sult of the arrangement, the horizontal arrangement
was more legible and significant difference was found
in some analysis results. The reason was supposed
that the length of lines in horizontal arrangement was
shorter than that in vertical arrangement and it looked
easy to read. As the result of the margin, 2.5% and
5% tended to be more legible and significant tendency
appeared in some results. It was supposed that appro-
priate margin was necessary to make the layout legi-
ble. As the result of image block size, 30% and 40%
were evaluated more legible and significant difference
was often found. In case of multilingual contents, the
amount of the text becomes larger. It was therefore
supposed that the ratio of image area should be a little
smaller than that of text for legible layout. As the re-
sult of alignment, the left alignment was more legible
and significant difference was found in some results.
It was supposed that the start position of reading was
always left edge in the left alignment and it gave leg-
ible impression.
6 CONCLUSION
Aiming to investigate the layout factors for legible
simultaneous multilingual display in this study, the
authors have proposed the evaluation method which
employs Thurstone’s pairwise comparison and exper-
imental design using orthogonal table, and a trial ex-
periment was conducted using only the limited dis-
play content with three images and explanation texts
in four languages. As the results, horizontal arrange-
ment with images and text, appropriate margin from
the edge of screen and left alignment of the text were
evaluated to be legible layout factors.
In this experiment, there are some limitations.
Since the display contents were limited to three im-
ages and explanation texts, the results cannot be ex-
panded to general layout. It is therefore necessary to
conduct other evaluation for general display contents.
And the native language of all the participants was
Japanese in this experiment. It is necessary to conduct
the same experiment for other participant with dif-
ferent native language to find the difference depend-
ing on the languages. In addition, this study did not
take readability or perspicuity into account because
the participants evaluated the legibility in a short time.
Future works can consider reading speed and compre-
hension in simultaneous multilingual display.
When revealing the layout factors of legible si-
multaneous multilingual display in the future, it is ex-
pected to realize an automatic layout tools for simul-
taneous multilingual display can be developed. Using
such tools, even the person who has no special knowl-
edge and skill can easily create legible simultaneous
multilingual display contents.
REFERENCES
Alhumoud, S., Alabdulkarim, L., Almobarak, N., and Al-
Wabil, A. (2015). Socio-cultural aspects in the design
of multilingual banking interfaces in the arab region.
In Kurosu, M., editor, Human-Computer Interaction:
Users and Contexts, pages 269–280, Cham. Springer
International Publishing.
Co0316co (2016a). The fushimi inari there are many
torii. CC-BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/
licenses/by-sa/4.0/).
Co0316co (2016b). The image of the fox that ex-
ample mouth the jewel. CC-BY-SA 4.0 (https://
creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
Dobres, J., Wolfe, B., Chahine, N., and Reimer, B. (2018).
The effects of visual crowding, text size, and posi-
tional uncertainty on text legibility at a glance. Ap-
plied Ergonomics, 70:240 – 246.
Dyson, M. C. (2004). How physical text layout affects read-
ing from screen. Behaviour & Information Technol-
ogy, 23(6):377–393.
Fu, F.-L. and Su, C.-H. (2009). Formalizing design guide-
lines of legibility on web pages. In Salvendy, G. and
Smith, M. J., editors, Human Interface and the Man-
agement of Information. Information and Interaction,
pages 17–25, Berlin, Heidelberg. Springer Berlin Hei-
delberg.
Grozdanovic, M., Marjanovic, D., Janackovic, G., and
Djordjevic, M. (2016). The impact of charac-
ter/background colour combinations and exposition
on character legibility and readability on video display
units. Transactions of the Institute of Measurement
and Control, 39.
Hussain, W., Hussain, O. K., Hussain, F. K., and Khan,
M. Q. (2017). Usability evaluation of english, local
and plain languages to enhance on-screen text read-
ability: A use case of pakistan. Global Journal of
Flexible Systems Management, 18(1):33–49.
KENPEI (2008). Fushimi Inari-taisha Gehaiden. CC-
BY-SA 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-
sa/3.0/).
Miraz, M. H., Excell, P. S., and Ali, M. (2016). User inter-
face (ui) design issues for multilingual users: a case
study. Universal Access in the Information Society,
15(3):431–444.
Ogi, T., Ito, K., and Konita, S. (2016). Multilingual digital
signage using ibeacon communication. In 2016 19th
International Conference on Network-Based Informa-
tion Systems (NBiS), pages 387–392.
the Ministry of Internal Affairs and Communications
(2015). Action plan on ict of the whole society to-
wards 2020 (1st edition).
Xie, H., Filippidis, L., Galea, E. R., Gwynne, S., Black-
Shields, D., and Lawrence, P. J. (2007). Experimental
study and theoretical analysis of signage legibility dis-
tances as a function of observation angle. In Waldau,
N., Gattermann, P., Knoflacher, H., and Schrecken-
berg, M., editors, Pedestrian and Evacuation Dynam-
ics 2005, pages 131–143, Berlin, Heidelberg. Springer
Berlin Heidelberg.
A Study on Legibility with Pairwise Comparison in Simultaneous Multilingual Display on Digital Signage
119