Thematic Presentations in Indonesian Qur’anic Commentaries
Jauhar Azizy
1
, Moh. Anwar Syarifuddin
1
and Hani Hilyati Ubaidah
1
1
The Faculty of Ushul al-Din Department of Qur’anic Studies, Syarif Hidayatullah State Islamic University, Jakarta,
Indonesia
Keywords: Qur’anic Studies, Methods of Interpretation, Hermeneutics of the Qur’an.
Abstract: The development of thematic interpretation (tafsīr mawḍūī) in Indonesia especially deals with exegetical
works written in the 1990s. However, this piece will only focus on the thematic vestiges embellished to the
Indonesian tafsir literatures written long before that period. Such is important as none has examined this
subject. Besides, there is a growing awareness that the emergence of theories on thematic method of
interpretation in Egypt inspires a similarly thematic method of interpretation among the Indonesians. Tafsirs
were enriched by various tables and thematic arrangements. Such additions were so obvious in the 1973
revised-edition of Tafsir Qur’an Karim by Mahmud Yunus, the Terjemah & Tafsir al-Qur’an 30 Juz Huruf
Arab dan Latin by Bachtiar Surin (1976), Tafsir Rahmat by Oemar Bakry (1981), Tafsir al-Bayan by Hasbi
Ash-Shiddieqy, and Al-Furqan Tafsir al-Qur’an by Ahmad Hassan that had been reprinted in 2002 and
2005 respectively.
1 INTRODUCTION
The methods of Qur'anic interpretation had
coped with the complex problems of humanity that
bring forth various methods of interpretations.
Muslim scholars have taken various approaches to
interpret the Qur'an. They believe that the Qur'an
serves its guidance (hudan), hence it can always bear
relevance every time. It has been underlined that the
Qur'an is always be in harmony with the
circumstances (ṣāli li kulli zamān wa makān).
Thematic methods of Qur'anic interpretation has
been explored by 'Abd al-ayy al-Farmāwī (d.
2017) in his work Al-Bidayah fī al-Tafsir al-
Mawḍū'ī: Dirāsah Manhajiyyah Mawḍū'iyyah
(1977). In addition to the global (ijmalī), the
comprehensive (talīlī), and the comparative
(muqāran) the thematic method (mawḍū'ī) is defined
as a method of interpreting Qur'anic verses
according to the related themes or subject-matters
which connects in between the purpose of the verse
and its comprehension thoroughly, as well as
compiling verses of the Qur'an which have related
themes or common direction to gain a general
conclusion (Farmawī 1977, pp. 51-52).
If other methods of interpretation are being
applied to the chronological way of interpretation to
the Qur’anic verses from the beginning to the final
page of the scripture, the thematic method of
interpretation collects Qur'anic verses on the basis of
their similarly related themes, in order to discuss
their relation to the others on the basis of the
synoptic term (Wielandt 2004). The thematic
method of interpretation is employed (1) to interpret
a Qur’anic chapter by dividing its content into the
shared specific themes/concerns, and (2) to interpret
the Qur'anic verses on certain predetermined themes
and to complete the discussions by referring the
verses to the predetermined themes.
In the Middle East, thematic method of
interpretation as underlined by al-Farmawī had
basically been applied in about a decade before he
was publishing his book. An embrio of thematic
interpretation was initiated by Amīn al-Khūlī (1895-
1966) in his “study on the surrounding of the
Qur’an” (Dirāsah mā aula al-Qurān) underlining
the extrinsic elements of the Qur’an along with his
study of the Qur’an” (Dirāsah mā fī al-Qur’ān)
focusing on the intrinsic aspects (al-Khuli 1961:
229-239). In fact, he had not composed his studies
systematically, but he underlined the importance of
thematic discussion in order to know Qur’anic
perspectives on certain cases.
1962
Azizy, J., Syarifuddin, M. and Ubaidah, H.
Thematic Presentations in Indonesian Qur’anic Commentaries.
DOI: 10.5220/0009937919621969
In Proceedings of the 1st International Conference on Recent Innovations (ICRI 2018), pages 1962-1969
ISBN: 978-989-758-458-9
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
Al-Khūlī’s idea was then continued by Mamūd
Shaltūt (1893-1963) in 1960 through his Tafsīr al-
Qurān al-Karim: Al-‘Ajza’ al-‘Ashrah al-Ūlā (“The
interpretation of the Qur’an: the first ten divisions”).
Shaltūt was a professor of the Faculty of Theology
of al-Azhar University. He offered a middle position
in between the chronological and the thematic
approaches by focusing forms of interpretation on
key ideas (Jansen 1974: 14 in Weilandt 2004: 62).
