Foreignization or Domestication: The Ideology of Translating
Balinese Cultural Words in Sukreni Gadis Bali Translated into
English
Ria Saraswati, Zuriyati, Ratna Dewanti
Language Education, Postgraduate School Universitas Negeri Jakarta, Indonesia
Keywords: Ideology in Translation, Domestication, Culture
Abstract: Translation is an interesting part of applied linguistics. Translation converts messages from source language
or Bahasa Sumber (Bsu) into the target language or Bahasa Sasaran (Bsa), for instance, translating Indonesian
messages into English. In performing translation activities, translators often face a number of problems, one
of which is problem regarding the cultural content or the cultural differences between Bsu and Bsa. In this
case, translators are often put in a dilemmatic condition where they have to choose either to maintain the
cultural content from Bsu or adapting the content to the Bsa. Related to the translators’ alignments on this
matter, Venuti (1995) has proposed the concept of translation ideology. In regards to the role of ideology of
translation, this research was carried out to describe the ideology of translation applied in the translation of a
novel entitled Sukreni Gadis Bali. This qualitative research was conducted using the content analysis method
which was not bounded by place. This research regarded linguistic data including words, phrases and
utterances that contained the elements of Balinese culture found in the novel Sukreni Gadis Bali and an
equivalent novel entitled The Rape of Sukreni. Data collection was administered to determine the unit of
analysis in the form of linguistic units (words, phrases, and utterances), which contain cultural elements in
Bsu and Bsa. The obtained data were then analyzed based on the translation ideology theory proposed by
Venuti. The results showed that there was an influence of exile ideology in the translation work on the
vocabulary about culture. Domestication ideology occurred 22 times (73.33%), while foreignization ideology
appeared 8 times (26.66%). Therefore, domestication translation has been found as the dominant ideology
used by the translator. Domestication focuses on the acceptance of the target culture and language in order to
make the translated text easier to read and to be understood by target readers. This method was done by
replacing the cultural elements in the Bsu with similar cultural elements and in the BSa since cultural elements
in Bsa were regarded more familiar to the target readers. This method is commonly used by translators as they
expect the target readers to understand the text message without being confused by unfamiliar terms that
might affect their fluency in understanding the message. The result is a work that is rich with culture of the
target language.
1 INTRODUCTION
Translation basically transfers messages from one
language to another. Of course, this messages transfer
is not easy to do. When translating text from source
languages into target languages, translators must pay
attention to communication aspects. One definition of
translations was put forward by Newmark as cited in
(Nur et al., 2019) which states that translation is “...
rendering the meaning of a text into another language
in the way the author intended the text”, it implied
that translation is transferring text meaning to other
languages based on the author's intention. Ideally, an
interpreter task is merely a linguistic task, which is to
transfer meaning from the source language (SL) to the
target language (TL). However, in reality, translation
work is a work that is still affected by the interpreter's
ideology.
Ideology is a principle that is believed by a
community in a society. Using Barthes's concept in
Hoed (2003), we can say that ideology is a myth that
has been established in a community (Nugrahani,
Nababan and Santoso, 1997) Myth, according to
416
Saraswati, R., Zuriyati, . and Dewanti, R.
Foreignization or Domestication: The Ideology of Translating Balinese Cultural Words in Sukreni Gadis Bali Translated into English.
DOI: 10.5220/0008999804160425
In Proceedings of the International Conference on Education, Language and Society (ICELS 2019), pages 416-425
ISBN: 978-989-758-405-3
Copyright
c
2020 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
Barthes (1957), is the interpretation of a cultural
phenomenon that has been established. According to
Hoed, The ideology in translation is the principle or
belief about true-false in translation (Nugrahani,
Nababan and Santoso, 1997). Researchers and
practitioners in translation have agreed that
translation is an attempt to transfer messages
contained in one language text into another language
or source text into the target language text in general.
Therefore, translation can be said to be true if the
translator succeeds in transferring the message from
the source language text correctly into the target
language text. However, a problem arises
subsequently, what is meant by success? Who is it
from? Reader or translator?
In a classic book such as the work of Nida and
Taber, the 'true-false' concept is determined by ‘who
the prospective reader is' of the translation text
(Dayan, 2012). Meanwhile, we find the 'audience
design' concept in a more modern literature, Hatim
and Mason, as one of the procedures for starting the
translation work/process (Ordudary, 2008).
According to Hatim, audience design is an act of
predicting who is the prospective reader of our
translation. Different prospective reader will affect in
how to translate it (Elmgrab, 2015). Thus, before
starting the translation work, the translators must first
determine whom the target will read the text from
their translation result. By determining these
objectives, the translator can decide to have an
orientation on the source language or target language.
Ideology reflects the global choices adopted by
the translator that can be seen in the resulted
translation, is it more likely to be oriented towards the
source language or target language. Ideologies that
tend to be oriented towards source languages are
called foreignization ideologies. The ideology that is
oriented to the source language is that the translations
that are 'correct,' 'acceptable', and 'good' are those that
suit with readers tastes and expectations who want the
presence of a source language culture. Translation
based on this ideology is known as 'foreignization'.
