Gastronomy and Translation: Cultural Words Translation in Not
Only Nasi Gorengby Suryatini N Gani
Zia Kemala
1
, Septy Indrianty
1
1
Institute of Tourism Economic, Dr. Sutami street, Bandung, Indonesia
2
Tour and Travel Program, Hotel Program
Keywords: Gastronomy, Cultural Words, Food, Translation
Abstract: This research responded to the rich of cultural words that Indonesia had in terms of gastronomy field. The
cultural words were culture-bound which did not have equivalent words in English. A translator often meets
difficulty in finding the equivalent words or terms in English. Meanwhile, the cultural words should be
translated into English well because it was needed in promotion of culinary tourism in Indonesia. Therefore,
the aim of the study figured out the procedures used by the translator in translating the cultural words, and
whether the translation was accurate or not. The study used qualitative research design, in a form text analysis
approach. This method allowed the study to make a systematic and factual description of the obtained data.
The data were all the cultural words found in the recipe book. The findings of the study showed that the most
frequent procedures used in translating the cultural words in the recipe book were descriptive equivalent.
Since, there are no equal words in English. Thus, the cultural words need some explanation to describe the
cultural words. Besides, the results of translation are accurate, clear, and natural.
1 INTRODUCTION
Gastronomy tourism has become major and has
become a rapidly growing component of the
attractiveness of tourism destination in recent years
[1]
(Sormaz, 2015). Tourists' wishes to experience the
local tastes in the which given by local. A tourist
might want to visit an area to have some new cultural
experience, or they just want to try local dishes and
different tastes belonging to that area as well. As a
result of this, the local foods are not only seen as
customs but also iconic products about the specific
region (Bessiere, 1998) and that is what makes a
tourist visit the culture (Smith, 2007).
Culture has been called as the way of life. Its
manifestation is very special for a community that
uses certain language as the way of expression
(Newmark, 1988:94). Language and culture, then
may thus be seen as being closely related. Other
aspects must be considered in translation.
In relation to translation and culture, sometime the
translator often found out a nuber of text that were
cukture bound. The translator often finds some kinds
of words or phrases which refer to a specific language
terminology, which is to say ‘cultural words’
(newmark 1988). Although we can easily detect most
cultural words, it can not be literally translated
because each country in the world has its own cultural
words which are different from one to another (larson,
1984). Regarding this Baker (1992:21) says that the
SL word may express a concept which is totally
unkonwn in the target culture. It may be a religious
belief, a social custom, or even a type of food. That is
to say, a translator often meets difficulty in finding
the equivalent words or terms in the TL, which only
exist in one culture.
Therefore, the translator should be able to select
an appropriate translation procedure that can
overcome such problem. The use of an appropriate
translation procedure eventually affects the final
product trsnslation result (Larson, 1984:163). Apart
from that, it can help the reader to understand the
message or information that the author is trying to
convey better.
Based on the aforementioned explanation, it is
interesting to investigate the Indonesian cultural
words translation through this study. Especially how
those cultural words were translated into English By
Suryatini N. Ganie, an Indonesian gastronomy expert
in her book which is entitled “Not Only Nasi
Goreng”. This book were translated into English in
56
Kemala, Z. and Indrianty, S.
Gastronomy and Translation: Cultural Words Translation in “Not Only Nasi Goreng” by Suryatini N Gani.
DOI: 10.5220/0009385700560062
In Proceedings of the 1st NHI Tourism Forum (NTF 2019) - Enhancing Innovation in Gastronomic for Millennials, pages 56-62
ISBN: 978-989-758-495-4
Copyright
c
2021 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
order to introduce Indonesian food to world wide.
Therefore this book is bilingual book.
2 LITERATURE REVIEW
There are some trasaltion procedures that can be used
as a strategy in translating cultural words. The
translations arei line with those proposed by
Newmark (1988:81) and other expert, including
Graedler (2000:3), Harvey (2000:2-6), Vinay and
Darlbenet (2000), Jackobson (as cited in Leonardi,
2000), and Sarcevic (as cite in Ordudari, 2008).