Like al-Khūlī, Shaltūṭ had not formulated steps of
thematic interpretations comprehensively. In fact, al-
Khuli’s idea was also brought forward by his wife,
the writer Aisha ‘Abd al-Ramān famous with her
nickname Bint al-Shai’ (1913-1998). She wrote Al-
Tafsīr al-Bayānī li al-Qur’ān, literally means “the
stylistic interpretation of the Qur’an” (1990). She
collected verses of the Qur’an on the basis of certain
keywords. It is obvious that Bint al-Shāṭi’ applied al-
Khūlī’s theory in practice to certain chapters of the
Qur’an. In her analyses Bint al-Shāṭi’ took surahs or
parts of the relevant Qur’anic chapters as well as the
occasion of revelation (asbāb al-nuzul) (Wielandt
2004: 75). However, such a collection of verses
could not yet be classified as a thematic study.
Around a decade later, Ahmad Sayyid al-Kūmī
tried to introduce a form of thematic interpretation
as of the subjects taught in al-Azhar University. By
such an introduction, Al-Farmāwī (w. 2017), one of
al-Kūmī’s disciples, formulated the methodological
ways thematic interpretation in his book al-Bidā
yah
fī al-Tafsīr al- mawḍūī: Dirasāh Manhajiyyah
mawḍūīyyah, “The Beginning of Thematic
Interpretation: A methodologically thematic study
(1977). Al-Farmawī’s methodological formula was
then completed by his colleague ‘Abd al-Sattar Fat
Allāh in his book Al-Madkhal ilā al-Tafsīr al-
Mawḍūī, “the Introduction to thematic
interpretation” (1991). Fat Allāh underlines that
predetermined themes collected by the exegete must
have been indicated within the redaction of the
Qur’anic text.
There is a form of an inter-chapter or inter-
verses discussion on thematic method of
interpretation introduced by Musafā Muslim in his
Mabāḥith fī al-Tafsīr al-Mawḍūī, “Studies on
Thematic Interpretation” (1989). At the same time
assan anafī (b. 1935) also underlines his book al-
Dīn wa al-Thawrah, “Religion and Revolution”
(1989) on the importance of dialog in between the
exegete (who scrutinizes problems he faces), the
text, and the context of the Qur’anic verses. For him,
an interpretation is a manifested form of the
exegete’s social position within his social structure.
Thus, an interpretation has to be applied in praxis,
not by stopping in theory. Similar idea was also
continued by Salāh ‘Abd al-Fattāḥ al-Khālidī (b.
1947) who wrote Al-Tafsīr al-Mawḍū
ī baina al-
Naariyyah wa al-Tabīq, “Thematic interpretation
in between theory and practice” (1997).
Thematic trend of interpretation did not
developed only in Egypt. It spreads all around the
Islamic world. In South-East Asia before the shift of
the millennium an important introduction of al-
Farmawī’s thematic method of interpretation was
carried out by Muhammad Quraish Shihab. Shihab
has always refers to al-Farmawī in his thematic
discussions. Before the publication of Membumikan
al-Qur’an, “Grounding the Qur’an” in 1992, there
had been several studies on the Qur’an on the basis
of thematic discussion like Bahroem Rangkuti
(1960), M. Said (1960), Mustafa Baisa (1960),
Hasri (1969), Bey Arifin (1972), Harifudin Cawidu
(1989). These studies show that by that period the
discourse of thematic interpretation had been quite
popular in Indonesia. Since 1960’s there had been
several widespread patterns of thematic
interpretation, namely (1) interpreting one or a
collection of chapters to be given their themes; and
(2) determining predestined themes, then collecting
the related Qur’anic verses dealing with those
themes.
Research in early forms of thematic
interpretation in Indonesia is still scarce. This piece
examines influence of discourses on several models
of thematic interpretation developed in the Middle
East, especially Egypt, to the emergence of such an
awareness applied in forms of ways of presenting
thematic discussion within tafsir literatures in
Indonesia. Some can be mentioned here such as by
presenting table of contents and thematic indexes of
Qur’anic verses within the chronological
commentaries of the Qur’an. Such methods have
been applied to several new publications of tafsirs as
well as previous works of tafsirs to be reprinted in
new editions along with the renewed spelling of
Bahasa Indonesia. The introduction of thematic
interpretation in the Middle East has significantly
influenced the growing interest among the
Indonesian exegetes to make some sorts of
adaptation in the earliest level by presenting
thematic indexes to their renewed tafsirs.
Various modifications are being applied within
the efforts of re-publishing those commentaries.