According to Venuti as cited in (Yang, 2010), this
ideology is described as an "an ethno deviant pressure
on those values to register the linguistic and cultural
difference of the foreign text, sending reader abroad".
Therefore, the translation type used tends to be the
type of faithful translation and semantic translation.
A simple illustration in Hoed quoted in (Prasetyo
and Nugroho, 2013) from this ideology is that we
must maintain a greeting such as Mr., Mrs., or Miss.
in translating from English so that the reader still feels
the source language culture in translation. Not only
that, even Uncle and Auntie's greeting was not
translated with paman and bibi. The atmosphere and
culture of the source language are endeavored to be
maximized, even though the English text has changed
into Indonesian text. The purpose is so that the reader
society knowledge is enriched by reading something
foreign. In short, this is the foreignization ideology
manifestation by means of transference: translating
by presenting the source language values.
Domestication translation ideology is oriented to
the target culture and language. This ideology argues
that the 'correct', 'acceptable', and 'good' translations
are those that are in accordance with the reader tastes
and expectations wanting the translation text in
accordance with the target language society culture.
It could be said that the translation must not be felt
like a translation and as much as possible it should be
part of the target language tradition. "True"
translation is one that does not present anything
foreign. Consequently, Mr., Mrs., and Miss. must be
translated with Bapak, Ibu, and Nona, while Uncle
and Auntie become Paman and Bibi. Translation of
literary works or children's stories must be felt as an
original work or original children's story so that it can
be enjoyed as part of our culture and not as a 'foreign
object'.
Translation research revealing the ideological
influences issues on translation works associated with
culture is very interesting to be explored more deeply
with various perspectives, which are from data
sources, theories, and translation methods. One of
them uses theories in cultural studies which include
the study of translation ideologies. According to
Hatim and Munday as cited in (El-dali, 2011),
researches using cultural theory and ideology are seen
as important as translation research with a linguistic
theory approach. Translating a text contained with
cultural elements is a challenge for a translator. The
purpose of the translation can be oriented towards the
target language reader (target language oriented), or
more oriented to the source language (source
language oriented). Translation that is oriented
towards the target language reader (TL reader) will
emphasize the level of understanding and acceptance
of the reader towards the translation results.
Meanwhile, the translation which is oriented to the
source language (SL) will prioritize the social-
cultural values of SL speakers contained in the
original text. Determination of these objectives will
impact on the selection of the translation ideology of
cultural lexicons. Domestication is an effort to find
the equivalent as close as possible in TL, so the
translation results will feel more natural in TL and
make it easier for readers to understand and enjoy the
translation text. On the contrary, foreignization seeks
Foreignization or Domestication: The Ideology of Translating Balinese Cultural Words in Sukreni Gadis Bali Translated into English
417
to maintain the cultural lexicons in SL to remain in
TL, with the purpose of maintaining the socio-
cultural values contained in SL in order to introduce
SL's speaker culture to the reader.
Based on the above background, this paper tries to
review the translation ideology appearing in a
translation novel by A.A. Tisna Sukreni Pandji-Gadis
Bali. The novel was translated into English with the
title The Rape of Sukreni. The translation analysis of
Balinese cultural items in the novel is the author's
benchmark for determining the translation ideology
used by the translator.
2 THEORETICAL REVIEW
The cultural differences between SL and TL have
come up with two major ideologies in translation.
Those are the foreignization ideology that was
oriented to SL, and domestication ideology that was
oriented to TL. The term of foreignization and
domestication was first introduced by Venuti (1995)
in his book entitled The Translator's Invisibility: A
History of Translation. Venuti criticized the
translation tradition in America and England which
was oriented to the culture of TL, which make SL's
culture small. He argues that the approach used by a
translator should be a foreignization approach so that
readers can enjoy a sense of "foreignness" in the
translation work. According to Anthony David Pym a
professional translator and distinguished professor of
translation and intercultural studies at Rovira i Virgili
University Spain as cited in (Irawan, 2017), Venuti
was the one who deeply linked the translation with
ideology and socio-cultural factors into specific
translation strategies. A detailed discussion of the two
ideologies can be described as follows:
2.1 Domestication Ideology
Domestication ideology is one of the translation
ideologies oriented to the target language and culture,
and it seeks to adapt the text to the target language
and culture so that the translation results are felt as the
original text produced by the target language.
Borrowing Venuti's as cited in (Zhang, Feng and
Wang, 2010) term that domestication is "a term used
to describe the translation strategy in which a
transparent, fluent style is adopted in order to
minimize the strangeness of the foreign text for target
readers". According to Shuttleworth and Cowie as
cited in (Siregar et al., 2015) the domestication
ideology, translations that are correct, acceptable, and
good are those that are in accordance with the readers
tastes and expectations who want the translation text
in accordance with the target language culture. As a
result, a translation does not feel like a translation.