Taking the procedures of translation into account,
Newmark (1988:81) classifies it into 16 types.
However, in this paper the writer focuses on the
following twelve categories of translation
procedures;
A. Literal
Literal or word for word translation is the direct
transfer. Here, the translator converts grammatical
construction of SL to the nearest target language
equivalence (Newmark: 1988:45)
B. Transference
This procedure occurs in which the SL words are
transferred into TL text directy whitahout the
changing lexical unit (loan words). It is caused by the
vocabulary limitaion in the TL, thus a trnaslator tend
to use the original word (Newmark, 1988:81)
C. Naturalization
In this procedure, initially the SL words are adjusted
to the normal pronunciationof TL, and then it is
adapted to the form of words (Newmark:1988:82)
D. Cultural equivalent
This procedure is used to replace situation of the SL
by an analogous of the TL (when communicative
situation are difficult to understand in the culture of
TL,
E. Functional equivalent
It is used when a SL does not have equivalentin the
TL word. This procedure is used to neutralize or
generalize a SL cultural word by using a culture free
word (Newmark, 1988:83)
F. Descriptive equivalent
This procedure used when the translator finds that SL
can not be directly transferred as it is. But, it needs an
obvious explanation or description for translating it.
The difference is that in descriptive procedure, a
translator does not describe the function of of SL wors
(Newmark, 1988:83)
G. Through translation
It is the literal translation of common collocations,
names of organizations and components of
compounds (Newmark, 1988:84)
H. Transposition
Newmark (1988:86) classifies this procedure into
four types, as follow:
The change from plural to singular.
SL grammatical structure does not exist in
the TL.
When literal translation is grammatically
possible but may not accord with the natural
usage in the TL and explain the meaning of
the SL expression in lieu of translating it.
I. Compensation
It is used when less meaning, sound effect, methapor
or pragmati effect in one part of sentence. Then it
compensated in another part in contiguous sentence
(Newmark:1998:90)
J. Couplet
The procedure combines two (couplet), three
(triplets) or four (quadruplet) of the above mentioned
procedures in dealing with a single problem
(Newmark:1988:91)
K. Notes
This procedures are about when additional
information should be applied or not. It offers some
additional information about cultural words in the
text, such as in the bottom of page, in the bracket, at
the end of a chapter or even at the end of a book
(Newmark:1988:91).
3 METHODS
This research employed a qualitative research design
embracing the characteristics of case study which is
framed within a textual analysis approach. As cited in
Emilia (2008:191) case study was carried out in “a
small scale, a single case”. Johnson (1992:76) furtehr
adds that the purpose of case study is to describe the
case in te context. Case study is considered to be
relevant to this study since it dealt with cultural words
in the book of Suryatini N. Ganie as a single case
which was analyzed and described.
This styudy focuses on the analysis of cultural
words translation in the recipe book entitled “Not
Only Nasi Goreng” written by Suryatini N. Ganie.
Both of the original and translated versin was
published by PT Gramedia Pustaka Utama in 2009
and it consists of 71 recipes. This book was chosen as
the object of the research because in the recipe book
contains a great quantity of cultural words. In doing
this research, the steps were as follows: first, the
research read several times both the original and
translated version of the recipe book. Second, the
researcher identified the cultural words in the recipe
book as sugesstede by Tomalin and Stempleski
Gastronomy and Translation: Cultural Words Translation in “Not Only Nasi Goreng” by Suryatini N Gani
57
(1996). Third, each terms were analyzed based on
newmark translation procedures (1988) which was
supported by several experts, they are Graedler
(2000:3), Harvey (2000:2-6), Vinay and Darlbenet
(2000:84), Jackobson (as cited in Leonardi, 200), and
Sarcevic (as cited in Ordudari, 2008). The translation
procedures are literal, transference, naturalization,
cultural equivalent, functional equivalent, descriptive
equivalent, through translation, transpositions,
coiplet, and notes. Fourth, calculating the whole
terms that were found in the recipe book and
translation procedure of each category in order to see
wha kinds of translation procedures were applied by
translator particularly in translating Indonesian
cultural terms into English. To calculate the data, the
writer used the formula of percentage below:
p = f x 100%
(1)
n
P = The percentage of translation procedure category
F = Ferquency of occurence of translation procedure
catogery
N = The total nu,ber of cultural terms
Fifth, the result of the calculation s were put on th
etables and charts which (as shown in findings) which
conssit of the number of translation procedure aplied
in each category to make the result more clearly. The
last, the data were interpreted based on theories.
