The Enrichment of Indonesian Culture through Translation
TMA. Kristanto
Sarjanawiyata Tamansiswa University, Kusumanegara St. No. 57, Yogyakarta, Indonesia
Keywords: Cultural words, Enrichment of Culture, Translation Ideology, Domestication, Foreignization.
Abstract: Globalization enables people to be a part of a global community and live with global cultures. Nowadays,
modern transportations and the advancement of information technology ease people to interact. Their
interaction through different languages will automatically make a ‘dialog’ among cultures possible. Besides,
translation also plays an important role in the spread of global cultures. As language is a part of human culture,
inevitably, there is an exchange of cultures between the languages involved. This paper discusses the
enrichment of Indonesian culture though translation from English into Indonesian. In the translation process,
cultural words in English as the source language (SL) are transferred into Indonesian as the second language
(TL). To illustrate how English words have entered Indonesian vocabulary, some works of translation
including letters, novel, and textbook from English into Indonesian were investigated. As a result, it was
revealed that English words are incorporated into Indonesian vocabulary through different ways which are
classified into four types, namely (1) Pure borrowing (loanword), (2) Naturalized Borrowing, (3) Natural
Equivalent, and (5) Created Equivalent. The latter, then, results in similar type called Newly Localized
Equivalent. Besides, it is inferred that the influencing factors are the Indonesian goverment’s policy and the
widening scope if cultural words.
1 INTRODUCTION
In the global era, where we live now, borders among
countries are no longer restrictions for citizens to
interact. The advancement of technology in forms of
modern transportation and information technology
makes it all possible. Nowadays, people can easily
reach different places overseas by modern subways,
ships, and planes. Besides, they can interact with
other people including those in distant places through
their cell phones and internet. They can access any
information and knowledge with ease. Through their
interaction with different people and languages,
inevitably, there will be an exchange of culture.
People will not only learn their own cultures, but they
will learn the cultures of others. Interdependence is
the watchword for a world beset by obstacles to
understanding. As Godev said we learn our way out
of isolation, out of misperception of others, into
networks and communities large and small, physical
and virtual (2018:vii).
Another activity that also contributes to the
enrichment of culture is translation. It is also
considered as one of the entry points through which
foreign cultures can be learned by translation readers.
The case also happens to Indonesian culture.
Therefore, the situation is interesting to be discussed
in this paper. Many culturally specific items in
English have enriched local cultures through the
transference of the cultural words into Indonesian. In
this case, English is called the source language (SL),
while Indonesian is the target language (TL).
However, as a matter of fact, not only the culturally
specific items that have enriched the wealth of
Indonesian culture, but also other lexical items, like
technical terms. The stocks of foreign words or terms
in the long run have enriched Indonesian vocabularies
through the translation of many sources, like
textbooks, literary works, holy books, documents,
manuals, news, and advertisements. It is clear now
that language and translation process have made a
‘dialog’ among various cultures possible.
Language and culture are two entities which are
closely related. In fact, the two can be distinguished
but not separated. To show the close relationship
between language and culture, Lotman, as well as
Sapir and Whorf, stated that ‘No language can exist
unless it is steeped in the context of culture; and no
culture can exist which does not have at its center, the
structure of natural language.” Furthermore, he said
Kristanto, T.
Enrichment of Indonesian Culture through Translation.
DOI: 10.5220/0008545100510058
In Proceedings of the 1st International Conference on Interdisciplinary Arts and Humanities (ICONARTIES 2019), pages 51-58
ISBN: 978-989-758-450-3
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
51
that language is the heart within the body of culture,
and it is the interaction between the two that results in
the continuation of life-energy. In the same way that
the surgeon, operating on the heart, cannot neglect the
body that surrounds it, so the translator treats the text
in isolation from the culture at his peril (in Bassnett,
2005: 23).