Therefore, the translators are free to determine what
is needed so that the translation is not felt as a foreign
work for their reader.
2.2 Foreignization Ideology
The foreignization ideology in translation can be used
to maintain cultural references to source language
texts. This is reflected in Venuti's question as cited in
(Wang, 2014)“an ethno deviant pressure on [target-
language cultural] values to register the linguistic and
cultural difference of the foreign text, sending the
reader abroad”. This means that the correct,
acceptable, and good translation is in accordance with
the readers tastes and expectations who want the
presence of a source language culture or original
author's language because they consider the presence
of the culture to be beneficial to society.
By continuing to involve the cultural aspects that
exist in the source language text, the reader will
experience the exoticism of the original text and get
something previously unknown. Furthermore, even
though the translator decided to do foreignization, it
must be kept in mind that translation, whatever its
form, is always related to acceptability and
readability. Readers in any level will not be happy or
comfortable when reading texts containing sentences
that are too complex. So, the translator bears a heavy
burden because not only is he required to be able to
bring culture in the source text, but he also cannot
maintain linguistic discourses.
3 RESEARCH METHODS
The method used is content analysis method with a
qualitative approach. Krippendorff (2004) develops
the definition of content analysis as a research
technique used to draw valid conclusions and can be
replicated from a text in the context of its use. The
purpose of replication from a text is no others but
research with certain findings that can be repeated by
producing the same findings. The results of content
analysis throughout using the same materials and
techniques produce the same findings. This same
finding applies to different researchers, different
times, and different contexts.
According to Mayring (2014), the development of
qualitative content analysis procedures has two
central approaches including: the development of
inductive categories and the application of deductive
ICELS 2019 - International Conference on Education, Language, and Society
418
categories. In this case, the research used content
analysis with inductive categories development.
Inductive category establishment is a central process
in the qualitative content analysis process.
Development of inductive categories within the
framework of qualitative approaches, questions about
how the categories are defined, how the categories are
developed. This will be a concern to develop aspects
of interpretation, categories, as close as possible to
the material, to form them in terms of the material
(Mayring, 2014).
This research is a research based on a qualitative
approach with content analysis method and using
inductive procedures. The use of a qualitative
approach in this study is due to a consideration which
is from the formulation of this research problem
demands to use a qualitative model, which is to
describe the translation ideology in translating
Balinese cultural terms and their impact on the
translation results. By using qualitative content
analysis of novels: Sukreni Gadis Bali and their
translations, researchers were able to find out the
ideology used by the translator and its impact on the
translation results.
4 FINDINGS AND DISCUSSION
4.1 Sukreni Gadis Bali
Sukreni Gadis Bali is the second novel by Anak
Agung Nyoman Pandji Tisna which was first
published in 1936 by Balai Pustaka, Jakarta. This
novel was later translated into English by George
Quinn with the title The Rape of Sukreni. The English
version of the novel is published by the Lontar
Foundation. Padji Tisna wrote his second novel,
Sukreni Gadis Bali, inspired by social issues in
Badung. At that time, many Badung residents
changed their belief to Christianity after missionary
activities operated there. This conversion of religion
rises a conflict that originated from the hereditary
right problem of citizens who changed their belief.
Pandji Tisna went to observe the conflict directly in
the village of Buduk, Badung. Returning from there,
he began writing the story of Sukreni and inserted the
matter of the conflict in it.
The story begins with a shop owned by a woman
named Men Negara who is described as a woman who
is not good and is very craving for wealth and riches
by dishonest ways. Men Negara comes from
Karangasem, Bali. She left the area because of having
problem with her husband. Buleleng is her
destination. At first, she stayed in the house of a hajj
who had extensive land and gardens. However,
because the Men Negara diligently works and saves,
she can have his own garden after then. When she left
Karangasem, she left a child who was only eight
months old. In this place, she gave birth to two
children named I Negara and I Negeri. Men Negara
trading business is progressing because the beautiful-
looking Ni Negeri can attract coconut picking
workers to stop at their stall. In addition, Men Negara
is also good at cooking so that her food is always liked
by the workers. One, among those who came to Men
Negara stall, was I Gde Swamba, an owner of the
coconut plantation. Not only Ni Negeri but also his
mother hoped that Ni Negeri could lure Ida Gde
Swamba to be her husband.
Once upon time, Men Negara had a guest named
Sukreni who accompanied his companion. Sukreni
came to the stall looking for someone named I da Gde
Swamba, a young coconut plantation supervisor,
Sukreni was a girl who was portrayed as very
beautiful. However, Luh Sukreni's arrival actually
made Men Negara and Ni Negeri jealous. Moreover,
Sukreni, who was more beautiful, asked about I Gde
Swamba. Sukreni's beauty attracted the heart of a man
named I Gusti Made Tusan, a police officer who was
also a nobleman. I Gusti Made Tusan is playboy who
originally loved Ni Negeri, his love was unrequited
because the Ni Negeri loved Ida Gde Swamba, the
coconut plantation supervisor, who was later sought
by Sukreni. Because he was so attracted by Sukreni's
beauty, I Gusti Made Tusan had bad intentions and
asked for help from Men Negara to find a reason so
that his lust for this beautiful girl was came off by
promising a lot of money for Men Negara.
