What Translation Skills Should Be Developed in Translation
Course?
Rizky Lutviana
1
, Siti Mafulah
2
, Sugeng Hariyanto
3
, Faisal Rahutomo
4
1
Universitas Kanjuruhan Malang, Faculty of Language and Literature, Universitas Kanjuruhan Malang
2
Universitas Kanjuruhan Malang
3
Politeknik Negeri Malang
4
Politeknik Negeri Malang, Faculty of Language and Literature, Universitas Kanjuruhan Malang
Keywords: Translation, Translation Skill, Need Analysis
Abstract: The core of the material development on translation course was students’ need, yet most of the instructors
seemed to neglect students’ need in developing the materials. The purpose of this study was to identify
translation skills need by students in order to purpose the prototype syllabus for teaching translation to
university students who take translation course. This study employed survey research to the 70 university
students who took translation course for 1 semester. Questionnaire was used to collect the data on students’
opinion which translation skills were important for them. Based on the findings, it could be concluded that
translation course material should be directed to develop students’ reading skill, dictionary use skill, skill to
translate text from English into Indonesian, and vice versa, skill to translate idiom and tenses, skill to use
learning resources, and skill to apply translation’s theory, strategy, and method to translate text.
1 INTRODUCTION
Translation studies is recently growing faster, yet the
developments of its curriculum remain unexplored.
The investigation on Indonesian curriculum on
translation studies served varied learning objectives
although it is introduced to the same level of
students. There have been some debates on the focus
of teaching translation, whether it should be
theoretical based, practical based or genre based.
The objective of this study is to identify translation
skills need by undergraduate students majoring in
English in order to propose learning objective based
on students’ need.
Several studies have been done to investigate
translation skills from different angles, such as
Calvo (2011), Kavaliauskienė & Kaminskienė
(2009), Belencova & Davtyan (2016), and Teleiba
(2004). Calvo (2011) investigated the translation
curriculum, whether it should be seen as a product
(theory based) or as a process (practice based). He
noticed the problem in developing translation
curriculum laid on “the deficient understanding of
curriculum processes and the random application of
translation skills maps” (ibid. page. 8). Theory-based
curricula put emphasize on the quality of the product
(the result) of translation rather than the practical.
He noted that theory based curricula characterized
by material organization that was usually presented
in the modules, that was broken down into several
learning objectives.
Different from Calvo (2011), Kavaliauskienė &
Kaminskienė (2009) investigated translation skill
based on students’ opinion which one was more
important, to translate into their mother tongue, or
into English. To come to the conclusion, they
gathered the data from two instruments; interview
and questionnaire. There were 60 students
participated, most of their English level were
intermediate. It is found that 90% students thought
that translating into English was more important
than translating into their mother tongue. Besides,
students also thought that, reading and writing skills
were also important in translating.
Belencova & Davtyan (2016) Conducted survey
study to discover students’ opinion on translation
skills that should be mastered by university students.
The subject of the research were 150 Russian
students who studied on Law Institute of Peoples`
Friendship University of Russia. They also got the
second profession as translators of a special setting
and have some experience of translation (less than 5
596
Lutviana, R., Mafulah, S., Hariyanto, S. and Rahutomo, F.
What Translation Skills Should Be Developed in Translation Course?.
DOI: 10.5220/0009912605960601
In Proceedings of the 1st International Conference on Recent Innovations (ICRI 2018), pages 596-601
ISBN: 978-989-758-458-9
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
years). It is found that 75-77% participants agreed
that interpreting is important skill in translation.
Besides, students also thought that writing skill was
important (90%) and knowledge of foreign language
(65%) was also important.
Teleiba (2004) conducted translation training to
develop students’ translation skills at Universitas
South Valley, Egypt. Another purpose of his study
was also to identify students’ response to the
training program. The translation skills included:
reading comprehension skill, dictionary use, and the
skill to render the text. During training students
learned to comprehend the text by answering several
questions about the content of the text, identify and
find the difficult word of the text, use dictionary to
find the meaning of word based on the context, try to
understand the culture, and rewrite the content of the
text in target language. After the training, students
did test and answered questionnaire about the
training. It is found that most students agreed the
training could improve their translation skill.