The principles of translating texts are based on
diverse definitions of translation. One of the
definitions is proposed by Larson (1998:6) stating
that the best translation is the one which (1) uses the
normal language forms of the receptor language, (2)
communicates, as much as possible, to the receptor
language speakers the same meaning that was
understood by the speakers of the source language,
and (3) maintains the dynamics of the source
language text. Maintaining the “dynamics” of the
source language text means that the translation is
presented in such a way that it will, hopefully, evoke
the same response as the source text attempted to
evoke. He added that to do effective translation, a
translator must discover the meaning of the source
language and use receptor languge forms which
express it in a natural way. However, to certain words
or terms whose concepts do not exist or are not
recognized in the receptor language are still used as
pure borrowings (loanwords), while others have been
naturalized or have got their equivalents.
Both pure and naturalized borrowings, as well as
the items which have got equivalents, in principles,
have enriched the cultures of Indonesia. Some
examples of cultural words are hamburger’, ‘villa’,
‘keramik’ (Engl. ‘ceramic’), ‘direktur’ (Engl.
‘director’), ‘pramugari’ (Engl. stewardess) and ‘wali
kota’ (Engl. mayor). Those examples show that,
realized or not, Indonesian have benefited from the
interaction of cultures in which many of them are as
a result of translation process. Those lexicons have
colored our daily expressions or utterances that
enable us to communicate many things. Now, the
problems are (1) how are the English cultural terms
incorporated into Indonesian vocabulary? and (2)
what factors cause the enrichment of Indonesian
culture?
2 THEORETICAL REVIEW
Many scholars and experts have proposed their
definitions of translation. Though they are on the
same ground, they tend to vary in defining the activity
of translation. One of the definitions is proposed by
Larson (1984:3) stating that translation consists of
studying the lexicon, grammatical structure,
communication situation, and cultural context of the
source text (ST), analyzing it in order to determine its
meaning, and then reconstructing this same meaning
using the lexicon and grammatical structure which are
appropriate in the receptor language and its cultural
context. From the definition, it is said that a translator
tries to reconstruct the meaning in the target text (TT)
that is the same as its meaning in ST by considering
the lexicon, grammatical structure, communication
situation, and cultural context of both ST and TT.
Culture is one of important factors that is
influential in transferring the meaning or message
from ST to TT. The reason is that the language pairs
do not only have their own linguistic structures, but
they also have different cultural backgrounds. Related
to the culture, Tischler defines it as all that human
beings learn or do, to use, to produce, to know, and to
believe as they grow to maturity and live out their
lives in the social groups to which they belong
(1996:70). Meanwhile, Newmark defines culture as
the way of life and its manifestations that are peculiar
to a community that uses a particular language as a
means of expression (1988:94). Then, he divides it
into seven categories, they are (1) ecology which
covers flora, fauna, wind, valley, and mountains, (2)
material culture or artefact which covers food, cloth,
housing and city, transportation (3) social culture
which covers work and leisure, (4) organization
which covers customs, activities, procedures,
political and administrative concepts, religion, arts,
and (5) gestures and habits.
In line with the definitions of culture above, Katan
(1999/2004) in Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (2009:70) states,
‘Until the birth of anthropology, culture referred
exclusively to the humanist ideal of what was
considered ‘civilized’ in a developed society. Since
then, a second meaning of culture as the way of life of
a people has become influential. With the development
of disciplines such as cultural studies, a third meaning
has emerged which attempts to identify political or
ideological reasons for specific cultural behavior.’
Therefore, in translating culturally specific items,
a translator does not only try to discover their
equivalents in linguistic aspects, namely words,
phrases, clauses and sentences from the SL into the
TL, but also to discover the cultural equivalents
which cover those linguistic aspects from the SL into
the TL, and the proper translation strategies to
describe something in another language.