On his second visit, Luh Sukreni again asked
about I Gde Swamba to Men Negara at her stall.
However, the person she was looking for did not
there. With a friendly and sweet smile, mother and
daughter welcomed Luh Sukreni and even asked her
to spend the night in his stall until I Gde Swamba
arrived. Without prejudice, Luh Sukreni accepted the
offer. It is the time when Men Negara carried out her
evil strategy. In the evening, Luh Sukreni was raped
by I Gusti Made Tusan. Since the incident, Lu
Sukreni went to nowhere.
4.2 Balinese Culture in Novel Sukreni
Sukreni Gadis Bali is one of several novels written by
A.A. Tisna Pandji. This novel has undergone repeated
printing since its first printing in 1936. Sukreni Gadis
Bali itself is the second work of A.A. Tisna Pandji
after his work entitled Ni Rawit Centi Penjual Orang
that was first printed in 1935 by Balai Pustaka (one
Foreignization or Domestication: The Ideology of Translating Balinese Cultural Words in Sukreni Gadis Bali Translated into English
419
year before his second novel was printed). Sukreni
Gadis Bali is a work created by Balinese with a thick
Balinese setting, time, and atmosphere. Therefore, the
use of language is also influenced by the background.
Examples of the use of words or languages that show
the Balinese cultural background are, "kelian" (chief
of village) "(2013:4),"sanghiang surya"(sun)"
(2013:5), and "bayuan" (wine which has been stay
overnight) (2013:7).
The culture of a nation will be known, even
adapted by other nations through the process of
translation. Nonetheless, translating culture has its
own difficulties to be translated. It remembered that
there are not same between two cultures of languages.
however, translation equivalence is absolutely
necessary for the sake of the understanding of cultural
information from the source language (SL) to the
target language (TL). The differences between SL
and TL cultures make the translator in a dilemma
because they are faced with the choice between
maintaining the SL culture and adapting it to TL.
Regarding to partisanship of translator in the
language culture, this research will examine the
tendency of translation ideology used in translating
the culture appearing in the novel: The Rape of
Sukreni.
4.3 Translation Ideology
The translation ideology used to explain and sort the
results of this research using the translation ideology
of Venuti. Venuti's ideology is more suitable for
explaining the ideology used by translators in
translating novels: Sukreni Gadis Bali because it
includes a theory stating that there are two opposing
translation ideologies which are oriented to SL and
oriented to TL, which Venuti put forward with the
term of foreignizing translation and domestication
translation.
Table 1: Data Analysis of Translation Ideology.
No
Source Language (SL)
Target Language (TL)
Ideology
1
Pg. 2
Di sebelah kanan meja itu ada meja
kecil sebuah lagi, tempat beberapa guci
tuak dan beberapa botol arak.
Pg. 2
To its right was a smaller table, this
one bearing jars of coconut wine and
bottles of rice beer.
Domestication
2
Pg. 7
“Ada bayuan, Emak?” tanya seseorang
dengan membaui guci tuak.
Pg. 6
“Still got some of that wine from last
night?” one of them asked Men
Negara while sniffing at the w1ine jar.
Domestication
3
Pg. 9
Kedai dan halaman itu telah penuh
dengan asap sate babi.
Pg. 8
Smoke from the roasting pork filled
the stall and hung in the air out front.
Domestication
4
Pg. 13
Tuak dengan sate sajalah,” jawab
teman-temannya beramai-ramai.
Pg. 11
The men answered in unison: Rice
beer and satay!”
Domestication
5
Pg. 13
“Tuak dengan sate sajalah,” jawab
teman-temannya beramai-ramai.
Pg. 11
The men answered in unison: “Rice
beer and satay!”
Domestication
6
Pg. 40
Ida Gde menoleh. Darahnya
bagaikan…ah, sungguh? Seorang gadis
berdiri di pintu. Badannya molek, serta
bersanteng kain merah jambu yang
membayang cahayanya pada kulit
bahunya yang putih kuning.
Pg. 35
Ida Gde turned. His blood seemed to
surge. Could this apparition be real? A
young woman was standing in the
doorway, the pink blouse that
covered her lovely figure lent a rosy
radiance to the creamy skin of her
shoulders.
Domestication
7
Pg. 45
Ni Sukreni duduk di sebelah bapaknya
sambil memangku tepak sirih
Pg. 39
Ni Sukreni sat beside her father
holding his betel box on her lap.
Domestication
ICELS 2019 - International Conference on Education, Language, and Society
420
8
Pg. 45
“….sudah hamba majukan perkara itu ke
muka Balai Kerta, dan dengan putusan
buru-buru ini dia kalahkan hamba.”
Pg. 39
The Balai Kerta tribunal has
decided in my favor in my suit.”