Among the considerations is that their books should
fulfil the readers’ new expectations in order to
access the contents of the commentaries easily. By
Thematic Presentations in Indonesian Qur’anic Commentaries
1963
way of providing some forms of thematic indexes
being included into the new publication of certain
brief tafsīr like al-Furqān and al-Bayan, the readers
of those tafsirs can still have the access to the
contents of the tafsir in a faster way. The readers do
not have to necessarily read the entire text of the
books, which at minimum consists of a thousand
pages. By the introduction of thematic method of
interpretation to the Qur’an, accessing tafsir
literatures without the table of contents or thematic
indexes was considered difficult for their readers in
finding any information they needed in a rapid way.
Hence, had the writers had not changed their way of
presenting their books, works of chronological tafsir
might have been set aside as people considered those
tafsirs to be out of date. Thus, the introduction of
thematic interpretation has certainly helped to the
rise of new pattern of writing the Quranic
commentaries, even in its earliest period.
There are some forms of thematic presentations
to be accommodated within the attempts of re-
publishing some works of tafsir. An earliest effort
being noticed was the additions of titles or themes
that were the subject matters for the series of
interpreted verses. Readers may simply read the
quintessence of the collective verses through a
detailed sub-title indicating the generic content of
the verses. Such an effort had been started since the
early arrangement of Al-Qur’an dan Terjemahnya
by the Team of the Ministry of Religious Affairs
(1965). Since it In fact, it is a book of translation of
the Qur’an, it will be quite difficult to include this
book into the category of tafsir as the same team
began also to write a more comprehensive project of
al-Qur’an dan Tafsirnya. Consequently, this piece
does not include this book of translation into the
coming discussion.
However, such a pioneering effort was imitated
in a far better innovated form by exegetes in the
following periods. The introduction of thematic
interpretation in Egypt had significantly affected to
the rise of a rather similar concern within the
development of Indonesian tafsir literatures, i.e. he
additions of tables of contents and thematic indexes
as well as glossaries along with the reference of the
Qur’anic verses. Moreover, they also provided page
numbers where the verses or explanation found in
their books. Among tafsirs presenting tables of
contents and thematic indexes are the followings:
(1) Tafsir Qur’an Karim by Mahmud Yunus
that was firstly published in 1950-an and
being reprinted in 1973 with the advanced
spelling of the Indonesian language.
(2) Terjemah dan Tafsir al-Qur’an 30 Juz
huruf arab dan latin by Bachtiar Surin who
published his work in 1976.
(3) Tafsir Rahmat by Oemar Bakry who
published his works firstly in 1981.
(4) Tafsir al-Furqan by Ahmad Hassan that
was firstly published in 1956 and being
republished in 2005 as well as the new one
was being reprinted in 2010.
(5) Tafsir al-Bayan by Hasbi ash-Siddieqy that
was firstly published in 1966, but it was
republished in 2002, reprinted in 2012.
2 RESULT AND DISCUSSION
2.1 Tafsir Qur’an Karim by Mahmud
Yunus (1899-1982)
Mahmud Yunus initiates the Qur’anic translation
into the Indonesian language titled Tafsir Qur'an
Karim (TQK) that inspires some similarly brief
commentaries to emerge, even some comprehensive
commentaries during 1960s. His addition on
thematic indices of the Qur’anic verses had also
served as main reference for the following works of
tafsir. TQK is so ordinary in form of arrangement.
Yunus placed the Arabic scripts of the Qur’anic
verses on the right side of the book page, while the
translation was on the left side. In some cases, he
included brief explanations for certain verses that
require more details at the bottom of the page. The
Indonesian translation usually does not exceed a half
page. For some longer commentaries, he preferred to
put the rest of explanation at the sequent pages. In
short, TQK presents sequential verse by verse and
surah by surah in accordance with the chronological
order of the Mushaf. Yunus’ commentary is very
brief employing the global (ijmali) method of
interpretation. Moreover, he entail also some
occasions of revelation (asbab al-nuzul) as he
combines both traditions (al-ma’thūr) and reason
(al-ra'yi).
In the reprinted edition of 1973, TQK provides
some new additions to include the table of contents
of the comprised commentary and “the Conclusion
of the Qur'an." These additional page numbers are
given in roman numerals at the bottom. The table
shows brief thematic comprehension referring to
numbers of verses, surahs, and the page numbers
where the text was located within his book. Yunus
arranges his thematic indices on the classifications
of Islamic teachings: theology, law, ethics, as he also
included related themes on economy, sciences,
ICRI 2018 - International Conference Recent Innovation
1964
history, and social problems. Such thematic indices
might have been influenced by ongoing discourses
on thematic interpretation as the new method to
interpret the Qur’an.Tafsir Qur’an Karim by
Mahmud Yunus (1899-1982)
2.2 Terjemah & Tafsir Al-Qur'an by
Bachtiar Surin
The writing of the book completed by the mid-
1976, in about 3 years after Mahmud Yunus re-
published the TQK in 1973. It needs about two years
to publish the commentary as the awaited letter of
correction (taṣḥīḥ) was finally issued by the
committee, i.e. the Lajnah Pentashhih Mushaf al-
Qur'an of the Ministry of Religious Affairs of
Indonesia in 1978. The book is classified under
category "special edition of mushaf with Latin
transliteration".
