different politeness strategies depends on the culture
(Kecskes, 2015; Reiter, 2000). Therefore, a politeness
strategy in certain culture may have different
responses to another culture. Thus it raises a question
how translators deal with politeness marker in giving
invitation for intercultural context.
Some researchers have conducted studies on the
translation politeness markers in some other directive
act, such the translation of politeness in the command
in literary work (Ardi, Nababan, Djatmika, &
Santosa, 2018a; Zhao, 2009), command in film
subtitle film (Mubin, 2015; Pratama, 2014),
politeness in the request and the translation of
directive act (Ardi, Nababan, Djatmika, & Santosa,
2016). However, previous research did not explore
the impact of the translation of politeness markers to
the illocution of the speech event. Moreover,
invitation is rarely studied by previous researchers as
this speech act is in between directive and
commissive act (Leech, 2014, p. 180).
Actually, studies on politeness studies started by
Lakoff who introduced politeness as interpersonal
relation system that was designed to enhance
interaction by minimizing conflict and confrontation
potential that might be happened in human interaction
(Lakoff, 1973). Then the theory developed by Brown
& Levinson in 1978 (1987), Leech in 1983 (2014),
and Blum-Kulka. Brown and Levinson proposes the
five politeness strategies to mitigate the impact of
FTA. Although there are many critics on Brown and
Levinson’s theory (Eelen, 2014; Leech, 2014), the
theory proposed by Brown & Levinson can
differentiate politeness strategy clearly.
This study used Brown and Levinson’s theory
(1987) since the theory can explain politeness
strategy clearly. In order to face mitigation, Brown
and Levinson propose that there are 5 super strategies
that can be used by the speaker, they are bald on
record, positive politeness, negative politeness, off
record strategy, or just keep silent (P. Brown &
Levinson, 1987). Bald on-record (BOR) strategies
focus on the effectiveness of the message without any
redress to mitigate FTA. BOR strategy is marked by
the structure of the utterance that is mostly in
imperative form, such as, ‘Come in!’ Then, Positive
Politeness (PP) strategies reduce the FTA to the
hearer by keeping the positive face by showing that
speaker wants what hearer’s wants. There are some
positive politeness markers, i.e., expressing common
ground, in-group identity markers, avoid
disagreement, jokes, be optimistic, involve both
speaker in the utterance. Next, Negative Politeness
(NP) is usually intended to save the hearer’s negative
face by that related to hearer’s territory and self-
determination. NP strategy is marked by expressing
pessimistic, indirectness, decreasing the imposition,
using hedges & questions, apologising, and using the
plural forms of pronouns to minimise the imposition.
Off Record (OR) strategy is indicated by using
connotations instead of direct requests. The speaker
sometimes uses metaphor, rhetorical questions, and
understatement, all kinds of hints to communicate the
speaker’s wants (see Brown and Levinson, 1987 for
details). Moreover, the selection of politeness
strategy is also affected by the context of situation
between the speaker and hearer. Brown & Levinson
(1987) say that the selection strategy is affected by
the position (power), within the proximity of the
speaker and the hearer (distance), and the rank of
imposition (Rx).
Translation technique is defined as a way
implemented in solving translation problems in the
translation text. Many translation scholars used
various and different term for this phenomenon, such
as, translation procedure (Newmark, 1988),
translation strategies (Baker, 2018, Machali, 2008).
In the translation process, translators employ various
strategies to solve the translation problems. Strategies
are the ways to find a suitable solution for a
translation unit. The solution will be materialized by
using a particular technique (Molina & Albir, 2002).
Therefore, translation strategies are part of the
translation process, and translation techniques
employed in the translation text (Molina & Albir,
2002).
This paper aims at investigating the impact of
translation of politeness marker into the illocution of
invitation act used by the main characters in the novel
Deception Point written by Dan Brown (2001). This
novel is chosen since this novel have been translated
twice (2006 and 2015) by different translators.
Previous researcher have exposed about refusal set in
the novel and its 2006 translation (Rusjansyah, 2015),
however there is no comparison with the new version
of translation. Meanwhile, other researchers found
that there is a change in the politeness marker of
command (Ardi et al., 2018a). Therefore, it is
necessary to conduct a research whether the
translation causes the changes on the illocutionary act
in the two translation versions?
The paper has three research question, they are: 1)
what main characters used invitation act in the novel
Deception Point. 2) What politeness strategies are
used in the source text? 3) What is the effect of the
translation of politeness marker to the illocution in the
target language?
ELITE 2019 - English Linguistics, Literature, and Education Conference
12