4 DATA AND RESULT
Based on the research, the following table shows the
frequencies of each translation procedures applied in
translating cultural words.
Table 1: Procedures of translation used in translating
cultural words.
No
Procedure of
Translation
Quantity
Percentage
(%)
1
Literal
33
13.2
2
Transference
39
15.6
3
Naturalization
8
3.2
4
Cultural
Equivalent
23
9.2
5
Functional
Equivalent
7
2.8
6
Descriptive
Equivalent
102
40.8
7
Through
Translation
1
0.4
8
Transposition
25
10
9
Couplet
8
3.2
10
Notes
4
1.6
Total Number
250
100
5 DISCUSSION
Based on the data above, it can be analyzed that there
are 250 cultural words found in the recipe book, and
ten procedures of translation were used in translating
them. It can be seen that the most frequent and
dominant translation procedures usedis descriptive
equivalent. It is used to neutralize or generalize a
source language of cultural words by using a
description, or in other words this procedure is
applied when the translator finds SL word can not be
transferred as it is (Newmark). Therefore, it is
appropriate to be applied in this study, since most of
the cultural words are name sof food or drinks that
their equivalent could not be found in the Target
Language culture. Here, descriptive equivalent
translated 102 items of cultural words (40.8%). Thus
descriptive equivalent turns out to be the most
possible way to translate the cutural words since it
provides necessary explanation in the Target
Language (Baker, 1992: 167).
For more obvious result, the following section is
the explanation of translation procedures used in
translating the cultural words.
1. Literal
In general, the writer found that the translator did not
meet any difficulty in translating those terms because
they have the nearest equivalence that make them
more naturally accepted in the TL (Newmark). Here
is the example:
Table 2: Literal translation.
SL
Petani (p.80)
According to Oxford Learner’s Advanced
Dictionary, petain means a person whose works are
growing crops, raising and breeding livestock,
poultry and other animals. The trasnlation of petani
into farmer is a kind of literal translation procedure
because the translator translated the word singly
(Newmark). As a matter of fact, the translation
enables the reader to easily understand the transferred
meaning, because thetranslator picks the right words
and procedure. As Larson notes that the best
translation is the one which uses the normal language
forms of the receptor language.
2. Tranference
In general, the translation is acceptable since those
translations are completely transferred in order to
make the TL accurate and clear (Wills in Frisberg).
NTF 2019 - The NHI Tourism Forum
58
Table 3: Transference translation.
SL
TL
Lontong (p.50)
Lontong (p.50)
Lontong is a type of food made from rice mixed
with coconut or peanut suace. The translator used
transference procedure since the words is translated
similarly with the orginal one (Graedler, 200:3).
However, this translation still has a weakness point.
Occasionally, the term sounds unsual and
incomprehensible for the target readers because it will
be quite difficult for them to understand what lontong
is. As stated by Larson that when a source language
text is from a culture very different in which the
receptor language, it is often difficult to translate in
such way that the result will communicate the
samemessage. It will be better if some additional
information is added to the translated terms in
describing the SL word, since the TL has no direct
equivalent for a word which occurs in the source text
(Baker, 1992)
3. Naturalization
It is believe thah the translatior will find no
difficulties in translating the terms because the terms
which have already been nauralized into English. As
a result the translation runs smoothly and sounds
natural (Larson). The example is as follow:
Table 4: Naturalization.