This work of tafsir is an indispensable work of
Quranic translation and tafsir. The chairman of MUI
(the Indonesian Ulama Assembly) Prof. Dr. Hamka
emphasized that the book of the Qur'an with the
Latin transliteration would help those who want to
understand the content of the Qur'an, but having
difficulty of reading the Qur'an with its Arabic
alphabets. Meanwhile, the contemporaneous
Minister of Religious Affairs Alamsjah Ratu
Perwiranegara agreed that efforts to publish
translations of the Qur’an along with its
interpretations in both Arabic and Latin scripts had
made convenience for those who want to understand
the language of the Qur'an. Accordingly for him,
such attempt deserves proper acceptance. Minister of
Home Affairs Amir Machmud in his preface also
agreed with the benefits derived from the
publication, which was expected to increase
activities of worship in Indonesia to build the
national insight. For him, the efforts taken by the
writer of the tafsir are far-reaching endeavours,
allowing for an easier and deeper understanding for
those who still find difficulties to read the Qur'an in
its original letter and language. By such an effort he
hoped that more people would be able to find the
spirit of Islam to anticipate the destructive effects of
development through the guide of divine light.
Based on the above statements, it is appropriate to
say that the effort of translating the Qur’an along
with its interpretation is part of the major effort to
develop spirituality.
Bahar Surin as the director of Firma Sumatra
insisted in his remarks that by this translation the
teachings of the Qur'an can be carried out purely and
earnestly, then the effort can be the seeds of rapid
advancement as well as embodies development of
spirituality within the encompassing regions (Surin
1978: vii-xv).
The translation is a collective work led by
Bachtiar Surin with two members: M. Said and
Zainuddin Sulaiman, on the order of Firma Sumatra
(often abbreviated as Fa Sumatra), led by H. Bahar
Surin. Firma Sumatra is a publishing agency in
Bandung. It address is on Jalan Raden Dewi Sartika,
no. 33, Bandung, telephone (023) 58170. From a
note on the cover of the book citing the dedication of
the book for the sake of "Our deceased parent H.
Surin, who died in West Sumatra in 1926" it would
be clearly understood that H. Bahar Surin was a
sibling of Bahtiar Surin. From the statement it would
be fair to conclude that both H. Bahar Surin and
Bachtiar Surin were originally a West Sumatra
native who settled in Bandung and then built the
publishing industry there.
There are various tables of contents presented
the rear part of the book. First is list of the Qur’anic
parts (juz’) showing the chapter (surah) and its
verses’ numbers where the juz’ begins and up to
where it will end. The list also provides the
subsequent page numbers within the book. The
arranged names of surah are given their Indonesian
translation, total number of verses, and location
within the book (Surin 1978: xxvii-xxix). Second is
the list of titles contents comprised within a verse or
a collection of verses. It lists themes of the translated
content within a verse or several groups of verses in
an alphabetical order. However, it was marked by
the first letter of its sentence or phrase, not on basis
of the comprised theme.
Thematic presentations as shown in the table of
contents as well as thematic titles arranged by
Bachtiar Surin in his commentary mark the influence
of the development of thematic method of
interpretation of the Qur'an. This was similar to
indices presented by previous publications of both
al-Qur’an dan Terjemahnya by the team of the
Ministry of Religious Affairs (1965) and the Tafsir
Qur’an Karim by Mahmud Yunus (1973). Both the
table of contents and thematic title arrangement are
given to provide accessible thematic contents of
tafsir for the readers of the book. Indeed, both the
table contents and thematic indexes differs from
what had been arranged by Mahmud Yunus, because
the list and the thematic indexes compiled by
Bachtiar Surin is rather more similar to the
composition of the list of titles of the translation of
Ministry of Religious Affairs (1965). However,
Bachtiar Surin took a step further by presenting the
index not only on the basis of the chronology of the
Thematic Presentations in Indonesian Qur’anic Commentaries
1965
mushaf, but he also sorted titles in an alphabetical
order, instead. It might still less meaningful as the
index was sorted on the initial letter of its sentence
or phrase, not the initial letters of the formulated
keywords. Such may still an innovated effort that
deserves full of respect. Any shortcomings might
have inspired correction for the following
publication or reprinting of the book. Similarly, it
would have triggered newly different approaches in
publishing books of tafsir in the near future.
