act of translating. The historical background of Lu
Xun influenced also the translation of his books.
Machaly (2012) said in her article that translator
should use different strategies when they face
culturally sensitive elements in a text. Her article
discussed about domestication and foreignization
strategies applied in translating Indonesian poetries
into English. The results of findings show the
importance of strategies employed by a translator and
also the essential aspects to consider such as the aim
of a translation and the power relation between
Indonesian and English.
Machaly (2012) focuses in poetries as the data
sources. Poetries are example of literary texts that
reflect culture and social life of a certain community
or group of people. Lustyantie (2012) in her article
“Pendekatan Semiotik Model Roland Barthes” says
that literary works are the reflection of a community.
They are produced by authors who use their personal
style of language.
Important research about relation of culture and
translation is also discussed by Santalaura (2010) in
her article The Translation of Cultural Referents:
From Reference to Mental Representation". She
focused on how the translation could be successful by
analysing cultural aspect of the two countries, in this
case, United States and Spain.
Emzir, et al (2017) in their article “Translation of
English Tasks into Indonesians Through Online
Machine Translation Program”, found the factor of
cultural differences between the SL and TL causing
deviations in translation.
Vinay and Dalbernet (1958) proposes direct and
indirect procedures of translation. Newmark (1988)
also mentions 2 important major types of translation,
direct translation which focuses on SL, and indirect
translations which focuses on TL.
Translating a metaphor has become an interesting
issue in translatology. Metaphorical expressions have
been an interesting subject in translatology.
Metaphor reflects a conceptual mind and a fact of
thought not a language. It is figurative and cultural.
Olynyk (2014) in her article explains the translation
of Ukrainian metaphors using Newmark theory. Her
findings show that maintaining the original form of
metaphors of SL is really important as long as the
balance in the overall style of the text is considered.
There are two functions of metaphors defined by
Newmark (1988); connotative and aesthetics.
Metaphors could describe concrete and abstract
concepts more deeply. They are expressed
cognitively from human mind. The aesthetics
function refers to the richness and variety uses of
metaphors giving the impact of interest and surprise
to readers. Based on these functions, Newmark
stresses the importance of preserving the form of
metaphor. There are direct and indirect strategies
employed in metaphor translation (Léfévère, 1993;
Snell-Hornby, 2006);
This qualitative research focused on metaphors
from the French novel Vingt-mille lieues Sous Les
Mers of Jules Verne and their translated forms into
Indonesian in the novel 20 000 Mil di Bawah
Lautan by Nh. Dini. This study aimed at finding a
profound comprehension of strategies implemented
in translating metaphor from french to indonesian, to
achieve the equivalence of the message between
source language (SL) and target language (TL).
Besides, the researcher also attempts to reveal the
types of shift happening and the reason of shift.
2 THEORETICAL BACKGROUND
TRANSLATION
Equivalence is the final goal of Translation. Nida
states “A translation of dynamic equivalence aims at
complete naturalness of expression, (Nida 1964:159).
In line with this, Barnwell (1980) mentions the three
most important qualities of a good translation are
accuracy, clarity and naturalness.
Vinay and Dalbernet (1958) classify seven
procedures of translation, that could be simplified
into direct and oblique translation.
Direct translation comprises (1) borrowings, The SL
word is transferred directly to the TL. (2) calque, ‘a
special kind of borrowing’, where the SL expression
or structure is transferred in a literal translation, (3)
literal translation, ‘word-for-word’ translation.
Oblique translation comprises (4) transposition, a
change of one part of speech for another without
changing the sense, (5) modulation, a procedure that
emphasize meaning; abstract for concrete cause–
effect part–whole part–another part reversal of terms
negation of opposite active to passive (and vice versa)
space for time rethinking of intervals and limits (in
space and time) change of symbol (including fixed
and new metaphors). (6) Equivalence in this term
refers to replacement of an SL expression/word in
another TL expression or word that is culturally
equivalent. (7) Adaptation refers to “free translation”
ICELS 2019 - International Conference on Education, Language, and Society
530