SL
TL
Bir (p.8)
Beer (p.8)
This procedure transfers and adapts the SL word
to the normal pronounciation and to the morphology
of the TL but different way in writing because they
have been adjusted to the rules of translation of the
TL (Newmark). This translation is legally and
naturally accepted in TL. As stated by Larson (that
one of good criteria of good translation is using the
appropriate vocabularies and grammatical structure,
and sounding natural in the TL. In addition, Wills in
Frisberg says that a translation is good when the sense
it makes to the reader is similar to the original.
4. Cultural Equivalent
The translator pays attention to find the equivalent for
each cultural word so that the readers can easily
understand the translations (Massoud). Here is the
example:
Table 5: Cultural equivalent.
SL
TL
Daging semur landung
(p.50)
Beef sirloin (p.50)
The translator applied cultural equivalent
procedure in translating the term daging sandung
lamur since basically daging sandung lamur and beef
sirloin are almost the same which is categorized into
kind of beef. The term was translated into relevant
and natural term in the TL as long as the translator is
able to capture the local color and the need to be
understood by the audience outside the cultural and
lingual situation (Thriveni, 2001)
5. Fucnctional Equivalent
This procedure has chosen by the translator to make
the target readers understand by providing several
information about the function of the SL. Here is the
example:
Table 6: Functional equivalent.
SL
TL
Daun pandan (p.4)
Screw pine leaf; used for
flavoring and aroma
(p.4)
Daun pandan is a kind of plant which typically
have slender palm stems with special fragnant and
aerial prop roots (Britanica Online dictionary). Here,
the translator intended to neutralize or generalize the
SL word with inserting an explanation of the function
by using fuctional equivalent (Newmark).
6. Descriptive Equivalent
This procedure enables the translator to add some
information about the cultural words in the translated
version in order to make it clear. The example is as
follow:
Table 7: Descriptive equivalent.
SL
TL
Urap Sayuran (p.60)
Urap sayuran, vegetable
salad with grated coconut
dresing (p.60)
Based on the description, the translation
procedure used descriptive equivalent. The procedure
provides certain necessary explanation that is needed
in the form of word, phrase or even clause to make
the translated words or phrases appear normal
whether gramatically and semantically inthe TL
(Baker, 1992:67). As Harvey (2000) states that it can
be helful to add some information in the original SL
term to avoid ambiguity.
Gastronomy and Translation: Cultural Words Translation in “Not Only Nasi Goreng” by Suryatini N Gani
59
7. Through Translation
In this case the translator assume that the target
readers have already known the term. Here is the
example:
Table 8: Through translation.
SL
TL
Lembaga Gastronomi
Indonesia (p.1)
Indonesian Institute
Gastronomy (p.1)
Lembaga gastronomi Indonesia is an organization
which studies various cultural component with food
as its central axis. Here the translator trasnlated it into
Indonesian Instittute Gastronomy. The structure is
change but hte meaningn is transferredd correctly. As
Abdulla (1994:70) suggests that a successful
translation isone attempts to preserve “the appropriate
stlyistics resources of the TL”.
8. Transposition
Larson pounts out that transposition procdure refer to
alternative way in which a translator can find the
equivalent word in receptor language. Here is the
example:
Table 9: Transposition.
SL
TL
Cabai merah (p.4)
Red chili (p.4)
It is translated into red chiliby usung transpositin
procedure because there is a change position of the
adjective in the SL within the TL. In the SL, the
adjective is placed next to the noun while in the TL
adjective is placed before the noun.
Cabai Merah Red Chilly
Noun Adjective Adjective Noun
One reasonable explanation for that is the cultural
difference between the two languages have resulted
linguistic differences and one of them is the change
of gramatical rule from SL into TL (Newmark,
1988:163). It has great impact on the result of
translation. In accordance with Souter (as cited in
Ordudari) who claims that “our ideal in translation is
to produce on the minds of our readers as nearly as
possible the sam effect as was produced by the
original on its readers.”
9. Couplet
The translator used couplet procedure because there
are two kinds of procedures used in translating this
words (Newmark, 1988: 91). Here is the example:
Table 10: Couplet.