In translating meanings or messages from SL into
TL, a translator employs certain methods or
procedures. According to Vinay and Darbelnet in
Venuti (2000: 84-93), there are seven methods or
ICONARTIES 2019 - 1st International Conference on Interdisciplinary Arts and Humanities
52
procedures of translating, namely (1) Borrowing, a
word taken from another language, e.g., the English
word ‘bulldozer’ has been incorporated directly into
other languages. This method is further distinguished
into ‘Pure and Naturalized borrowings’ by Molina
and Albir (2002:510). Pure borrowing is to take a
word or expression from another language without
any change, while Naturalized borrowing is done
with change to fit the spelling rules in TL; (2) Calque,
a foreign word or phrase translated and incorporated
into another language, e.g., ‘fin de semaine’ from the
English ‘weekend’. (3) Literal Translation, word for
word translation, e.g., ‘The ink is on the table’ and
‘L’encre est sur la table’. (4) Transposition, a shift of
word class, i.e., verb for noun, noun for preposition
e.g., ‘Expéditeur’ and ‘From’. When there is a shift
between two signifiers, it is called crossed
transposition, e.g., ‘He limped across the street’ and
‘Il a traversé la rue en boitant’. (5) Modulation, a shift
in point of view. Whereas transposition is a shift
between grammatical categories, modulation is a shift
in cognitive categories. Vinay and Darbelnet
postulate eleven types of modulation: abstract for
concrete, cause for effect, means for result, a part for
the whole, geographical change, etc., e.g., the
geographical modulation between ‘encre de Chine’
and ‘Indian ink’. (6) Equivalent, which accounts for
the same situation using a completely different
phrase, e.g., the translation of proverbs or idiomatic
expressions like, ‘Comme un chien dans un jeu de
quilles’ and ‘Like a bull in a china shop’; and (7)
Adaptation, a shift in cultural environment, i.e., to
express the message using a different situation, e.g.
‘cycling’ for the French, ‘cricket’ for the English and
‘baseball’ for the Americans. In practice, certain
methods or procedures above are used in the process
of incorporating words or terms from another
language. Likewise, the case is also adopted by
Indonesian in which cultural and technical words
from other languages, English in this case, have
enriched Indonesian vocabulary.
Another factor that also affects a translation is the
orientation of a translator towards ST or TT. If he
gives an emphasis on ST, he prefers an ideology of
Foreignization but if he gives an emphasis on TT, he
prefers the ideology of Domestication (Newmark,
1988:45). His preference of ideology can be seen
from the methods he applied in translating a text. If
the methods applied involve ‘Word-for-word
translation’, ‘Literal translation’, ‘Faithful
translation’, and ‘Semantic translation’, the
translation ideology is Foreignization. Meanwhile, if
the ones applied involve Adaptation translation’,
‘Free translation’, ‘Idiomatic translation’, and
‘Communicative translation’, the translation ideology
is Domestication. In practice, however, a translator
may apply more than one method altogether.
Newmark (1988) shows the tendency of applying
translation methods in the form of V diagram.
3 METHODOLOGY
This study applied library research method in which
the writer investigated the data through translations of
business letters, novel, and textbook from English
into Indonesian. The sources of data include a book
entitled Business Letters, Surat-Surat Business’, a
novel entitled ‘Animal Farm’, and a textbook entitled
‘Principles of Language Leaning and Teaching, Fifth
Edition’. All of them are in English and Indonesian
versions. The data are in forms of words and phrases
in both SL and TL. They were, then, identified and
classified so that the phenomena can be described and
presented in tables. In addition, similar data of the
same types were added to elaborate the descriptions.
4 DISCUSSION
4.1 The Process of Incorporating
English Cultural Terms into
Indonesian Vocabulary
Following will be shown some cultural and technical
words which are originally from English and have
become an integral part of Indonesian language.
Supported by a number of data from the translation of
letters, novel, and textbook, then followed by some
additional data of the similar types, the incorporation
of loanwords from English into Indonesian can be
shown below.
4.1.1 Pure Borrowing (Loanwords)
Some sentences which include data categorized as
borrowings are as follow.
SL: Please send me a literature you may have
on your new range of ‘audio’ and ‘video’
entertainment accessories.
