Barthes (1957), is the interpretation of a cultural
phenomenon that has been established. According to
Hoed, The ideology in translation is the principle or
belief about true-false in translation (Nugrahani,
Nababan and Santoso, 1997). Researchers and
practitioners in translation have agreed that
translation is an attempt to transfer messages
contained in one language text into another language
or source text into the target language text in general.
Therefore, translation can be said to be true if the
translator succeeds in transferring the message from
the source language text correctly into the target
language text. However, a problem arises
subsequently, what is meant by success? Who is it
from? Reader or translator?
In a classic book such as the work of Nida and
Taber, the 'true-false' concept is determined by ‘who
the prospective reader is' of the translation text
(Dayan, 2012). Meanwhile, we find the 'audience
design' concept in a more modern literature, Hatim
and Mason, as one of the procedures for starting the
translation work/process (Ordudary, 2008).
According to Hatim, audience design is an act of
predicting who is the prospective reader of our
translation. Different prospective reader will affect in
how to translate it (Elmgrab, 2015). Thus, before
starting the translation work, the translators must first
determine whom the target will read the text from
their translation result. By determining these
objectives, the translator can decide to have an
orientation on the source language or target language.
Ideology reflects the global choices adopted by
the translator that can be seen in the resulted
translation, is it more likely to be oriented towards the
source language or target language. Ideologies that
tend to be oriented towards source languages are
called foreignization ideologies. The ideology that is
oriented to the source language is that the translations
that are 'correct,' 'acceptable', and 'good' are those that
suit with readers tastes and expectations who want the
presence of a source language culture. Translation
based on this ideology is known as 'foreignization'.
According to Venuti as cited in (Yang, 2010), this
ideology is described as an "an ethno deviant pressure
on those values to register the linguistic and cultural
difference of the foreign text, sending reader abroad".
Therefore, the translation type used tends to be the
type of faithful translation and semantic translation.
A simple illustration in Hoed quoted in (Prasetyo
and Nugroho, 2013) from this ideology is that we
must maintain a greeting such as Mr., Mrs., or Miss.
in translating from English so that the reader still feels
the source language culture in translation. Not only
that, even Uncle and Auntie's greeting was not
translated with paman and bibi. The atmosphere and
culture of the source language are endeavored to be
maximized, even though the English text has changed
into Indonesian text. The purpose is so that the reader
society knowledge is enriched by reading something
foreign. In short, this is the foreignization ideology
manifestation by means of transference: translating
by presenting the source language values.
Domestication translation ideology is oriented to
the target culture and language. This ideology argues
that the 'correct', 'acceptable', and 'good' translations
are those that are in accordance with the reader tastes
and expectations wanting the translation text in
accordance with the target language society culture.
It could be said that the translation must not be felt
like a translation and as much as possible it should be
part of the target language tradition. "True"
translation is one that does not present anything
foreign. Consequently, Mr., Mrs., and Miss. must be
translated with Bapak, Ibu, and Nona, while Uncle
and Auntie become Paman and Bibi. Translation of
literary works or children's stories must be felt as an
original work or original children's story so that it can
be enjoyed as part of our culture and not as a 'foreign
object'.
Translation research revealing the ideological
influences issues on translation works associated with
culture is very interesting to be explored more deeply
with various perspectives, which are from data
sources, theories, and translation methods. One of
them uses theories in cultural studies which include
the study of translation ideologies. According to
Hatim and Munday as cited in (El-dali, 2011),
researches using cultural theory and ideology are seen
as important as translation research with a linguistic
theory approach. Translating a text contained with
cultural elements is a challenge for a translator. The
purpose of the translation can be oriented towards the
target language reader (target language oriented), or
more oriented to the source language (source
language oriented). Translation that is oriented
towards the target language reader (TL reader) will
emphasize the level of understanding and acceptance
of the reader towards the translation results.
Meanwhile, the translation which is oriented to the
source language (SL) will prioritize the social-
cultural values of SL speakers contained in the
original text. Determination of these objectives will
impact on the selection of the translation ideology of
cultural lexicons. Domestication is an effort to find
the equivalent as close as possible in TL, so the
translation results will feel more natural in TL and
make it easier for readers to understand and enjoy the
translation text. On the contrary, foreignization seeks
Foreignization or Domestication: The Ideology of Translating Balinese Cultural Words in Sukreni Gadis Bali Translated into English
417