SL
TL
Palem (p.4)
Palm tree (p.5)
This transalation used two procedures, namely
naturalization and compensation . the translation of
the word palem into palm is an exampple of
naturalization procedure, while the translation palem
into palm tree is a kind of compensation procedure,
which occurs when loss of meaning, sound effect,
metaphor, or pragmatic effect in one part of a
sentenceis compensated in another part of in
contiguous sentence (Newmark, 1988:90). As a
result, the translation quality is good based on the TL
reader’s perspective. This is similar to Wills in
Friesberg (1990:50) who says that a good translation
if needed to add or leave out something.
10. Notes
The translator used additional information in the
bracket. The example is as follow:
Table 11: Notes.
SL
TL
Ayam panggang (p.60)
Ayam panggang (grilled
chicken) (p.60)
The translator used notes procedure in translated
ayam panggang into ayam panggang (grilled
chicken). Actually, this procedure is similar to
descriptive equivalent. However, the difference lies
in the placement of the additional information given
by the translator. The additional information in the
notes procedure is put in the bracket, while inthe
descriptive equivalent the additional information is
not put in the bracket, but it is placed soon afterwards
or following the Sl term. The brackets are often used
for a literal translation of transferred words or phrases
(Newmark, 1988:92). Through some additional
information, then it can help the reader to move a little
nearer to the meaning of the original words or phrases
(Newmark, 1988:101). In addition to Nida
(1964:237) who advocates the use of notes to fulfill
at least the two following function; providing
suplementary information, and calling attention to the
original discrapencies. Then the intended message of
the original text is successfully delivered in a
communicative and comprehensive translation
(Denuon, 2004).
Based on the aformentioned discussion, the
translator tried to find the appropriate, relevant, and
acceptable equivalent in the TL whic is tottaly
unknown in the TL. Therefore the tranlator used
NTF 2019 - The NHI Tourism Forum
60
different kinds of procedures to translate the cultural
words. In fact, some of the translated terms were not
translatedinto closest natural equivalent to the SL.
When the cultures are similar, there is less
difficulty in translating. This is because both
languages will probably have terms that are more or
less equivalent for the various aspect of the culture.
When the cultures are ery different, it is often difficult
to find lexical items (Larspn, 1984:95)
It was observed that the main problem in translatin
gthe cultural word is no equivalence from SL into TL.
It was caused by the translated text that is adopted
from the culture of its creation and placed somewhere
new shows us what sort of text and ideas appeals
accross cultural boundaries, and what people felt to
be of value in other cultures (Baker, 1992).
Therefore, the translator had to choose an
appropriate translation procedure whic will affect the
final product of result of translation (Larson,
1984:163). As a result, the reader can understand and
read the recipe book nicely witout any difficulty. As
Baker (192:19) assumes that a good translation will
make the reader not relize of the fact that it is a
translation even though there are some words that are
totally unknown in English as the TL.
Based on the explanation above, we can learn
something important about common concern and
problem and how the translator solves the problems
occur during the translation process. Furthermore, the
translator does not only need the ability of two
languages, but also the knowledge of the culture of
both languages. It is important because translation is
a tool which has brought and continued to bring
people of different cultural and linguistic
backgrounds closer. It enables them to share a more
harmonious view of the world, and establish bridges
of understanding and appreciation among different
societies (Baker, 1992).
6 CONCLUSIONS
Based on the findings and discussions it can be
concluded that the translator applied literal,
transference, naturalization, cultural equivalent,
fuctional equivalent, descriptive equivalent, through
translation, transposition, couplets and notes
translation procedure are used by the translator. The
results show that descriptive equivalent procedure is
the mosty used in translating cultural words found in
the recipe book for about 40.8%. additonally, the
cultural words have been translated well by the
translator, since most of the translation fulfills some
criteria of a good translation such as accuracy, clarity,
and naturalness.