TL: Tolong kirimkan bahan-bahan apa saja
yang Anda miliki tentang perlengkapan
hiburan ‘audio’ dan ‘video’. (p. 28-29)
SL: We are a prominent dealer of television
and radio set and transistors in the city. We
have a beautiful showroom at Bedok
Shopping Complex, Bedok Road.
Enrichment of Indonesian Culture through Translation
53
TL: Kami adalah dealer ternama dari televisi
dan audio serta transistor di kota ini. Kami
mempunyai showroom yang indah di
Kompleks Perbelanjaan Tanaro (p. 30-31).
SL: Our ‘total’ requirement at present is 5000
copies.
TL:‘Total’ permintaan kami sekarang
sebanyak 5000 kopi. (p. 40-41).
Loanwords from the translations above and some
additional examples can be seen in table 1 below.
Table 1: Pure Borrowings
Beside the loanwords listed above, there are many
words of this type, like laundry’, ‘cash flow’, ‘talk
show’, ‘door prize’, ‘drum band’, ‘upgrade’,
‘pudding’, ‘charger’, ‘keyboard’, and ‘shower’. As
the name called, Pure Borrowing, this type of
loanwords has the same spelling and pronunciation as
the English version. Sometimes, such loanwords are
intentionally used by speakers in Indonesia to give
impression that something is prestigious, scientific, or
exotic. For example, the use of the word ‘barber’
instead ‘tukang cukur’, ‘dinner’ instead of makan
malam’, ‘waterfront’ instead of ‘lokasi dekat air’,
‘apartment’ instead of ‘rumah susun’ and ‘shopping’
instead of ‘belanja’ is preferable.
4.1.2 Naturalized Borrowing
Some sentences which include data in the form of
naturalized borrorings are as follow.
SL: The enclosed ‘brochure’ was printed in
single color, but we need at least 50% of the
‘copies’ in two colors. Our ‘total’ requirement
at present is 5000 ‘copies’.
TL: ‘Brosur’ terlampir dicetak dalam satu
warna, tetapi kami memerlukan paling tidak
50% dalam dua warna. Total permintaan kami
sekarang sebanyak 5000 ‘kopi’. (p. 40-41)
ST: We intend to open a video and radio
cassette library at a sales ‘counter’.
TL: Kami juga bermaksud membuka
perpustakaan digital serta ‘konterpenjualan.
(p. 30-31)
SL: With the ring of light from his ‘lantern’
dancing from side to side, he lurched across
the yard, kicked off his ‘boots’ at the back
door, drew himself a last glass of ‘beer’ from
the barrel in the scullery, and made his way up
to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
(p. 1)
TL: Dengan membawa penerangan temaram
dari ‘lentera’ yang bergoyang ke kiri dan ke
kanan, ia menendang pintu belakang dengan
‘sepatu botnya’, kemudian menenggak segelas
‘bir’ yang dituang dari barel di ruang pencuci
alat-alat dapur, kemudian bergegas menyusul
istrinya yang sudah mengorok di tempat tidur.
(p.1):
Table 2: Naturalized Borrowings
No.
English
Indonesian
1
brochure
brosur
2
copy
kopi
3
counter
konter
4
lantern
lentera
5
boot
(sepatu) bot
Some other words similar to the type above are
‘beer’ to ‘bir’, ‘resolution’ to ‘resolusi’, ‘majority’ to
‘mayoritas’, ‘tyranny’ to ‘tirani’, ‘gallon’ to ‘galon’,
‘character’ to ‘karakter’, ‘cellular’ to ‘seluler’,
‘bureaucracy to ‘birokrasi’, ‘councelor’ to
‘konselor’, dan hallucination’ to halusinasi’.
Compared to pure borrowing, naturalized borrowing
is much more productive in enriching the stocks of
vocabulary of Indonesian language.
4.1.3 Naturalized Borrowing
Some sentences including the data classified as
natural equivalent are shown below.