Besides, based on the result of the test, there was
positive and significant correlation between
students’ score and students’ attitude toward
translation.
In short, the review of the previous studies above
gave insight that to develop syllabus for translation
course should consider students’ needs in certain
conditions (level of students, students’ background,
and challenge to do translation job such as market
demand). To formulate translation skills that will be
developed, the researcher considered those factors.
2 METHOD
This study employed survey research in which the
purpose was to identify translation skills need by
students. The subject was 70 university students
majoring English Education who took translation
class for 1 semester. Questionnaire was used to
collect the data on students’ opinion which
translation skills were important for them. The
questionnaire consisted of 23 items covering the
question about reading comprehension skill,
dictionary use skill, translation skill, and teaching
learning process. During class, students were given
chance to translate several informative texts from
different major; law, medicine, culinary, and history.
After that, they were given some questions related to
the skills in translation such as reading
comprehension skill, dictionary use skill, translation
skill, and teaching learning process. Next, the data
were gathered and presented in table for the analysis.
3 RESULT AND DISCUSSION
Based on the result of survey on students’ need
through questionnaire, the researcher divided the
discussion on findings into four sections, reading
skill, dictionary use skill, translating skill, and
teaching and learning process.
Reading skill
Result of the survey showed that most of the
students relayed on the comprehending the text
before translating it to the target language. Without
comprehending the text, the students will get
problem when translating the text. The students
responses can be seen in table 1.
Table 1. Students’ responses of reading comprehension
skill
No
Statement
Students' responses
(%)
SA A D SD
1
I should
comprehend
the text before
translating the
text
74.3 25.7 0 0
2
I always
understand the
content and the
main idea
60 38.6 1.4 0
of the text
before
translating
them to the
target language
3
In translating
the text, I
always try to
understand the
vocabulary
61.4 37.1 1.5 0
based on the
context
Based on the table 1, it can be said that almost
all the students strongly agree to comprehend the
text first before they translate the text into target
text. For the finding the main idea and understand
the context is considered as important thing to do
before translating the text. It can be seen from the
second statement which says I always understand the
content and the main idea of the text before
translating to the target text got 60% strongly agree.
While for vocabulary aspect, it cannot be separated
thing in translation. Vocabulary is also important
thing to be considered to make the translation find
its equivalence and translation also give effect on
vocabulary acquisition (Emirmustafaoğlu &
Gökmen, 2015; Maghsoudi, Talebi, & Mirkamali,
2014).
What Translation Skills Should Be Developed in Translation Course?
597
Students’ responses of dictionary skill use.
Doing translation without dictionary is as a
farmer works without hoe. Dictionary is a tool in
assisting someone to translate text. The skill of how
to use dictionary is really important to be delivered
to the students before they do translation task. The
students’ responses toward the use of dictionary can
be seen in table 2.
Table 2. Students’ responses of dictionary skill use
No Statement
Students' responses
(%)
SA A D SD
1 I always use bilingual
dictionary (English-
Indonesian/Indonesian-
English)
35.7 58.6 4.7 1
2 I always use
monolingual dictionary
10 61.4 27.1 1.5
3 I always use online
dictionary
18.6 64.3 14.3 2.8
4 I think using dictionary
is useful in translation
process
68.6 31.4 0 0
5 I have difficulties in
using dictionary
5.7 11.4 60 22.9
6 I think the use of
dictionary is important
to be taught in
translation class
27.1 57.1 11.4 4.4
From the result of questionnaire above, it can be
seen that the habit of the students is good enough in
using dictionary when they translating the task. The
use of bilingual and monolingual dictionary is
always done by students when they are doing the
translation task. Furthermore, they also use online
dictionary. They think that using dictionary is
important to help them in translating text. It can be
seen from the percentage of the fourth question
which got 68.6% from the total amount of the
students who said strongly agree that dictionary is
useful in translation process.