Foreignization
9
Pg. 45
“Sebabnya pertama karena yang
meninggalkan waris itu belum di aben
Pg. 40
“The reasons given by the court were,
first, that our father had not yet been
cremated
Domestication
10
Pg. 46
“Jika sudah mengaben kita pun masih
membuat upacara ruh si mati, sudah
tentu kita mesti mengeluarkan uang
lagi.”
Pg. 41
“After the cremation ceremony
there’ll be another big expense: the
ceremony for the repose of the
soul.”
Domestication
11
Pg. 77
“Jadi kaum pasupata tidak ada tampak
lagi di Bali?” tanya orang asing itu
kepada anak muda itu.
Pg. 69
“So, if I understand you rightly,” the
Indian was saying, “there are no
longer any follower of Pasupata here
in Bali.”
Foreignization
12
Pg. 77
“Tidak terang, Tuan. Cuma Siwa-
Sidanta yang dipujikan orang,” jawab
anak muda itu.
Pg. 69
“what I can say is that people here
worship Siva-Sidanta, and that all the
priests are Sivaite Priests.”
Domestication
13
Pg. 77
“Dan Pedanda Buddha?” tanya orang
itu pula
Pg. 69
“But didn’t you say there are
Buddhist priests?”
Domestication
14
Pg. 78
“Pedanda Buddha kebanyakan
kedapatan di Karangasem dan Cuma
Brahmanawangsa juga yang boleh
berdiksa menjadi Pedanda Budha itu,”
kata anak muda itu.
Pg. 70
“Most Buddhist priests are to be found
in Karangasem, and only members of
the Brahman caste can be initiated in
to the Buddhist priesthood.”
Domestication
15
Pg. 78
“Pedanda Buddha kebanyakan
kedapatan di Karangasem dan Cuma
Brahmanawangsa juga yang boleh
berdiksa menjadi Pedanda Buddha itu,”
kata anak muda itu.
Pg. 70
“Most Buddhist priests are to be found
in Karangasem, and only members of
the Brahman caste can be initiated in
to the Buddhist priesthood.”
Domestication
16
Pg. 78
“tidak Tuan Chatterjee,” jawab anak
muda itu, “demikian pula orang boleh
minta toya-tirta kepada kedua Pedanda
itu, apalagi bila melakukan upacara
membakar mayat.”
Pg. 70
“that’s right, Mr Chatterjee. And
people here go to both orders of
priests, Sivaite and Buddhist, for holy
water, especially for use in cremation
ceremonies.”
Domestication
17
Pg. 78
“Demikian juga Pedanda-Pedanda itu
memakai mantra-mantra yang sama
seperti saptagangga dan sebagainya.”
Kata anak muda itu pula.
Pg. 70
“You’re right again. Priests of both
orders even use the same mantras, the
saptagangga for example, and many
others.”
Domestication
Foreignization or Domestication: The Ideology of Translating Balinese Cultural Words in Sukreni Gadis Bali Translated into English
421
18
Pg. 78
“Demikian juga Pedanda-Pedanda itu
memakai mantra-mantra yang sama
seperti saptagangga dan sebagainya.”
Kata anak muda itu pula.
Pg. 70
“You’re right again. Priests of both
orders even use the same mantras, the
saptagangga for example, and many
others.”
Foreignization
19
Pg. 78
“Mengapa tidak, Tuan Chatterjee?
Batara Wisnu yang terlebih dipujikan
sesudah Siwa. Istri Batara itu, Batara
Sri, amat dijunjung orang, karena ia
dewi padi.”
Pg. 70
“By no means, Mr Chatterjee. The
Lord Visnu is second only to Siva in
divine authority, and his consort, the
Lady Sri, the goddess of rice.”
Domestication
20
Pg. 79
“Anaknya, Dewi Melanting, dijadikan
sembah-sembahan di kebun, di pasar, di
mana orang mengerjakan pekerjaan
yang bersangkut paut dengan tanam-
tanaman. Dan, sengguhu ialah pangkat
upacara agama Wisnu.”
Pg. 70
“Their daughter, whom we call Dewi
Melantang, is worshipped in both
fields and in markets; in fact,
anywhere one would seek divine
protection and blessing for his food
and crops. In Visnuite ritual there is
the rank of sengguhu.”
Foreignization
21
Pg. 79
“Apa sengguhu itu?”
Pg. 70
“What’s a ‘sengguhu’?”
Foreignization
22
Pg. 79
“Pendeta bukan orang Brahmana,
melainkan orang Jaba.”
Pg. 70
“A priest, but not a Brahman priest.
A sengguhu comes from the outer,
commoner caste.”
Domestication
23
Pg. 83
“…jadi karena dosanya yang sudah-
sudah, Men Negara ditakdirkan Widi
merusakkan anaknya sendiri.”
Pg. 74
“…Hyang Widi must have decreed
that Men Negara be punished for her
past sins by bringing dishonor on her
own daughter.”