SL: Please send me a literature you may have
on your new range of audio and video
‘entertainment accessories’.
TL: Tolong kirimkan bahan-bahan apa saja
yang Anda miliki tentang ‘perlengkapan
hiburan’ audio dan video. (p. 28-29)
SL: We are setting up a new office cum
showroom at Kebon Jeruk, Jakarta Barat, next
month and would be interested in placing a
large ‘order’ for office ‘stationary’.
TL: Kami sedang mebangun sebuah
showroom kantor baru di Kebun Jeruk, Jakarta
Barat bulan depan. Kami sepertinya tertarik
untuk melakukan ‘pemesanan’ dalam jumlah
besar untuk ‘alat-alat tulis’ kantor. (p. 34-35)
No.
English
Indonesian
1
audio
audio
2
video
video
3
dealer
dealer
4
transistor
transistor
5
showroom
showroom
ICONARTIES 2019 - 1st International Conference on Interdisciplinary Arts and Humanities
54
SL: We would like to know about the whole
range of school bags and ‘rain coats’. As we
are major ‘suppliers’ of these items to many
educational institutions, we are in a position to
place large orders to you with affordable
prices and ‘discounts’ included.
TL: Kami ingin mengetahui semua jenis tas
sekolah dan ‘jas hujan’ tersebut. Kami adalah
‘pemasok’ utama produk-produk tersebut ke
beberapa lembaga sekolah, karena itu kami
akan memesan dalam jumlah besar di
perusahaan Anda jika harga-harganya
kompetitif dan ada ‘potongan harga’. (p. 36-
37)
Table 3: Natural Equivalent
No.
English
1
entertainment
2
accessory
3
order
4
stationary
5
rain coat
This type of words is not called loanwords
because the English foreign words are not borrowed,
neither pure nor naturalized. The English words or
terms have got their equivalents in Indonesian.
Sometimes, however, certain concepts have not been
lexicalized yet in Indonesian. So, when some English
terms are introduced, the equivalents will readily
‘appear’. Beside the words listed in the table 3 above,
there are many equivalents widely known and used
by Indonesian native speakers, like discount’ to
‘potongan harga’, ‘retail’ to ‘eceran’,
‘advertisement’, to ‘iklan’, ‘newspaper’ to ‘surat
kabar’, ‘hoax’ to ‘berita bohong’, ‘down payment’ to
‘uang muka’, ‘spare part’ to ‘suku cadang’, ‘voting’
to ‘pengambilan suara’, ‘master of ceremony’ to
‘pembawa acara’, and ‘airport’ to ‘bandara’. Because
some equivalent terms are not available in
Indonesian-English dictionaries or vice versa, it is
important for translators or interpreters to understand
them. So, their translations will sound natural and, of
course, acceptable to target readers.
4.1.4 Created Equivalent
This kind of equivalent is usually related to technical
words. In line with the fast growing information
technology and global information, many new terms
continuously come up whose equivalents are not
readily available in Indonesian. Therefore, as part of
its policy, the government, through Institution of
Language Building and Development (Ind: Lembaga
Pembinaan dan Pengembangan Bahasa) tries to create
equivalents which be easily understood by Indonesian
people. This equivalents are created either by
applying a translation strategy called ‘calque’ or other
ways. Sometimes, they are not created on the basis of
certain rules, but based on certain considerations, for
examples, based on the function, the form or
construction, and characteristic. The examples of the
created equivalents are shown in table 4 below
Table 4: Created Equivalent
No.
