that written in English and make good habit in
thinking as translator (Vilceanu, 2013) and all the
need should be included in curriculum design
(Popescu, 2013)
4 CONCLUSIONS
To sum up, there were several points to be noted,
first, in the reading skill aspect, students expected to
master reading skill such as understanding main
idea, understanding the content of the text, and
discovering the meaning of a word based on the
context. Second, students mostly preferred to use
bilingual dictionary but they also needed to master
to use more than one types of dictionaries such as
monolingual dictionary and online dictionary. Third,
related to the translation skill, students needed to
learn the skill to translate text from English to
Indonesian, and vice versa, they also needed to learn
to translate idiom and tenses. Besides, other
materials were also important for the students, such
as subject matter knowledge, translation strategy,
and translation method. Fourth, in the teaching
learning process of translation, students needed to
learn skill to work both individually and with group,
skill to use the theory of translation in the analysis,
skill to use learning resources such as textbook, and
understanding research on translation studies.
REFERENCES
Akın, F., Koray, Ö., & Tavukçu, K. 2015. How Effective
is Critical Reading in the Understanding of Scientific
Texts? Procedia - Social and Behavioral Sciences,
174, 2444–2451. https://doi.org/10.1016/
j.sbspro.2015.01.915
Belencova, N. & Davtyan, V. 2016. Correlation of
Translation and Other Language Activities.
International Journal of Environmental & Science
Education, 2016, VOL. 11, NO. 18, 10951-10959
Calis, E., & Dikilitas, K. 2012. The Use of Translation in
EFL Classes as L2 Learning Practice. Procedia -
Social and Behavioral Sciences, 46, 5079–5084.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.389
Calvo, E. 2011. Translation and/or Translator Skills as
Organising Principles for Curriculum Development
Practice. Journal of Specialized Translation. July
2011.
Cigankova, N. 2016. Grammatical Expression of
Impersonality in LSP Texts and Translations.
Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231(May),
99–106. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.077
Emirmustafaoğlu, A., & Gökmen, D. U. 2015. The Effects
of Picture vs. Translation Mediated Instruction on L2
Vocabulary Learning. Procedia - Social and
Behavioral Sciences, 199. 357–362.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.559
Kavaliauskienė, G. & Kaminskienė, L. 2009. Proficiency
in Reading, Writing And Translation Skills: Esp
Aspect. Vertimo studijos. 2009. 2.
Lafeber, A., 2012. Translation skills and knowledge–
Preliminary findings of a survey of translators and
revisers working at inter-governmental
organizations. Meta: Journal des traducteurs/Meta:
Translators’ Journal, 57(1), pp.108-131.
La Torre, M.D., 1999. A web-based resource to improve
translation skills. RECALL-HULL-, 11(3), pp.41-49.
Leontovich, O. A. (2015). Word and Image in Search of
Each Other: Intersemiotic Translation of Narratives
from an Intercultural Perspective. Procedia - Social
and Behavioral Sciences. 200. 289–295. Retrieved
from https://ac.els-cdn.com/S1877042815047151/1-
s2.0-S1877042815047151-main.pdf?_tid=31786537-
717c-43a5-9c96-
6b1088ef0df2&acdnat=1534658426_e7ddee0d7e2d10
3d25efc430aa5eefb8
Mafulah, S. 2016. Small Group Discussion in Translation
Class: Problem and Solution. Prosiding seminar
nasional industri bahasa (pp. 141–144).
Maghsoudi, M., Talebi, S. H., & Mirkamali, F. (2014).
The Impact of Different Tasks on Incidental
Vocabulary Acquisition Regarding Different Types of
Dictionary. Procedia - Social and Behavioral
Sciences, 98, 1056–1061.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.516
Pekkanli, I. 2012. Translation and the Contemporary
Language Teacher. Procedia - Social and Behavioral
Sciences, 46, 955–959.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.05.230
Popescu, T. 2013. Developing English Linguistics
Students’ Translation Competence through the
Language Learning Process. Procedia - Social and
Behavioral Sciences, 93, 1075–1079.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.09.333
Rahimi, M., & Katal, M. (2012). Metacognitive listening
strategies awareness in learning english as aforeign
language: A comparison between university and high-
school students. In Procedia - Social and Behavioral
Sciences. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.12.020
Stepanova, V. V. (2016). Translation strategies of legal
texts (English-Russian). In 7th International
Conference on Intercultural Education “Education,
Health and ICT for a Transcultural World” (pp.
1329–1336). Retrieved from https://ac.els-
cdn.com/S1877042817302185/1-s2.0-
S1877042817302185-main.pdf?_tid=2c977ba5-ceb7-
425c-9f6f-
1045c917895f&acdnat=1534672980_8659c3b54e9b8
d7be6967650da52077c
Teleiba, A.S.A. 2004. A Suggested Programme for
Developing Some Basic Translation Skills of English
Majors and Its Effect on Their Attitudes towards
Translation . Unpublished Dissertation: South Valley
University Qena.