Foreignization
24
Pg. 86-87
“…benar di antara Jaba dengan Wesia
ada warga lagi, demikian pula antara
Wesia dengan Satria
Pg. 77
“It’s true that between the jaba, and
wesia caste there is another caste, and
between the wesia caste and the
satria caste.”
Foreignization
26
Pg. 87
Chatterjee, yaitu ahli sejarah bangsa-
bangsa, yang dikirim perkumpulan itu
ke Bali akan menghadiri upacara
membakar mayat Anak Agung di
Karangasem.
Pg. 79
Chatterjee was an ethnologist and
historian and he had been sent by the
Association to Bali expressly to
witness the cremation rites of the
king of Karangasem.
Domestication
27
Pg. 89
Sepeninggal orang itu, Ida Gde
berkemas-kemas. Ia memakai kain lepas
serta berikat kepala cara Buleleng, lalu
berjalan keluar.
Pg. 79
After Chatterjee had gone, Ida Gde
quickly changed into a sarong, put on
a headcloth, then left the hotel.”
Domestication
28
Pg. 90
Beberapa lama kemudian bukannya Pan
Gumiarning yang dating keluar,
melainkan Ni Luh Sukreni. Ia masih
memakai santeng dan bulang, karena
Pg. 80
After a few minutes it was not Pan
Gumiarning who appeared but
Sukreni. Her baby had been born just
three days before, so she was still
Domestication
ICELS 2019 - International Conference on Education, Language, and Society
422
baru tiga hari terlepas daripada
melahirkan anak.
wearing a waist wrap and breast
cloth.
29
Pg. 90
“…karena ampun itu sudah diberikan
Sang Hiang Widi sebelum engkau
mohonkan.”
Pg. 80
“…you mustn’t blame yourself. It
wasn’t your fault. It was the will of
the Almighty.
Domestication
30
Pg. 93
Dari situ keduanya pun berangkat ke
Karangasem akan menyaksikan
“pelebuan” yang hebat itu.
Pg. 82
From Denpasar they set off together
for Karangasem to become spectators
at the imposing spectacle of the royal
cremation ceremony.
Domestication
The research results indicate that there are two
translation ideologies which underlie the decision-
making process carried out by translators, which are
foreignization and domestication ideology. The
emergence of these two ideologies reflects an inner
conflict within the translator. On the one hand, he
wanted to maintain the contents of the source
language text message as accurately as possible in the
target language text. On the other hand, he also wants
his translation to be acceptable and easily understood
by the target reader. However, overall data analysis
showed that translators tended to apply domestication
ideology as reflected in the occurrence frequency of
domestication ideology was 22 times (73.33%), while
the occurrence frequency of foreignization ideology
was 8 times (26.66%). Thus, it can be concluded that
the translation ideology of domestication seemed to
dominate the translator's decision-making process. It
indicates the strong influence of the view of
equivalence-based translation theory, which makes
equivalence a reference for translation, rather than a
function-based theory that considers functions as
references. In view of equivalence-based translation,
the main purpose of translation is to achieve the
degree of equivalence that is as close as possible, both
formal equivalence and dynamic equivalence.
Domestication is a translation ideology oriented
to the target language. Borrowing the term from
Venuti (1995), it stated that domestication “is trying
to keep the reader still while leading the author to
close to the reader”. According to the domestication
ideology, the correct, acceptable, and good translation
is in accordance with the readers tastes and
expectations who want the translation text in
accordance with the target language culture. As a
result, a translation does not feel like a translation.
Therefore, the translator is free to determine what is
needed so that the translation is not felt as a foreign
work for the reader.
The domestication ideology choice carried out by
translators in translating aspects of Balinese culture in
novel: Sukreni Gadis Bali is reflected in the following
example:
Source Text : Di sebelah kanan meja itu ada
meja kecil sebuah lagi, tempat beberapa guci tuak
dan beberapa botol arak. (Sukreni Gadis Bali/2)
Target text : To its right was a smaller table,
this one bearing jars of coconut wine and bottles of
rice beer. (The Rape of Sukreni/2)
Tuak is a beverage containing alcohol from
fermentation from sap, rice, or drinks containing
sugar, while arak is an alcoholic beverage fermented
by sugar cane juice. The Source Text element which
is tuak and arak is equated to coconut wine and rice
beer in the Target Text because wine is an alcoholic
beverage made from fermented grapes or other fruits,
while beer is an alcoholic beverage produced through
the fermentation process of starchy material through
the distillation process. So, the two elements of
Source Text are translated by replacing the cultural
elements that exist within SL with similar cultural
elements and exist in TL considering that the cultural
elements in TL are more familiar to the target readers.
Newmark (1988) as cited in (Fuadi, 2016) said
that generally the word culture can be easily detected,
remembering that the word has an association with a
particular language and cannot be translated literally.
The word berdiksa which has meaning as ceremony
for receiving the holy beam of science which has
functions to eliminate the darkness of the mind in
order to reach perfection which is one part of the
initiation ceremony to become a pedanda. The term
of berdiksa is translated into TL into initiated which
has the equivalent translation characteristic.
