonesian it is clear that the translator's decision-
making process in the translation is embracing the
foreignization ideology, although in some cases also
the application of domestication is seen. The
tendency of foreignization ideology is characterized
by the application of pure borrowing techniques that
preserve cultural terms into the target language, on
the one hand have a positive impact on the reader
because it introduces the terms of the culture of
source language, but on the other hand it also has a
negative impact on the target language readers
because some the terms culture of the source
language that is preserved in his translation is not
understood by the reader, meaning that the target
language readers lose some of the information
conveyed by the source language writer. The
translator should apply annotation or description
techniques that can describe these cultural terms.
5 CONCLUSION
From the results of data analysis of this research, it
can be concluded that in the findings of this research
it is identified that data translated by translators are
not only applying a single translation technique, but
also combining techniques namely couplet
techniques which is the application of two
translation techniques, triplet techniques or three
variants of techniques, and quartet techniques or
four variants of techniques applied together in
translation of the novel. The application of a single
technique is 614 data (80%), couplet technique 89
data (11.7%), triplet technique 27 data (3.6%) and
quartet technique 4 data (4%). From 766 research
data 715 (93%) data were translated accurately, 32
(4%) data were less accurate and 19 (2%) data
translations were not accurate. On the readability
aspect, 98% data has a good readability level and
1.5% data has a fair readability. The dominance of
the application of reduction, modulation and pure
borrowing techniques on the translated text of novel
"And The Mountains Echoed" but the inaccuracy of
the application of pure borrowing techniques can
lead to a shift in meaning, the target language
readers lose some of the source language
information. In the research of the novel "And The
Mountains Echoed", the translator adheres to the
foreignization ideology, this is characterized by the
application of pure borrowing techniques which
preserve the cultural terms of source language into
the target language, although the domestication
ideology is also seen in certain cases in this
translation. Accuracy in the application of
translation techniques in literary texts needs to be
the concern of a literary translator.
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to thank Professor Emzir at Universitas
Negeri Jakarta and Grant Olson, P.hD at Northern
Illinois University, USA for their valuable expertise
and warm supports.
REFERENCES
Baker, Mona. 1992. In Other Words.A course book on
Translation. London: Routledge.
Catford.J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation.
London: Oxford University Press.
Cresswell, J. 2003. Qualitative Inquiry & Research
Design: Choosing Among Five Approaches (Second
Edition). London. New Delhi: Sage Publications.
Hosseini, Khaled. 2013. And The Mountains Echoed.
USA: Penguin Group.
________ 2014. And The Mountains Echoed
(terjemahan). Bandung: Mizan
Molina, L and Albir. 2002. Translation Techniques
Revisited: A Dinamic and Functional Approach. Meta,
Vol.XLVII No 4 499-512
Monireh Akbari, 2012. Structural Shifts in Translation of
Children's Literature dalam jurnal International
Journal of Linguistics. Macrothink Institute.
Nida, Eugene&Charles R Taber. 1982. Toward a Science
of Translating. Leiden: E.J Brill
Pasakara Chueasuai. 2013. Translation shifts in
multimodal text: A case of the Thai version of
Cosmopolitan. University of the Thai Chamber of
Commerce, Bangkok
Peter Newmark, 1981. Approaches To Translation.
London: Pergamon Press
________. 1988. A text book of Translation.New
York:Prentice.Hall
________. 1991. About Translation. Clevedon:
Multingual Matters Ltd
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and
Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti ,Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader.
New York: Routledge
Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The MAP:
A Beginner’s Guid to Doing Research In Translation
Studies. Manchester: St. Jerome Publishing
Wolfgang, Lorscher. 2005. The Translation Process:
Method and Problems of its Inverstigations. In Meta.
The Impact of Translation Shift Techniques on the Quality of the Translated Text of the Novel "And the Mountains Echoed" into Indonesian
123
Farrokh, Parisa. 2011. "The Equivalence and Shift in the
Persian Translation of the English Complex Sentences
with wh-subordinate Clauses. Iran: Islamic Azad
University of Lahijan Branch.
ICTL 2018 - The 1st International Conference on Teaching and Learning
124