Students’ responses of translation skill
Translation skill itself cannot be considered as
easy thing to be mastered. There are some
difficulties faced by students when translating text.
The detail result of the survey can be seen in table 3.
Table 3. Students’ responses of translation skill
No Statement Students' responses (%)
SA A D SD
1 I think translating
text from English to
Bahasa Indonesia is
easier than
translating text from
Bahasa Indonesia to
English
14.9 52.9 22.9 9.3
No Statement Students' responses (%)
2 I have difficulties in
using tenses when I
translate the text
from English to
Bahasa and vice
versa
14.3 60 21.4 4.3
3 I have difficulties in
translating idiom
12.9 77.1 10 0
4 I have difficulties in
translating text that
is not education text
10 52.9 32.9 4.2
5 I am confused in
deciding the
translation strategy
when translating a
text
10 64.3 25.7 0
6 I like translating
text literally
14.3 50 34.3 1.4
7 I like to use free
translation when
translating the text
22.9 54.3 12.9 9.9
From table 3 we can find that students have
difficulties in translating text. First, translating text
from Bahasa to English (14.9% said strongly agree
and 52.9% said agree). Second, time context or
tenses, 60% students said agree that they have
difficulties in using tenses when translating the text.
Moreover 14.3% said strongly agree for this
statement. Third, difficulties in translating idiom, it
can be seen from the third question that 77.1% from
the total students said agree that translating idiom is
difficult. Kind of text is also considered as the next
problem. They prefer to translate text which content
is about education. 10% of the students said strongly
agree and 52.9% said agree for this case. Other
problems faced by the students are the use of
translation strategy and how to decide translation
style. Sometimes they like to translate literally, but
sometimes they prefer to use free style.
Translation teaching learning process
The following is the result of students’ answer of
some questions about translation teaching learning
process. Detail information can be seen in table 4.
Table 4.Students’ responses of teaching learning process
No Statement Students' responses (%)
SA A D SD
1 I like to
translate
individually
12.9 47.1 40 0
2 I like to
translate in
group
21.7 58 20.3 0
3 I think knowing
the theory is
important
before
translating text
35.7 54.3 6.8 1.4
4 I like directly
translating the
text than
knowing the
31.4 40 27.1 1.5
ICRI 2018 - International Conference Recent Innovation
598
No Statement Students' responses (%)
SA A D SD
theory
5 I like Learning
resource that is
written in
Bahasa
8.2 47.5 44.3 0
6 I think English
translation book
is easier to be
comprehended
7.1 54.3 38.6 0
7 To widen my
knowledge in
doing thesis, I
need to know
the translation
research
material
52.9 45.7 0 1.4
From table 4, we can get information that most
of the students prefer to work in group when they do
translation task. 21.7% said strongly agree to work
in group and 58% said agree. Theory of translation
and translation research is also important to be
taught at translation class.
This part discusses the findings above. Four
aspects which are delivered to the students will
make translation handbook suitable with the
students’ need.
First, in term of reading comprehension
skill, Students responses showed that 74.3% from
the total students said strongly agree that they have
to read the text first before translating the text.
Comprehending text in reading is also important for
the students to be understood well before translate it
to the target text. Reading comprehension is difficult
because of lack of vocabulary (Akın, Koray, &
Tavukçu, 2015). Students usually think in their
language while they are reading text which written
in English or other languages. Moreover they always
find the vocabulary meaning on the dictionary based
on the context given (Calis & Dikilitas, 2012;
Maghsoudi et al., 2014; La Torre, 1999). The
recognition of vocabulary is a crucial component of
second language knowledge. One of the well-known
vocabulary instruction strategies involves
presenting the novel L2 vocabulary items with their
L1 translations (Emirmustafaoğlu & Gökmen,
2015).