Pelebuan is the corpse burning ceremony for high
caste. Balinese people call Pelebuan with the word
Pelebon. The term of pelebuan in SL was translated
into TL as the royal cremation ceremony. The two
Source Text elements are translated using adaptation
techniques or cultural equivalents, which is replacing
exiting cultural elements within SL with similar
existing cultural elements in TL considering that the
Foreignization or Domestication: The Ideology of Translating Balinese Cultural Words in Sukreni Gadis Bali Translated into English
423
cultural elements in TL are more familiar to the target
readers. Thus, the method chosen is a method
oriented to TL, which is adaptation method. In other
words, translators are more oriented towards TL
rather than SL, or domestication ideology.
The domestication ideology is also used in
translating the terms of orang Jaba and
Brahmanawangsa. The division of castes in Bali
follows the caste system in India, namely Brahmāna,
Kşatriya, Waisya, and Sudra. In addition, Bali is also
familiar with the term of jaba or "outside", which
means people who are outside the four castes. Orang
Jaba are translated into the outer, commoner caste.
Translation is done by giving a description containing
related word meaning, so that the translation does not
appear a term, but a description that gives the same
meaning as the term in Balinese culture, namely
people who are outside the four main castes or
ordinary people.
Brahmanawangsa comes from the words
Brahmana and Wangsa. Brahmana are people who
pursue spiritual and divine life and are able to
demonstrate their proficiency in the Vedas both in
theory and practice in daily life, while Wangsa is a
hierarchy of ancestry and ancestors’ origins, which is
a system created to build intimacy to establish
brotherhood and family harmony. Brahmanawangsa
is translated into Brahmana caste can be said to be
equivalent. Translators use translation procedures in
the form of additional explanations. Additional
explanation is done by adding the word caste after the
word Brahmana. In this case, the word Brahmana
(which cannot be translated) is simply moved, but to
make it clear that the Brahmana referred to here is
the highest caste in the system of Balinese society, the
translator adds the word caste.
In this research, it was identified that the results of
the translation of Balinese culture were based more
on the domestication ideology, although in certain
cases it was also supported by foreignization
ideology. Foreignization ideology is a translation
ideology oriented to the source language. This is
reflected in Venuti's statement “...one is trying to keep
the author still while leading the reader to close to the
author” (Mansour, 2014). It means that the correct,
acceptable, and good translation is in accordance with
the readers tastes and expectations who want the
presence of a source language culture or original
author's language because they consider the presence
of the culture to be beneficial to society. The
domestication ideology choice carried out by
translators in translating Balinese culture aspects in
novel: Sukreni Gadis Bali was reflected in the
translation the word of Balai Kerta, Sengguhu, Dewi
Melanting, and Sengguhu.
During the royal era in Bali, Balai Kerta
functioned as a meeting place for subordinate kings
throughout Bali. However, since the Klungkung
Kingdom collapsed, there was a change of the Balai
Kerta function, which is as a traditional court hall and
as a place of religious ceremonies. Dewi Melanting is
the daughter of Lord Vishnu and Dewi Sri. Dewi
Melanting is considered by the Balinese to be the
Goddess of the Market Ruler. Whereas, Sengguhu
(senggu) is a citizen group in Bali whose pastor has
the title Rsi Bujangga. There are three religious
leaders or priests in Hinduism in Bali, namely:
pedanda, pemangku, and sengguhu. These three
terms do not exist in English culture; therefore, these
three terms are not translated, but are written as they
are. With foreignization ideology, translators try to
introduce Balinese culture, especially about the lives
of Balinese people who still hold customs and
traditions considered as attractive by translators, so
that with foreignization ideology, the cultural terms
of Balinese society are expected to be conveyed to
foreign readers.
In an effort to obtain a reasonable and acceptable
Target Text in Target Text reader culture, the
translator can be oriented towards one of the opposing
ideologies. Venuti in Munday (2001) distinguishes
two ideologies embraced by translators, namely
domestication and foreignization. The first ideology
is oriented to TL. Good and acceptable translations
are in accordance with TL culture. In other words,
translation is not felt as a translation. The second
ideology is oriented towards SL, which is good and
acceptable translation according to the wishes of the
translation reader who wants the presence of SL
culture in the Target Text. In this research, it was
identified that the results of the translation of Balinese
culture were based more on the domestication
ideology, although in certain cases it was also
supported by foreignization ideology. foreignization
ideology is a translation ideology oriented to the
source language.
The domestication ideology tends to seek
acceptance in the target culture and language. The
goal is that the translation text is easier to be read and
understood by the target reader by replacing the
exiting cultural elements within SL with similar
existing cultural elements in TL considering the
cultural elements in TL are more familiar to the target
reader. Meanwhile, foreignization maintains the
exoticism of the text in order to be interesting to be
read.