2.3 Tafsir Rahmat by Oemar Bakry
The brief tafsir was composed during the early
1980s when thematic interpretation had begun to
widespread globally outside Egypt and the Middle
East. This period can be regarded as the formative
period of thematic interpretation. The new theory
began to spread more evenly into the Islamic lands
through the communication networks intertwined
among the alumni of Middle East universities,
especially the Azharis. Tafsir Rahmat was firstly
published in Jakarta in 1981. It consists of a single
volume, employing the global method of
interpretation, so it is succinct and dense as well.
There are several reasons why this book was printed
in one volume. It was said that the tafsir just imitates
the publication of Tafsir al-Mufassar by the
Egyptian exegete Muhammad Farid Wajdi. Among
other reasons, it facilitates readers who do not have a
lot of free time in reading to take the guidance of the
Qur'an without having to open lengthy
interpretations. The description is also "solid" and
"proper", because it is barely interfered with
controversial issues or israiliyyat. The readers of the
tafsir are expected to discern meanings of the
Qur'anic verses as guidelines of life (Bakry 1984:
xvi).
A thematic index is additionally-supplemented to
the rear section of the book titled "The Source of
Da'wah". Oemar Bakry compiled about 145 themes
called “Islamic propagation motto” comprising ten
major themes: (1) al-Qur'an, (2) Faith, (3) Worship,
(4) Marriage, (5) Science and Technology, (6)
Health, (7) Economics, (8) Society and State, (9)
Noble Characters, and (10) History. It was also
arranged smaller sub-themes, where related verses of
the Qur’an are mentioned by its surahs name, the
verse number, the surah number, as well as location
within the book (Bakry 1984: 1273-1311). Such an
assertion reminds us of the same index formulated
by Mahmud Yunus in TQK. The index contains
almost identical composite themes, with some
refinements for the later. This also leads to
remember that the TQK was also used as reference
by Bakry to compose his-own tafsir. Unfortunately,
this index is not listed in alphabetical order, but the
classification of the ten major themes. Some
examples of the contents included into this thematic
index are still considered too large, even if it is
spelled out into several sub-themes such as: (1) the
Qur'an becomes a grace and guidance for men in QS
17: 82; 17: 9; 27: 1-2; 17:89; 20: 2. (2) The Qur'an is
descended in Arabic in QS 20: 113; 12: 2; 39:28; 41:
3; 42: 7; 43: 3; 26: 195. (3) The Qur'an which is
derived in Arabic should be understood its contents
in QS 47:24; 12: 2; 4:82; 39:27; 43: 3. (4) the Qur'an
guides and mercy for believers in QS 52; 7: 203;
10:57; 12: 111; 16:64; 16:89; 17:82; 27:77 (Bakry
1984: 1275). From the above examples it appears
that the index is still arranged randomly, so does the
reference of the verses of the Qur'an. From each sub-
theme, the reference to the Qur'anic verses is largely
not compiled entirely in its chronological order of
the muṣḥaf. Titles of the sub-theme seem still be
repetitive, though marked by references to slightly
different verses of the Qur'an.
In addition, Oemar Bakry also compiled an
index of prayers, orders and prohibitions given their
reference to both surahs and verses numbers, as well
as location within the book. The classification order
is in accordance the chronology of the mushaf
starting with the prayer contained in the Surah al-
Fatihah, then follow down the orders, prohibitions,
and prayers in surah al-Baqarah and so on until the
end of the Qur’an. At the end of Oemar Bakry lists
two sorts of table of contents either on the
chronological order of the mushaf as well as the
alphabetic index of the names of surahs. After all, it
compiles a very simple form of presentation which
might represent an attempt of adopting the
development of thematic method of interpretation.
2.4 Tafsir Al-Bayan by Hasbi Ash
Shiddieqy (1904-1975)
The book was first published in 1966 after Hasbi
completed his writing on the commentary of an-Nur
in 1961. Tafsir al-Bayan is a globally arranged
commentary. The verses of the Qur'an are written in
Arabic on chronological order of the Madinan
muṣḥaf, where each end of the page is put in the
verse end. Additional explanation in form of tafsir is
given in brief and very succinct sentences. Hasbi
provided only a quarter of a page for his annotated
translation. In some pages where he did not provide
any additional information due to the clarity of the
verse, the unfilled columns are deliberately left
ICRI 2018 - International Conference Recent Innovation
1966
empty. Again, there is no title for any additional
explanation in his commentary. The titles are
arranged sequentially based on the chronology of the
book, not by an alphabetical order. By looking at its
contents, then readers can recognize the contents
based on the presented theme. The tables of contents
are placed in the front part, in contrast to TQK that
puts all the contents and indices on the rear part of
the book.
