phenomenon. Newmark (Irawan, 2016) stated that
“... rendering the meaning of a text into another
language in the way the author intended the text”.
The definition explains that translation is
areproduction of meaning fromthe source language
into the target language. As it is supported by
Nurlela, Rudy Sofyan, S. & Gustianingsih. (2018)
“Translation is a process of transferring the meaning
expressed in a certain language, called source
language (SL), into another language, called target
language (TL)”.
In the process of translating, the translator must
have the ability and knowledge of the source
language and target language to reproduce as
accurately as possible all features of the source
language and change them into the target language.
As Dewi (2016) described “what the translator need
is, therefore, the interface of knowledge in both
language and culture.” Gholi and Ahmadi (2017)
also said that "The translator explores a text written
in another time and place and brings back his or her
version of that explanatory process in the form of
translation. The travel writer produces a different
kind of translation, a version of the journey that he
or she claims to have undertaken".
The translator should be aware of translation
strategies which may guide them to choose more
suitable strategies in their translation so that they
will produce a good translation. According to
Molina dan Albir in Putrawan (2018), “Strategies
are procedures (conscious or unconscious, verbal or
nonverbal) used by the translator to solve problems
that emerge when carrying out the translation
process with a particular objective in mind.”
A translation strategy is one of the factors in
creating a good translation. Accordingly, to get a
good quality translation, the translator should use
suitable translation strategies. Zekri and Shahsavar
(2016) study used translation strategy as one of the
elements to assess the quality of Persian translation
of English Pharmaceutical Leaflets. The result
revealed that the translation may, directly and
indirectly, affect the health of patients efficiently
and effectively so that the translator must take
suitable translation strategies to avoid the mistakes.
A qualified translator should find the meaning in the
source text and replace it with the target text
accurately.
In the same line another study from Shi (2017)
explored the translation strategy of English brand
names from the perspective of culture. She
mentioned that translation should follow the target-
culture oriented strategy to conform to the habitual
use of target language, social culture, and aesthetics.
This is one of the functions of translation strategies
that is supported by Molina and Albir (Putrawan,
2018). They elaborated on the functions of
translation strategies, such as translators use
strategies for comprehension (e.g., to distinguish
main and secondary ideas, establish conceptual
relationships, and search for information) and for
reformulation (e.g., paraphrase, retranslate, say out
loud, avoid words that are close to the original).”
In another study, Arjomandi and Kafipour (2016)
believed that choosing suitable translation strategies
more frequently may lead to the more fluent and
understandable translated text. In this research, they
investigated the most frequently used Malone
translation strategies in the translation of “Little
Prince” from English into Persian and identify
whethertwo translators investigated in the study
differ in the application of these strategies. They use
sentences and phrases from the English text of the
book as the materials of their research.
As in this research, the writer identified
translation strategies used by the translator of Harry
Potter and the Cursed Child novel. The writer
focused on the translation strategies of implicature
dialogues both in Harry Potter and the Cursed Child
Novel and its translated novel, Harry Potter dan Si
Anak Terkutuk. The data of this research is not only
the sentences and the phrases, but also the sentence
and the phrase in the conversational implicature
dialogues.
In the translation process of a literary work
(novel), translators not only transfer the meaning,
but theyalso play a role as the medium of a cross-
cultural communication. Moreover, in the translation
process of conversational implicatures, they must
produce the messages that are interpretable,
acceptable, and also coherent in the target language
and culture. The difficulties in the translation of the
text are different. The translator should comprehend
the message, transfer it, and recreate it in the same
circumstance. In attaining this goal, they must have
a good level in pragmatic competence. Yule in
Harthaty (2012) stated that “Pragmatics is concerned
Strategies in Translating Conversational Implicature in Harry Potter and The Cursed Child Novel
483