English
Indonesian
1
track record
rekam jejak
2
lifevest
pelampung pengaman
3
CCTV
kamera pengawas
4
assembly point
titik kumpul
5
flyover
jembatan layang
6
green house
rumah kaca
7
skyscraper
gedung pencakar langit
8
roadmap
peta jalan
9
blue print
cetak biru
10
rotten loan
kredit macet
As can be seen in the above table, the equivalents
‘rekam jejak’, ‘pelampung pengaman’, ‘CCTV’, and
‘titik kumpul’ are created based on the function
relevant to their English counterparts. Then, the
equivalents ‘jembatan layang’, rumah kaca’, and
‘gedung pencakar langit’ are created based the form
or construction. Meanwhile, the equivalents ‘peta
jalan’, ‘cetak biru’ and ‘rotten loanare created based
on the characteristic. Some other examples are
‘highway patrol’, ‘home industry’, ‘debt collector’,
‘layout’, and ‘touch screen’ whose created
equivalents are respectively ‘patroli jalan raya’,
‘industri rumahan’, ‘penagih utang’, ‘tata letak’, and
‘layar sentuh’.
Beside the aforementioned equivalents, there are
appearing equivalents which are newly localized in
Indonesian. Many of them are related to cultural
words or technical words whose concepts are new or
are not recognized yet by Indonesian speakers. The
incoming terms are then localized or assimilated into
Indonesian, so they sound Indonesian. As the created
terms are relatively new, it takes time for the terms to
be understood by people. In other words, the newly
created equivalents are in the process of socialization.
Those words are sometimes introduced by presenters
in seminars, teachers in classroom interactions, public
figures invited in talk shows, newspaper, and
publications.
Enrichment of Indonesian Culture through Translation
55
Table 5: Newly Localized Equivalent
No.
English
Indonesian
1
survivor
penyintas
2
gadget
gawai
3
sophisticated
gahar
4
upload
mengunggah
5
download
mengunduh
6
mouse
tetikus
7
netizen
warganet
8
online
daring
9
scan
memindai
10
cyber
dunia maya
Compared to Created Equivalents, Newly
Localized Equivalents cannot be easily understood
from their English counterparts. However, they are of
the same nature in which both of them are created.
There are no certain rules used to create this type of
equivalent. Sometimes, the Indonesian equivalents
have nothing to do with the English ones. For
examples, ‘penyintas’, ‘gawai’ and ‘gahar’ in
Indonesian. Here, there is no relationship between
their English counterparts, ‘survivor’, ‘gadget’, and
‘sophisticated’. Unlike the three words, the terms
‘mengunggah’, ‘mengunduh’, tetikus’, and
‘warganet’ in Indonesian can be traced from the
meaning elements of their English counterparts. Both
‘mengunggah’ and ‘mengunduh’ are created based on
the definitions of the words ‘upload’ and ‘download’.
‘Upload’ means to move data to a larger computer
system from a smaller one’, while ‘download’ is the
opposite that means ‘to move data to a smaller
computer system from a larger one’. In Indonesian,
the word ‘unggah’ is a root verb that means ‘raise or
put something to a higher place’, while ‘unduh’ is a
stem verb that means ‘to pick fruit from tree’. Then,
the prefix ‘meng- attached to the two words mean
‘the act of doing’. So, the equivalents become
‘mengunggah’ and ‘mengunduh’. Likewise, the terms
‘tetikus’ and ‘warganet’ are derived from the
corresponding meanings of the counterparts in
English. The word ‘tikus’ is a noun that means
‘mouse’. The prefix ‘te- used to form ‘tetikus’ is
used to say that it is not a real mouse. It refers to the
shape that is like a mouse. Meanwhile, ‘warganet’ is
composed of two words ‘warga’ and ‘internet’ that
are derived from the meanings of the corresponding
English word netizen’ which are composed of ‘net’
from ‘internet’ and -zen’ from ‘citizen’. In brief,
though some equivalents can be traced from the
meaning of their English counterparts, there are no
rules used to form the newly created equivalents.
4.2 The Factors Causing the
Enrichment of Indonesian Culture
through Translation
As shown in the examples above, there are a lot of
English words or terms which have successfully
enriched Indonesian vocabulary. Many of them have
played an important role as their existence has filled
in the concepts which are completely new or at first
not recognized by native speakers of Indonesian.