Tafsir al-Bayan accommodates the arrangement
of a thematic method interpretation by providing an
additional index called "glossary" merged and
intertwined with the text of the tafsir. This glossary
is based on its Arabic terms without distinguishing
the letters alif from the ‘ain. In the glossary
explanations of the meaning of certain term are
presented, as well as reference to the number of
verses related to similar discussions in the Qur’an.
An example of the displayed contents of the
thematic index contained by the book concerning the
term khalq was interpreted by several meanings
among them: (1) forming the form, as can be read in
QS al-Maidah [5]: 110, (2) to predict - as it can be
read in several verses (QS al-Ankabut [29]: 17, (3)
to create something and begin its creation (QS al-
A'raf [7]: 18; (4) predestination, (5) Religion of
Allah, character, nature (QS ar-Rum [30]: 40 (Hasbi
2012: 610). Although some surahs are given in its
complete index, some terms are only presented by
their meaning only, without any references to
Qur’anic verses. Tafsir Bayan by Hasbi Ash-
Shiddieq was republished in its new form in 2002
and 2012 by Hasbi’s son H.Z. Fuad Hasbi Ash-
Shiddieqy.
2.5 Al-Furqan Tafsir Quran by
Ahmad Hassan (1887-1958)
The book was published several times as a result
of a long process of writing. The first part of Tafsir
this is actually already published in 1928. While the
second part of this commentary only then published
in 1941. This second issue also has not covered the
entire chapters of the Qur'an, because Ahmad
Hassan just completed the translation until the surah
Maryam. It is not very clear what caused the writing
of this commentary to be stalled long enough, as
Ahmad Hassan was able to continue writing his
tafsir work in 1953, when one businessman named
Saad Nabhan was willing to pay the cost of
publishing his tafsir. Three years later, in 1956, thw
writing of al-Furqan completed 30 juz’. It is indeed
an annotated translation of the Qur'an. Moreover, ot
comprises additional information of tafsir by adding
footnotes. Its Indonesian translation generally use
the literal, i.e. word-by-word translation, except for
some vocabularies cannot be exposed in their literal
translations.
The 2010 edition of al-Furqan Tafsir Qur’an
consists of a single volume with 1100 pages plus 90
pages of the introductory remarks. This book is
methodologically a global commentary (ijmali),
even without the commentary on the front page
cover, this commentary is similar to the Arabic text
of the verses and the most commonly circulated
tafsir at present. The first edition of this 2010 new
edition of the book seems to have been published in
2005. In addition to language editing guidelines that
retain the original nuance of the author's thought,
editing efforts are only concerning a number of
words that have a slightly different meaning from
the prevailing notion of the current Indonesian
language (Hassan 2010: viii ). In the introductory
section written by the publisher also mentioned the
writer’s testimony that both theme titles and sub-
themes mentioned in the verses or groups of verses
refer to the Medina edition of Al-Qur'an dan
Terjemahnya by the Ministry of Religious Affairs.
Thus, it seems that the table of contents exploring
themes from pages lxx to page xc was arranged on
the chronology of the mushaf that refers to the same
work.
Meanwhile, in additions the new 2010 edition
also includes a glossary that not only refers to the
original Arabic terms such as Asbab an-Nuzul,
ittaqā, mufaṣṣal, sā'ah, tafṣīl, but also includes
Indonesian terms such as arrogant (sombong), the
worldly demeanors (perhiasan dunia) and others
(Hassan 2010: xxxi-xxxv). There are two indices of
the subjects sorted according to the alphabetical
order. First, an index entitled "Searching Guides of
the Qur'anic Words" (lit. “Petunjuk Pencarian Kata
dalam Qur’an” by Abdul Qadir Hassan). This index
is unknown about the chronic of its compilation,
because there is no dating at all. In general, this
index is thematic but still very simple, by which the
compiler gave a testimony that the composition
refers to the Tafsīl Āyāt al-Qur'an al-akīm by
Muhammad Fuad Abdul Baqi (Hassan 2010: xxxvi-
xl). In short, it seems that the index was an
Indonesian translation of the work as represented by
terms like fairness (adil), mandate (amanat), wine
and gambling (arak dan judi), being happy
(bahagia), good deed (berbuat baik), cleanliness
(bersih), stars (bintang-bintang), wasteful (boros),
earth and sky (bumi dan langit), suicide (bunuh
diri), and so on.
