least 742 local languages owned by diverse ethnics
spreading along the archipelago which has put
Indonesia as the 26
th
most linguistically diverse
country in the world. Despite its multilingual nature,
the discussions and needs of multilingual education
have just recently become academic concerns and
public discourse, especially when it deals with
policy makings. Multilingual Education proposed by
UNESCO in 2003 opened up greater chance of
execution of ME in Indonesia, in the forms of the
use of mother tongue in elementary schools,
bilingual and multilingual programs across the
nation. Today, the ability to shift from one language
to another is accepted as quite normal. Bilingualism
and multilingualism are a norm in this global village.
However, multilingual can be problematic. It
is often seen as personal and social problem.
Personally, being a multilingual, especially in some
western countries, can be the reason for being
looked down because the main stream only gives
prestige those who are monolingual of ‘high class’
languages (e.g. English, French). Wardaugh (1986: p
98) indicates that ‘many multilinguals tend to
occupy rather low positions in society and
knowledge of another language becomes associated
with inferiority’. Socially, it can cause loss of a
particular language, especially those among
immigrants. This, among other, can be the result of a
bizarre policy which requires the immigrants to
master and use a foreign language in their daily life
and wipe out the language the immigrants bring.
This kind of policy, later on, derives a
methodological implication which strongly urges the
avoidance of the use of mother tongue in different
contexts.
To a certain extent, multilingual can also lead
to diffusion. Certain linguistic features may spread
out from one language to another as a result of
multilingual situation. Vocabulary and syntactical
structures resembles in pidginization and
creolization. Within these diffusions, still, the use of
particular linguistic features especially vocabulary
may indicate a sharp different social class. Within
this multilingual community, code switching takes
place.
From a sociolinguistic point of view, there
are two kinds of code switching: situational and
metaphorical code switching. These concepts were
derived from Gumperz’s and commonly are
accepted by sociolinguists (Swann, et al., 2004).
Situational code switching is as a shift from one
language variety to another which signals a change
in the social situation to one in which different
norms, interactional rights and relations between
speakers obtain. Metaphorical code switching
involves the use of a variety not normally associated
with the current social situation and brings with it
the flavor of a different situation. Metaphorical code
switching has its affective dimension as it may lead
to different intentions of what lexically presents
(Wardaugh, 1986).
From the previous research, we know that
multilingual code switch because of two reasons.
First, code switching is related to and indicates a
group membership in a particular multilingual
community ‘such that the regularities of the
alternating use of two or more language within one
conversation may vary to a considerable degree
between speech communities’ (Aur, 1998 p. 3).
This tends to be a sociolinguistic perspective in a
sense that there is a relationship between social and
linguistic structure. Secondly, multilingual code
switch as they face intra-sentential constraints in the
forms of syntactic and morphosyntactic
consideration. This is a grammar perspective which
may or may not be of universal kind.
The above patterns of code switching,
however, create some limitations. Aur (1998) shows
that some structures of multilingual speech may be
free from both grammar and from greater socio and
ideological structures. Two patterns of code
switching are then proposed. The first is discourse-
related code switching, ‘the use of code switching to
organize the conversation by contributing to the
interactional meaning of a particular utterance’ (p.
4). The second is preference-related code switching,
also labeled as participant-related code switching,
which commonly requires extra conversational
knowledge. Theoretically speaking, there is no clear-
cut difference between the two because basically
particular conversations may regulate discourse-
related code switching and at the same time may
take on preference-related code switching. Code
switching can be also formally differentiated.
Swann, et.al. (2004) made a distinction between
intra sentential from intra-sentential code switching.
The first refers to switches which occur within a
sentence while the second is any switch which
occurs at the end of sentences.
Code switch is not merely switching from a
particular code to another, but it may play a
symbolic role. Bhatt (2008) has showed that code-
mixing and switching serves as a linguistic diacritic
to signal ‘difference’ among various sectors of the
middle class, especially between the English-
knowing multilinguals and ‘other’ multilinguals’. It
is further stated that there is a socio-linguistically
significant generalization that ‘members of speech