different kinds of procedures to translate the cultural
words. In fact, some of the translated terms were not
translatedinto closest natural equivalent to the SL.
When the cultures are similar, there is less
difficulty in translating. This is because both
languages will probably have terms that are more or
less equivalent for the various aspect of the culture.
When the cultures are ery different, it is often difficult
to find lexical items (Larspn, 1984:95)
It was observed that the main problem in translatin
gthe cultural word is no equivalence from SL into TL.
It was caused by the translated text that is adopted
from the culture of its creation and placed somewhere
new shows us what sort of text and ideas appeals
accross cultural boundaries, and what people felt to
be of value in other cultures (Baker, 1992).
Therefore, the translator had to choose an
appropriate translation procedure whic will affect the
final product of result of translation (Larson,
1984:163). As a result, the reader can understand and
read the recipe book nicely witout any difficulty. As
Baker (192:19) assumes that a good translation will
make the reader not relize of the fact that it is a
translation even though there are some words that are
totally unknown in English as the TL.
Based on the explanation above, we can learn
something important about common concern and
problem and how the translator solves the problems
occur during the translation process. Furthermore, the
translator does not only need the ability of two
languages, but also the knowledge of the culture of
both languages. It is important because translation is
a tool which has brought and continued to bring
people of different cultural and linguistic
backgrounds closer. It enables them to share a more
harmonious view of the world, and establish bridges
of understanding and appreciation among different
societies (Baker, 1992).
6 CONCLUSIONS
Based on the findings and discussions it can be
concluded that the translator applied literal,
transference, naturalization, cultural equivalent,
fuctional equivalent, descriptive equivalent, through
translation, transposition, couplets and notes
translation procedure are used by the translator. The
results show that descriptive equivalent procedure is
the mosty used in translating cultural words found in
the recipe book for about 40.8%. additonally, the
cultural words have been translated well by the
translator, since most of the translation fulfills some
criteria of a good translation such as accuracy, clarity,
and naturalness.
After conducting the research, some suggestions
for the readers is first, a translator should have
comprehensive knowledge of both source and target
language. They need it to produce a good translation
result. It can be done by practicing to read and
translate different genres of material with various
levels of difficulty, continuously trying to improve
writing ability in increasing English ability and
vocaculary co-extenisvely with the knowledge of new
facts and foreign language words (Newmark,1988).
Second, translators should be careful in translating
cultural words or any kinds of text. Thus, they must
be able to use an appropriate translation procedure for
each cultural word. They have to pay attention to find
equivalent for each cultural words so the readers can
easily understand the text. We ouught to keep in mind
that due to differences, there is no exact translation
between the two languages. What one we can hope
for is an approximation.
ACKNOWLEDGEMENTS
Alhamdulillah in the name of Allah SWT, the paper
can be completed. The researcher also express the
most gratitude to Sekolah Tinggi Ekonomi Pariwisata
Yapari Bandung and Dikti who support the research
fully.
REFERENCES
Abdulla, A.K. 1994. The Translation of Style. Amsterdam:
John Benjamins Publishing House.
Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book of
Translation. London: Routledge
Bassnett, S. 1991. Translation Studies. Revised Edition.
London and New York. Routledge.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation.
London: Oxford University Press.
Echols, J. M. & Shadily, H. 1992. Kamus Indonesia-Inggris
(3
th
Ed.). Jakarta : PT Gramesia.
Emilia, E. 2008. Menulis Tesis dan Disertasi. Bandung: CV
Alfabeta.
Fadilah, L. 2010. An Anlaysis of Cultural Words
Translation in Lisa See’s Novel: The Interior. Bandung;
Unpublished Research Paper. Indonesia University of
Education.
Frisberg. 1990. Interpreting: an introduction. Maryland,
USA: RID Publication. Gambier, Y. 2007. Doubts and
Directions in Translation Studies. The Netherlands:
John Benjamins.
Ganie, S. N. 2009. Not Only Nasi Goreng. Jakarta: PT.
Gramedia.
Gastronomy and Translation: Cultural Words Translation in “Not Only Nasi Goreng” by Suryatini N Gani
61