Thematic Presentations in Indonesian Qur’anic Commentaries
1967
Secondly, in addition to the simple index
composed by Abdul Qadir Hassan the book also
includes a more complete index titled "The Pursuit
of the Qur'anic Teachings" (“Penelusuran Pokok-
pokok Ajaran Qur’an”) by Zuhal Abdul Qadir. The
date of this index is February 5, 2005, written in
Jakarta. In his introductory section, Zuhal revealed
the importance of the thematic index for any
observers of the Qur'an from non-religious
background such as himself. Zuhal emphasized that
the indexes that divided the grouping of themes into
6 main aspects: (1) the principles of faith and deity,
(2) the Muslims and their worship, (3) the Sciences,
(4) the principles of morality, (5) Societal and
economic aspects, (6) legal and state aspects; is a
very useful contribution as it helps many people in
understanding the contents of the Qur'an (Hassan
2010: xli).
Based on the above classification, the index is
not arranged alphabetically as previously conducted
by Abdul Qadir Hasan, but by setting themes under
aspects of discussion. The first theme presented is
"Qur'an, Faith, and Godhead" which is then divided
into 5 parts and some sub-derivative themes in each
category. The five principle themes are (1) to know
the Qur'an, (2) the principles of faith, with some sub
themes such as Faith to the Prophet, Angels and
Book; Faith to the Qada', Qadar, The Unseen and the
Resurrection (3) The Power of God and Its Main
Characteristics, (4) The Life of the World-The
Hereafter, (5) The Human Relationship with His
Lord (Hassan 2010: xlii-xlvi). The description of the
index consists of three columns each containing a
reference to the names and numbers of the chapters
of the Koran, the verse numbers, and a brief
description of the verses. Thus, the indexed themes
or the sub-themes are presented in full clarity,
without having to open the translation pages. The
weakness of this index is that it was not based on the
alphabetical order, so the searching process still
relies on the reader’s understanding on the
categorization of the outlined themes.
3 CONCLUSION
From the above explanation it can be concluded
that there has been a significant influence from the
discourse on the thematic interpretation in the
Middle East, especially Egypt, to the development of
thematic interpretation in Indonesia. An observable
form of development is the re-publishing certain
works by Indonesian exegetes, who applied various
forms of thematic approach such as the addition of
tables of contents and the arrangement of thematic
index of the Qur'anic verses. Some of the embryos
are found in thematic indexes presented by Mahmud
Yunus in his Tafsir Qur'an Karim. In 1973 edition
along with the improvement for the new Indonesian
spellings, the attempts of re-editing and renewal of
spelling of the book also include also some kinds of
indexing the contents of interpretation. The index
displays not only religious matters, but also themes
in economics, science, history, and social problems.
Such a reshaping was promulgated by Mahmud
Yunus in his re-publishing of TQK that had formed a
model for the similar re-arrangement of the Tafsir
al-Bayan by Hasbie Ash Shiddieqy (first published
1966) and al-Furqan Tafsir Quran written by
Ahmad Hassan (first published in 1956). Both a
brief and global style of tafsīr had been undergoing
an improvement of their Indonesian spelling in their
re-publishing the books in early 2000s. In adapting
the new thematic trend, both tafsir also present
thematic tables of contents and the glossarium of the
thematic indexes. Besides, such an influence has
also shaped the writing of new tafsir such as the
Terjemah & Tafsiral-Qur’an 30 Juz huruf Arab dan
Latin by Bachtiar Surin and Tafsir Rahmat by
Oemar Bakry. Both tafsir have presented thematic
indexes in terms of chronological as well as
alphabetical tables of contents and thematic indexes
as shown by the table below.
Table 1: Names of the Indonesian Tafsirs and their
Publication Dates.
First
Publis
hed
Re-
printed
Book Titles in
Indonesian
Author
1950 1973
Tafsir Qur’an
Karim
Mahmu
d Yunus
1976 1976
Terjemah dan
Tafsir al-
Qur’an 30 Juz
huruf arab dan
latin
Bachtiar
Surin
1981 1981 Tafsir Rahmat
Oemar
Bakry
1966 2002 Tafsir al-Bayan
Hasbi
Ash-
Shiddie
qy
19
56
2005
Al-Furqan
Tafsir Qur’an
Ahmad
Hassan
ICRI 2018 - International Conference Recent Innovation
1968
Table 2: Forms of Thematic Presentation in Indonesian
Tafsirs.
Book Titles
in
Indonesian
Table of
surah/
theme
Themati
c Index
Additional
Indices
Tafsir
Qur’an
Karim
Chronolo
gic
Themati-
Random
-
Terjemah
dan Tafsir al-
Qur’an 30
Juz huruf
arab dan
latin
Chronolo
gic
Alphabeti
c
- -
Tafsir
Rahmat
Alphabeti
c
Chronolo
gic
Themati-
Random
Chronologi
c
Tafsir al-
Bayan
Chronolo
gic
Alphabeti
c
Glossary
-
Al-Furqan
Tafsir
Qur’an
Chronolo
gic
Thematic
-Random
Alphabetic
Glossary
REFERENCES
Arifin, Bey. (1972). Samudra Surat al-Fātihah. Surabaya:
Arini.