Most of the concepts are related to the birth of new
inventions in the field of technology. Some terms,
like ‘printer’, ‘SIM card’, update’, flash disk’,
‘keyboard’, and ‘broadband’ are still maintained in
their original versions, while some others have been
adapted to fit the orthography and pronunciation
system of Indonesian, like ‘cellular‘ (Ind: ‘seluler’),
‘photo copy’ (Ind: ‘foto kopi’), ‘flyover’ (Ind:
‘jembatan layang’), ‘E-mail’ (Ind: surat elektronik’),
’green house’ (Ind: ‘rumah kaca’), and ‘online’ (Ind:
‘daring’). The culturally specific terms which are
borrowed in their original versions are, such as
‘wallpaper’, ‘talk show’, ‘box office’, ‘grand
opening’, ‘open house’, ‘stereotype’, ‘supermarket’,
‘startup’, and ‘platform’, while the naturalized ones
are ‘campaign’ (Ind: ‘kampanye’), ‘migration’ (Ind:
‘migrasi’), ‘abrasion’ (Ind: ‘abrasi’), ‘property’ (Ind:
‘property’), ‘glamour’ (Ind: ‘glamor’), and
‘pamphlet’ (Ind: ‘pamplet’).
From the above discussion, it is revealed that the
Indonesian government is quite open to new
civilization of technology. Likewise, the Indonesian
community in general are not ‘allergic’ to the growth
of global technology and cultures. In term of culture,
it does not mean that Indonesian community are
willing to apply all foreign cultures, but they would
rather incorporate and use the terms for the sake of
communication. Customs of foreign cultures will be
accepted and applied only if they agree with
Indonesian or Eastern cultures.
Related to the definition of culture, Tischler
(1996:70) states that ‘the culture is all that human
beings learn or do, to use, to produce, to know, and to
believe as they grow to maturity and live out their
lives in the social groups to which they belong’. It
means that all of the foreign words including
technical words are also cultural words. In other
words, not only words related to customs and foods,
like, ‘open house’, ‘barbeque’, ‘pizza’, ’hamburger’,
‘carnival’ (Ind: ‘karnaval’), and ‘culinary’ (Ind:
‘kuliner’) but also cover loanwords related to
technology, like ‘radiator’, ‘parabola’, ‘upgrade’,
‘escalator’ (Ind: ‘eskalator’), ‘satellite’ (Ind:
‘satelit’), and ‘power bank’ (Ind: ‘penyimpan daya’).
ICONARTIES 2019 - 1st International Conference on Interdisciplinary Arts and Humanities
56
Even, they cover specific culture behaviors (see
Katan in Baker, 2009) including terms related to
politics and law, like ‘campaign’ (Ind: ‘kampanye’),
‘corruption’ (Ind: ‘korupsi’), ‘bureaucracy’ (Ind:
‘birokrasi’), ‘party’ (Ind: ‘partai’), ‘cabinet’ (Ind:
‘cabinet’), ‘ambassador (Ind: ‘duta besar’), ‘prime
minister’ (Ind: ‘perdana menteri’), ‘justice
collaborator’, ‘lawyer’ (Ind:’pengacara’), and ‘law
firm‘ (Ind: ‘kantor hukum’).
Therefore, it is clear now that the enrichment of
Indonesian culture through translation, for the first
reason, is caused by the government’s policy to
accept foreign cultures, as long as they do not
contradict Indonesian culture, and the second reason
is the widening scope of culture. The meaning of
culture has included wider scope, like technology,
politic, and law.
As a matter of fact, there have been a lot of
English cultural words which have enriched
Indonesian vocabulary. With them, people can
communicate many things in line with the growth of
global culture. This condition is different from the
situation in Anglo-America in which through it
policy, supported by the strong economy of local
publishers, its government tries to protect the nation
from incoming foreign cultures (Hoed, 2006:85). In
translation process, foreign terms are, as far as
possible, assimilated to its local culture. If the cultural
terms are new concepts in the country, their
equivalents will be created or localized. In this way,
cultural values in SL will ‘fade away’. On the
contrary, the country massively published English
books to be exported to different countries in the
world including Indonesia. It is done in order that its
cultures are spread and known by people in other
countries. In the context of translation, the
government policy tends to apply Domestication
Ideology (Newmark, 1988:45). It means that the
government tries to domesticate and assimilate
foreign cultures into its national language.