Second, in term of dictionary skill use, it is
such as question about how the students’ ability in
using dictionary and what kind of dictionary they
used when they translate text. 68.9% of the total
amount of the students said that dictionary can be
their assistant in doing translation. It means that they
always use dictionary when they translate L1 text to
L2 text. They ever use monolingual and bilingual
dictionary, they use monolingual dictionary when
they try to find the definition of word and do not
know the exactly meaning then they try to look at
the monolingual dictionary. The use of monolingual
dictionary got better results in retention of the words
(Maghsoudi et al., 2014). Furthermore, more than
half of the students said that they usually use online
dictionary. It means that dictionary is important for
them to get the equivalence meaning of L1 word. So
that students suggest giving the dictionary use in
translation class.
Third, translation skill aspect, this aspect
considers students’ preference in doing translation
task. Based on the result of the questionnaire, 52.9%
of the students said that they have difficulties in
translating from Indonesian to English. Different
culture raises different translation product such as
inter-semiotic translation (Leontovich, 2015),
metaphor (Rahimi & Katal, 2012) and
collocation(Cigankova, 2016). Concept of time is
also another difficulty faced by the students. Other
aspect of translation skills is strategy used and
translation style. The decision of the use of strategy
is one of the considerations in doing translation.
Translation is a very complicated process, as it
should transmit something more but the message.
Even though some translators appear to have a great
gift to create a new text, they have to perform
different operations using different rhetorical
devices and convey adequate meanings to express
thoughts, emotions or ideas in the target language.
Different to the use of translation in teaching
learning process as medium to make the explanation
easier to be understood, strategy used in translation
is how to transfer the message from the L1 to L2
text. Borrowings, calquing, descriptive equivalents,
neologisms and others are applied when translating
text. Such as in translating legal text(Stepanova,
2016).
Teaching and learning process aspect, language
learning is not merely a translation from the foreign
to the native language, translation is widely used by
language learners as a learning strategy to grasp the
meaning of a word or grammatical construct during
the foreign language learning process (Pekkanli,
2012; Lafeber, 2012). In this aspect students prefer
to work in group than individually. It can be seen
from the percentage of the students who said agree
to work in team (79.7%). Meaning that they need
consideration from their friends in doing translation
and they are not confident with their translation
work (Mafulah, 2016). However, students need
translation theory including method, strategy in
translation to make them confident to do the task
given in classroom. Through theory they can make
decision to translate any kinds of text although some
of them said that they are not ready or having
difficulties in translating non-education text.
Furthermore, students need to learn material book
What Translation Skills Should Be Developed in Translation Course?
599
that written in English and make good habit in
thinking as translator (Vilceanu, 2013) and all the
need should be included in curriculum design
(Popescu, 2013)
4 CONCLUSIONS
To sum up, there were several points to be noted,
first, in the reading skill aspect, students expected to
master reading skill such as understanding main
idea, understanding the content of the text, and
discovering the meaning of a word based on the
context. Second, students mostly preferred to use
bilingual dictionary but they also needed to master
to use more than one types of dictionaries such as
monolingual dictionary and online dictionary. Third,
related to the translation skill, students needed to
learn the skill to translate text from English to
Indonesian, and vice versa, they also needed to learn
to translate idiom and tenses. Besides, other
materials were also important for the students, such
as subject matter knowledge, translation strategy,
and translation method. Fourth, in the teaching
learning process of translation, students needed to
learn skill to work both individually and with group,
skill to use the theory of translation in the analysis,
skill to use learning resources such as textbook, and
understanding research on translation studies.
REFERENCES
Akın, F., Koray, Ö., & Tavukçu, K. 2015. How Effective
is Critical Reading in the Understanding of Scientific
Texts? Procedia - Social and Behavioral Sciences,
174, 2444–2451. https://doi.org/10.1016/
j.sbspro.2015.01.915
Belencova, N. & Davtyan, V. 2016. Correlation of
Translation and Other Language Activities.
