empty. Again, there is no title for any additional
explanation in his commentary. The titles are
arranged sequentially based on the chronology of the
book, not by an alphabetical order. By looking at its
contents, then readers can recognize the contents
based on the presented theme. The tables of contents
are placed in the front part, in contrast to TQK that
puts all the contents and indices on the rear part of
the book.
Tafsir al-Bayan accommodates the arrangement
of a thematic method interpretation by providing an
additional index called "glossary" merged and
intertwined with the text of the tafsir. This glossary
is based on its Arabic terms without distinguishing
the letters alif from the ‘ain. In the glossary
explanations of the meaning of certain term are
presented, as well as reference to the number of
verses related to similar discussions in the Qur’an.
An example of the displayed contents of the
thematic index contained by the book concerning the
term khalq was interpreted by several meanings
among them: (1) forming the form, as can be read in
QS al-Maidah [5]: 110, (2) to predict - as it can be
read in several verses (QS al-Ankabut [29]: 17, (3)
to create something and begin its creation (QS al-
A'raf [7]: 18; (4) predestination, (5) Religion of
Allah, character, nature (QS ar-Rum [30]: 40 (Hasbi
2012: 610). Although some surahs are given in its
complete index, some terms are only presented by
their meaning only, without any references to
Qur’anic verses. Tafsir Bayan by Hasbi Ash-
Shiddieq was republished in its new form in 2002
and 2012 by Hasbi’s son H.Z. Fuad Hasbi Ash-
Shiddieqy.
2.5 Al-Furqan Tafsir Quran by
Ahmad Hassan (1887-1958)
The book was published several times as a result
of a long process of writing. The first part of Tafsir
this is actually already published in 1928. While the
second part of this commentary only then published
in 1941. This second issue also has not covered the
entire chapters of the Qur'an, because Ahmad
Hassan just completed the translation until the surah
Maryam. It is not very clear what caused the writing
of this commentary to be stalled long enough, as
Ahmad Hassan was able to continue writing his
tafsir work in 1953, when one businessman named
Saad Nabhan was willing to pay the cost of
publishing his tafsir. Three years later, in 1956, thw
writing of al-Furqan completed 30 juz’. It is indeed
an annotated translation of the Qur'an. Moreover, ot
comprises additional information of tafsir by adding
footnotes. Its Indonesian translation generally use
the literal, i.e. word-by-word translation, except for
some vocabularies cannot be exposed in their literal
translations.
The 2010 edition of al-Furqan Tafsir Qur’an
consists of a single volume with 1100 pages plus 90
pages of the introductory remarks. This book is
methodologically a global commentary (ijmali),
even without the commentary on the front page
cover, this commentary is similar to the Arabic text
of the verses and the most commonly circulated
tafsir at present. The first edition of this 2010 new
edition of the book seems to have been published in
2005. In addition to language editing guidelines that
retain the original nuance of the author's thought,
editing efforts are only concerning a number of
words that have a slightly different meaning from
the prevailing notion of the current Indonesian
language (Hassan 2010: viii ). In the introductory
section written by the publisher also mentioned the
writer’s testimony that both theme titles and sub-
themes mentioned in the verses or groups of verses
refer to the Medina edition of Al-Qur'an dan
Terjemahnya by the Ministry of Religious Affairs.
Thus, it seems that the table of contents exploring
themes from pages lxx to page xc was arranged on
the chronology of the mushaf that refers to the same
work.
Meanwhile, in additions the new 2010 edition
also includes a glossary that not only refers to the
original Arabic terms such as Asbab an-Nuzul,
ittaqā, mufaṣṣal, sā'ah, tafṣīl, but also includes
Indonesian terms such as arrogant (sombong), the
worldly demeanors (perhiasan dunia) and others
(Hassan 2010: xxxi-xxxv). There are two indices of
the subjects sorted according to the alphabetical
order. First, an index entitled "Searching Guides of
the Qur'anic Words" (lit. “Petunjuk Pencarian Kata
dalam Qur’an” by Abdul Qadir Hassan). This index
is unknown about the chronic of its compilation,
because there is no dating at all. In general, this
index is thematic but still very simple, by which the
compiler gave a testimony that the composition
refers to the Tafsīl Āyāt al-Qur'an al-Ḥakīm by
Muhammad Fuad Abdul Baqi (Hassan 2010: xxxvi-
xl). In short, it seems that the index was an
Indonesian translation of the work as represented by
terms like fairness (adil), mandate (amanat), wine
and gambling (arak dan judi), being happy
(bahagia), good deed (berbuat baik), cleanliness
(bersih), stars (bintang-bintang), wasteful (boros),
earth and sky (bumi dan langit), suicide (bunuh
diri), and so on.