After conducting the research, some suggestions
for the readers is first, a translator should have
comprehensive knowledge of both source and target
language. They need it to produce a good translation
result. It can be done by practicing to read and
translate different genres of material with various
levels of difficulty, continuously trying to improve
writing ability in increasing English ability and
vocaculary co-extenisvely with the knowledge of new
facts and foreign language words (Newmark,1988).
Second, translators should be careful in translating
cultural words or any kinds of text. Thus, they must
be able to use an appropriate translation procedure for
each cultural word. They have to pay attention to find
equivalent for each cultural words so the readers can
easily understand the text. We ouught to keep in mind
that due to differences, there is no exact translation
between the two languages. What one we can hope
for is an approximation.
ACKNOWLEDGEMENTS
Alhamdulillah in the name of Allah SWT, the paper
can be completed. The researcher also express the
most gratitude to Sekolah Tinggi Ekonomi Pariwisata
Yapari Bandung and Dikti who support the research
fully.
REFERENCES
Abdulla, A.K. 1994. The Translation of Style. Amsterdam:
John Benjamins Publishing House.
Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book of
Translation. London: Routledge
Bassnett, S. 1991. Translation Studies. Revised Edition.
London and New York. Routledge.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation.
London: Oxford University Press.
Echols, J. M. & Shadily, H. 1992. Kamus Indonesia-Inggris
(3
th
Ed.). Jakarta : PT Gramesia.
Emilia, E. 2008. Menulis Tesis dan Disertasi. Bandung: CV
Alfabeta.
Fadilah, L. 2010. An Anlaysis of Cultural Words
Translation in Lisa See’s Novel: The Interior. Bandung;
Unpublished Research Paper. Indonesia University of
Education.
Frisberg. 1990. Interpreting: an introduction. Maryland,
USA: RID Publication. Gambier, Y. 2007. Doubts and
Directions in Translation Studies. The Netherlands:
John Benjamins.
Ganie, S. N. 2009. Not Only Nasi Goreng. Jakarta: PT.
Gramedia.
Gastronomy and Translation: Cultural Words Translation in “Not Only Nasi Goreng” by Suryatini N Gani
61
Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation.
Harlow: Pearson Education.
Hatim, B. & Mason, I. 1997. Translator as communicator.
London and New York: Routledge.
Hornby, A. S. 2002. Oxford Advanced Learner’s
Dictionary (7
th
Ed.). New York: Oxford University
Press.
Johnson, D. M. 1992. Approaches to Research in Second
Language Learning. New York: Longman
Larson, M. L. 1984. Meaning Based Translation (A Guide
to Cross Language Equivalent). New York: University
Press of America
Lestiani, Y. M. 2009. An Analysis of Translation of
Cultural Words in Meyer’s Novel Twilight. Bandung;
Unpublished Research Paper. Indonesia University of
Education.
Machali, R. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT
Grasindo.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies
Theories and Applications. London and New York:
Routledge.
Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. London:
Prentice Hall International.
Nida, E. A. 1971. Semantic Components in Translation
Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Nida, E. and Taber, C. R. 1969. The Theory and Practice of
Translation. Leiden: Brill.
Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity.
Manchester: St. Jerome Peter, S. 1997. The
Contemporary Indonesian-English Dictionary. Jakarta:
Modern English Press.
Resmini. S. 2009. An Analysis of the Translation on
Cultural Words in the Novel Entitled To Kill a Mocking
Bird Written by Harper Lee. Bandung; Unpublished
Research Paper. Indonesia University of Education.
Savory, T. 1969. The art of Translation. London: Jonathan
Cape Ltd.
Suryawinata and Haryanto. 2003. Translation: Bahasa
Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. PT
Kanisus: Yogyakarta.
Tytler, A. F. 1907. Essay on the Principles of Translation.
London: J.M Dent & Sons Ltd.
Vermeer, H. 1989. Skopos and Commission in
Translational Activity. In Venuti, L. The Translation
Studies Reader. London: Routledge.
Vinay, J.P. and Darlbenet, J. 2002. Methodology of
Translation. London and New York: Routledge.
NTF 2019 - The NHI Tourism Forum
62