International Journal of Environmental & Science
Education, 2016, VOL. 11, NO. 18, 10951-10959
Calis, E., & Dikilitas, K. 2012. The Use of Translation in
EFL Classes as L2 Learning Practice. Procedia -
Social and Behavioral Sciences, 46, 5079–5084.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.389
Calvo, E. 2011. Translation and/or Translator Skills as
Organising Principles for Curriculum Development
Practice. Journal of Specialized Translation. July
2011.
Cigankova, N. 2016. Grammatical Expression of
Impersonality in LSP Texts and Translations.
Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231(May),
99–106. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.077
Emirmustafaoğlu, A., & Gökmen, D. U. 2015. The Effects
of Picture vs. Translation Mediated Instruction on L2
Vocabulary Learning. Procedia - Social and
Behavioral Sciences, 199. 357–362.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.559
Kavaliauskienė, G. & Kaminskienė, L. 2009. Proficiency
in Reading, Writing And Translation Skills: Esp
Aspect. Vertimo studijos. 2009. 2.
Lafeber, A., 2012. Translation skills and knowledge–
Preliminary findings of a survey of translators and
revisers working at inter-governmental
organizations. Meta: Journal des traducteurs/Meta:
Translators’ Journal, 57(1), pp.108-131.
La Torre, M.D., 1999. A web-based resource to improve
translation skills. RECALL-HULL-, 11(3), pp.41-49.
Leontovich, O. A. (2015). Word and Image in Search of
Each Other: Intersemiotic Translation of Narratives
from an Intercultural Perspective. Procedia - Social
and Behavioral Sciences. 200. 289–295. Retrieved
from https://ac.els-cdn.com/S1877042815047151/1-
s2.0-S1877042815047151-main.pdf?_tid=31786537-
717c-43a5-9c96-
6b1088ef0df2&acdnat=1534658426_e7ddee0d7e2d10
3d25efc430aa5eefb8
Mafulah, S. 2016. Small Group Discussion in Translation
Class: Problem and Solution. Prosiding seminar
nasional industri bahasa (pp. 141–144).
Maghsoudi, M., Talebi, S. H., & Mirkamali, F. (2014).
The Impact of Different Tasks on Incidental
Vocabulary Acquisition Regarding Different Types of
Dictionary. Procedia - Social and Behavioral
Sciences, 98, 1056–1061.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.516
Pekkanli, I. 2012. Translation and the Contemporary
Language Teacher. Procedia - Social and Behavioral
Sciences, 46, 955–959.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.05.230
Popescu, T. 2013. Developing English Linguistics
Students’ Translation Competence through the
Language Learning Process. Procedia - Social and
Behavioral Sciences, 93, 1075–1079.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.09.333
Rahimi, M., & Katal, M. (2012). Metacognitive listening
strategies awareness in learning english as aforeign
language: A comparison between university and high-
school students. In Procedia - Social and Behavioral
Sciences. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.12.020
Stepanova, V. V. (2016). Translation strategies of legal
texts (English-Russian). In 7th International
Conference on Intercultural Education “Education,
Health and ICT for a Transcultural World” (pp.
1329–1336). Retrieved from https://ac.els-
cdn.com/S1877042817302185/1-s2.0-
S1877042817302185-main.pdf?_tid=2c977ba5-ceb7-
425c-9f6f-
1045c917895f&acdnat=1534672980_8659c3b54e9b8
d7be6967650da52077c
Teleiba, A.S.A. 2004. A Suggested Programme for
Developing Some Basic Translation Skills of English
Majors and Its Effect on Their Attitudes towards
Translation . Unpublished Dissertation: South Valley
University Qena.
ICRI 2018 - International Conference Recent Innovation
600
Vilceanu, T. 2013. Development of Formative
Environments with Translation Trainees. Procedia -
Social and Behavioral Sciences. 70. 1447–1455.
https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.210
What Translation Skills Should Be Developed in Translation Course?
601