the Al-Quran. The same is the case in studies on
polysemy, Al-Monajjed only took 71 cases of
polysemy in the Al-Quran that need to be further
reviewed and other polysemy cases (Al-Monajjed,
1999). As for discussion on synonymy, in discussion
on polysemy and antonymy, Al-Monajjed relied on
the grammatical pattern of words in Arabic language
and describes the meaning of each word based on
their context in Al-quran verses.
As an initial model to formulate the mapping of
lexical relations in the Al-Quran and its translation
in non-Arabic languages, particularly English, there
are several literatures to be analyzed here. In
general, the problem of Al-Quran translation ranges
from the levels of word, phrase and sentence. In
particular, the following studies attempt to partially
study words in the Al-Quran that have certain lexical
relations as a case of translation of certain words in
English. The work by Ali (et al.) for example
portrays specifically several cases of metaphoric and
elliptic translation that has impact on the translation
method and choice of accurate translation of
sentences in English (Ali et al., 2012). In a broader
level, namely discourse, El-Hadary portrays more
complex problems among other related to ambiguity
in translation structure, shift, lexical compression,
lexical chopping, idiom, and other structural
problems on synonymy, metonymy, and homonymy
existing in the Al-Quran. This El-Hadary’s study is
important to illustrate that translation of Al-Quran
into non-Arabic languages does not only relate to the
presence or absence of matched translation but also
involve transability, or possibility or impossibility of
a word, term, or concept are translated into another
language (El-Hadary, 2008). An example that is also
equally complicate is shown by Brakhw (2014). In
his study, Brakhw discussed 12 polysemy words in
the Al-Quran that have 24 ambiguities in meaning.
This review is linked to translation strategy so as to
produce accurate translation and not containing
ambiguity as contained in the original meaning of
the polysemy in Arabic language (Ali et al., 2012).
Another study that still related to ambiguity of
meaning and its translation was performed by
Rasekh (et al. 2012) on homonymy in the Al-Quran.
Rasekh took example from several Al-Quran
translations in English that are apparently different
in defining the meaning of ﺩﺎﺴﻓ /fasād/ ‘damage’.
Rasekh asserts that studies on homonymy in the Al-
Quran are not enough if only rely on lexical meaning
but should also reveal the contextual meaning of the
homonymous words by seeing all the discourse
which include that word (Al-Doori, 2005). Asides
from Rasekh, Al-Jabri (2012) also specifically
studied three Al-Quran translations in English,
namely works by Ali, Pickthall, and Shakir
particularly on the synonymy case of ‘frightened”.
This study is important as a comparative model for
translation works in order to reveal as the variation
of matches or translation given to a word in the Al-
Quran (Al-Jabri, 2012). Furthermore, Abdelaal and
Rashid attempted to identify such “lost translations”
or semantic loss in translations of synonymy,
homonymy and polysemy they found in several
Quranic translations into English. Both authors saw
the factor of ambiguity of meanings in a number of
words in the Al-Quran, both in the form of
synonymy, homonymy and polysemy, and
unfortunately not observed in more detailed by
translators of the Al-Quran into English. For
example, translation of the words ﻁﻮﻨﻗ /qanūṭ/ and
ﺱﺄﻳ /ya`s/ ‘desperate’ that are synonymous and the
word ﺔﻣﺃ /ummat/ ‘people’ ‘nation’ which is a
polysemic word (Abdelaal and Rashid, 2015). This
review is important as a comparative model for
translation works in order to reveal variations of
equivalencies given to a word in the Al-Quran.
Furthermore, this study gives a brief description of
the issues of translation of certain lexical relations in
the Al-Quran into English, for which similar event
can be assumed to occur in the case of translation of
the Al-Quran into Indonesian language.
Review on those literatures reveals an important
fact that there is not as yet a work that
comprehensively or completely includes collection
of words divided into four lexical relations:
synonymy, antonymy, homonymy, and polysemy. If
any, the total number is low and does not cover all
the words existing in that relation. In the context of
translation, the work which includes complete
collection on lexical relations mapping exist as the
data base for studies on lexical relations translation
into Indonesian language. Furthermore, in the case
of Indonesian language, particularly in the case of
synonymy, lexical problem often occurs in the form
of single translation or limited matched translation
for a number of synonymous words. This is the basic
problem that needs to be addressed in order to
present an accurate translation for words that have
lexical relations in Indonesian language. In any case,
to completely identify words that have synonymy,
antonimy, homonymy, and polysemy relations in the
Al-Quran one can use the Indonesian translation as
an initial data to be further referred to the words in
the source language, namely Arabic language.
Hence, such cross reference effort is expected to
serve as an alternative approach to complete the