Then, what happens to Indonesian culture? As
discussed above, a lot of English cultural words or
terms have been in use in Indonesia through the
process of pure borrowing, naturalized borrowing,
natural equivalent, and created equivalent. It can be
seen here that the ideology applied by the government
is both Foreignization and Domestication. Though
some terms have been naturalized or even created, if
the concepts are not recognized by native speakers of
Indonesian, the words, automatically, have enriched
Indonesian culture. Applying both ideologies, there
are no obstacles for foreign cultural words to get into
Indonesian vocabulary. In this way, the culture of
Indonesia will be continuously enriched. In brief, the
process of how English cultural words are
incorporated into Indonesian language can be
illustrated in the following figure.
Figure 1: The Process of Incorporating Cultural Words into
Indonesian.
Regarding the page layout, authors should set the
Section Start to Continuous with the vertical
alignment to the top and the following header and
footer:
5 CONCLUSIONS
As a part of global world, Indonesian people interact
with people of other countries, either directly or
indirectly. The advancements of modern technology
that make it all possible. Their interactions have
enabled them to adopt and adapt other cultures. Based
on the discussion above, a lot of cultural words in
English have become an integral part of Indonesian
culture. Those words are incorporated into Indonesian
vocabulary through different processes, namely Pure
Borrowing, Naturalized Borrowing, Natural
Equivalent, and Created Equivalent. Related to the
latter, there is similar form called Newly Localized
Equivalent. Both of them are the same in nature that
is to be created. Different processes in establishing
equivalents indicate that Indonesian government
applies both translation ideologies, namely
foreignization and domestication.
REFERENCES
Baker, Mona and Gabriela Saldanha. 20019: Routledge
Encyclopedia of Translation Studies (Second edition).
Oxford: Taylor & Francis E-library
Bassnett-McGuire, Susan.1980. Translation Studies. New
York: Methuen & Co. Ltd.
Brown, H. Douglas. 2007. Principles of Language Leaning
and Teaching, Fifth Edition). New York: Pearson
Education,. Inc.
Brown, H. Douglass. 2008. Prinsip Pembelajaran dan
Pengajaran Bahasa, Edisi Kelima (Terjemahan).
Jakarta: Kedutaan Besar Amerika Serikat
Enrichment of Indonesian Culture through Translation
57
Godev, Concepción B.2018. Translation, Globalization and
Translocation: The Classroom and Beyond.
Switzerland: Palgrave Macmillan
Hoed, Benny Hoendoro. 2006. Penerjemahan dan
Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya
Larson, Mildred. 1984. Meaning-Based Translation: A
Guide to Cross-Language Equivalent. Maryland:
University Press of America.
Molina and Albir. 2002.Translation Techniques Revisited:
A Dynamic and Functionalist Approach: Journal of
META, XLVII No. 4. (http://ddd.uab.cat/pub/artpub/
2002/137439/meta_a2002v47n4p498.pdf)
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation.
London: Prentice Hall International
Orwell, George. 1945. Animal Farm. AAARGH Internet
Edition
Prasetya, Hendrawan. 2009. Business Letters, Surat-Surat
Bisnis. Yogyakarta: Pustaka Ghratama
Sumanto, Bakdi. 2017. Animal Farm (translation).
Yogyakarta: Penerbit Bentang
Tischler, Henry Z. 1996. Introduction to Sociology: Fifth
edition. Fort Worth: Harcourt Brace College
Venuti, Lawrence. 2000. The Translation Studies Reader.
London: Routledge.
ICONARTIES 2019 - 1st International Conference on Interdisciplinary Arts and Humanities
58