Baisa, Mustafa. (1960). Tafsir Djuz’Amma. Surabaya:
Usaha Keluarga.
Cawidu, Harifudin. (1989). Konsep Kufur dalam al-
Qur’an: Suatu Kajian Teologis dan Pendekatan
Tematis.” Ph.D. Disertation, Jakarta: IAIN Syarif
Hidayatullah Jakarta.
Farmawī, ‘Abd al-ayy al-. (1977). Al-Bidayah fī al-
Tafsir al-Mauḍūī: Dirasah Manhajiyyah
Mauḍū‘iyyah. Cairo: Al-aḍārah al-‘Arabiyyah.
Fat Allāh, ‘Abd al-Sattar. (1991). Al-Madkhal ilā al-
Tafsīr al-Mauḍūī. Kairo: Dār al-Tauzi wa al-Nasyr al-
Islāmiyyah, 1991.
anafī, assan. (1989). Al-Dīn wa al-Thawrah. Cairo:
Maktabah Madbūlī.
Hanafi, Hassan. (2000) Islam in the Modern World:
Ideology and Development. Cairo: Dār Kēba.
Hasbi Ash Shiddieqy. (2012). Tafsir al-Bayan. Semarang:
Pustaka Rizki Putra.
Hasbi Ash Shiddieqy. (1966). Tafsir al-Bayan. Bandung:
PT. Al-Ma‘arif.
Hasri. (1969). Tafsir Surah al-Fātiah. Cirebon: Toko
Mesir.
Hassan, A.. (2010). Al-Furqan: Tafsir al-Qur’an. Jakarta:
Universitas Al-Azhar Indonesia.
Jansen, J. J. G. (1974). The Interpretation of the Koran in
Modern Egypt. Leiden: E. J. Brill.
Khālidī, Salāh ‘Abd al-Fattāḥ al-. (1997). Al-Tafsīr al-
Mauḍūī Baina al-Nazhariyyah wa al-Tabīq. Amman:
Dār al-Nafā’is.
Khul
ī, Amīn al-. (1961). Manāhij al-Tajdīd fī al-Naw wa
al-Balāghah wa al-Tafsīr wa al-Adābi. Bairūt: Dār al-
Ma‘rifah.
Muslim, Musafā. (1989). Mabāḥith fī al-Tafsīr al-
Mauḍūī. Damascus: Dār al-Qalam.
Rangkuti, Bahroem. (1960). Kandungan surah al-Fātihah.
Jakarta: Pustaka Islam.
Rāzī, Fakhr al-Dīn al-. (2000). Mafātīḥ al-Ghayb. Bairūt:
Dār Iyā’ al-Turāts al-‘Arabī, 32 vols.
Riḍā, Muammad ‘Alī. (1324 H). Durūs fi al-Manāhij wa
al-Ittijāhāt al-Tafsirīyah li al-Qur’an Qum: Markaz
al-‘ā
lamī li al-Dirāsāt al-Islamiyah.
adr, Muammad Baqir, al-. (1979). Al-Madrasāt al-
Qur’āniyyah. Qum: Markaz al-Abḥāth wa al-Dirāsāt
al-Takhaṣṣūṣiyyah al-Syahīd al-adr.
Said, M. (1960). Tafsir Juz ‘Amma dalam Bahasa
Indonesia. Bandung: Al- Ma’rif.
Shaltūt, Mamūd, (t.th.), Tafsīr al-Qurān al-Karim: Al-
Ajza’ al- Asyrah al-Ūlā. Kairo: Dār al-Syurūq.
Shai’, ‘Ā’isyah ‘Abd al-Ramān Bint al-. (1962). Al-
Tafsīr al-Bayānī li al-Qur’ān. Kairo: Dār al-Ma‘ārif.
Shiddieqy, Nouruzzaman. (1977). Fiqh Indonesia:
Penggagas dan Gagasannya. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar.
Shihab, M. Quraish. (1992). Membumikan al-Qur’an.
Bandung: Mizan.
Wielandt, Rotraud, (2004). “Tafsir al-Qur’an: Masa Awal
Modern dan Kontemporer.” Jurnal Tashwirul Afkar,
Edisi No. 18.
Yunus, Mahmud. (1983). Tafsir Qur’an Karim. Djakarta:
PT. Hidakarya Agung.
Thematic Presentations in Indonesian Qur’anic Commentaries
1969