ICELS 2019 - International Conference on Education, Language, and Society
424
5 CONCLUSIONS
Based on these discussions and paying attention to the
fact that translators prefer to spoil target readers by
not making it difficult for them to recognize non-
existent things in the reader of society culture, it can
be concluded that the ideology used in this novel is
domestication Ideology that is more oriented to the
target language, Which is that 'right', 'acceptable', and
'good' the translations are those that are in accordance
with the readers tastes and expectations who wants
the translation text in accordance with the target
language society culture. It could be said that the
translation must not be felt like a translation and as
much as possible it should be part of the target
language tradition.
It is reasonable for translators, since the translator
wants the reader to understand text messages without
being interrupted by terms considered to hinder the
reader's fluency in understanding the message. The
novel's translator is also not someone who really
understands the Balinese society culture, and he is not
in a position to be responsible for introducing the
Indonesian cultural context to the target society. It is
suggested for the translator who wants to translate
Indonesia cultural word for having a sufficient
knowledge about the culture of both text but it would
be ideal if the translator can accentuate the cultural
word in the target language.
REFERENCES
Dayan, L. I. U. (2012) ‘Dynamic Equivalence and Formal
Correspondence in Translation between Chinese and
English’, 2(12), pp. 242–247. Available at:
http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_2_No_12_Spec
ial_Issue_June_2012/29.pdf.
El-dali, H. M. (2011) ‘Towards an understanding of the
distinctive nature of translation studies’, Journal of
King Saud University - Languages and Translation.
King Saud University, 23(1), pp. 2945. doi:
10.1016/j.jksult.2010.01.001.
Elmgrab, R. A. (2015) ‘Macro-Level of Translation
Pedagogy : A Case of the Libyan Academy , Benghazi’,
2(5), pp. 128138. Available at:
http://ijllnet.com/journals/Vol_2_No_5_November_20
15/12.pdf.
Fuadi, C. (2016) ‘Foreignization and Domestication
Strategies in Cultural Term Translation of Tourism
Brochures Choirul’, Journal on English as a Foreign
Language, 6(2), pp. 171188. Available at: http://e-
journal.iain-palangkaraya.ac.id/index.php/jefl.
Irawan, Y. (2017) ‘Ideologi Pengasingan Pada Kosakata
Budaya Dalam Terjemahan Novel Breaking Dawn’,
Aksara, 28(2), pp. 213226. doi:
10.29255/aksara.v28i2.132.213-226.
Krippendorff, K. (2004) Content Analysis: An Introduction
to Its Methodology. 2nd edn. Edited by M. H. Seawell
et al. California: Sage Publications, Inc.
Mansour, M. H. (2014) ‘Domestication and Foreignization
in Translating Culture-Specific References of an
English Text into Arabic’, International Journal of
English Language & Translation Studies, 2(2), pp. 23
36. Available at: http://www.eltsjournal.org.
Mayring, P. (2014) Qualitative Content Analysis.
Theoretical Foundation, Basic Procedures and
Software Solution. Klagenfurt. Available at:
https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-
395173 .
Nugrahani, D., Nababan, M. and Santoso, R. (1997)
‘Ideology Penerjemahan Dalam the Weaverbirds’, pp.
227238. doi:
https://doi.org/10.20961/pras.v0i0.1496.g1386.
Nur, H. et al. (2019) ‘Translation Errors i n Students
Indonesian -English Translation Practice’, English
Education Journal, 9(2), pp. 206218. Available at:
https://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej%0AzzTra
nslation.
Ordudary, M. (2008) ‘Good Translation: Art, Craft, or
Science?’, The Translation Journal, 12(1). Available
at: http://translationjournal.net/journal/43theory.htm
Good.
Prasetyo, J. and Nugroho, A. (2013) ‘Domestication and
Foreignization and Their Impacts To Translation’,
Language Circle: Journal of Language ,
VIII(October), pp. 110. Available at:
http://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/LC/article/vie
w/3224.
Siregar, R. et al. (2015) ‘Domestication and Foreignization
In The Process Of Translation of the 8 th Habit by
Stephen R . Covey into Bahasa Indonesia’, 20(4), pp.
5363. doi: 10.9790/0837-20425363.
Wang, F. (2014) ‘An Approach to Domestication and
Foreignization from the Angle of Cultural Factors
Translation’, Theory and Practice in Language Studies,
4(11), pp. 24232427. doi: 10.4304/tpls.4.11.2423-
2427.
Yang, W. (2010) ‘Brief Study on Domestication and
Foreignization in Translation’, 1(1), pp. 77–80. doi:
10.4304/jltr.1.1.77-80.
Zhang, Y., Feng, Z. and Wang, J. (2010) ‘A Study on
Domestication and Foreignization in Chinese-English
Film Translation from the Postcolonial Perspective’,
International Journal of Arts and Commerce, 7(4), pp.
1935. Available at:
https://ijac.org.uk/images/frontImages/gallery/Vol.7N
o.4/3.19-35.pdf.
Foreignization or Domestication: The Ideology of Translating Balinese Cultural Words in Sukreni Gadis Bali Translated into English
425