he [Falafel] knew of any terrorist schemes developing
in the Arab-American community” (21). Here, the
CIA not only assumes that Falafel has links terrorists,
but also uses the Arab café as a place to investigate
and interrogate Arabs and Arab-Americans, who may
be associated with terrorism. The narrator also
explains that the reason Falafel sells his Arab café to
Um-Nadia is because of the CIA interrogations. In
this sense, the café is not only represented as a safe
place to spend leisure time reading newspapers and
watching TV, but simultaneously as a place of fear as
it is used as the site of the CIA’s investigations. Thus,
this comfortable space, which is a home for these
marginal citizens, is also invaded by American
institutions, including the policemen and the CIA.
Another example of how this text criticises U.S.
government is by depicting the TV as using the
Arabic language, which blinds and confused the U.S.
officers. The narrator describes that: “there is a TV
tilted in the corner above the cash register,
permanently tuned to the all-Arabic station, which
news from Qatar, variety shows and a shopping
channel from Kuwait, endless Egyptian movies,
Bedouin soap operas in Arabic, and American soap
with Arabic subtitles” (42). Indeed, the TV shows
almost all Arabic channels from various countries
with their specific distinctions and with a shared
Arabic language. In this sense, this text undermines
American imperialism in the Middles East.
Additionally, in this story, the American TV channel
is represented as showing an American soap. This can
be interpreted as how this text deconstructs American
identity as a commercial identity, which mainly
focuses on commodity and superficiality. In fact, in
the nineteenth century, American identity was well-
known as an industrial identity: for example, the
General Motor, which has likely been replaced by
Chinese and Japanese companies.
Significantly, the café is constructed as a neutral
space, where every different identity and ethnicity is
welcomed and accepted. In the novel, not only is
Sirine depicted as an immigrant, but so is Mireille, a
Jordanian-American, whose father abandoned her
and married another woman. Other immigrant
workers in the café are Victor, whose parents died in
a fire, and Cristobal, whose parents died during the
El-Salvador revolution in 1929. Thus, the immigrants
in the novel represent multiple ethnicities and
religions. The narrator describes, “Um-Nadia, the
owner of the café and all-around boss,” and “her
daughter Mireille, and Victor Hernandez, the young
Mexican busboy hopeless in love with Mireille, and
the Central American custodian Cristobal, and Sirine
the chef are in motion around her” (20). Indeed,
Victor and Cristobal are depicted as Christian South-
Americans, while Um-Nadia, Mireille, and Sirine are
depicted as Arab/Muslim Americans. Thus, the café
as a home where different immigrants blend together
in the warm place.
Moreover, in the restaurant, the immigrants
celebrate various festivals, such as Christmas,
thanksgiving, and Eid al-Fitr, Islamic celebration,
after fasting Ramadhan for a full month. The narrator
describes when Sirine celebrates Thanksgiving with
the café community: “By noon there is: Han, Mireille,
Victor Hernandez, and his cousin Eliazer, Aziz the
poet, Nathan, Um-Nadia, Cristobal the custodian,
Shark, Jenoob, Abdullah, Schammal, and Gharb—
five of the lonely students from the café—Sirine, and
her uncle. King Babar greets each of them, standing
on his hind legs and putting his dusty paw prints on
their pants” (215). Here, there are not only various
kinds of ethnicities, but also different religions mixed
on one table to celebrate an American feast,
Thanksgiving. Victor and Eliazer are Mexicans,
Cristobal and Sharks are from El Salvador and Spain.
The rest are from various countries of the Arab world:
Iraq, Iran, Jordan, and Lebanon. By presenting her
characters’ varying backgrounds, Abu-Jaber
emphasises how this mixed communities create their
own home in the café by celebrating American
culture, Thanksgiving, together. Thus American
Thanksgiving symbolizes their diversities, but their
ability to be united together on one table and in one
café which can also be read as a challenge to the idea
of American melting pot, which mainly focuses on
dissolving immigrants into a singular European,
instead of transnational and trans-religious identity as
Sirine represented as Iraqi-American and Muslim-
Christian backgrounds.
These groups not only unite together to celebrate
U.S. culture, but also reconstruct American culture to
build their hybrid culture, such as Arabic
Thanksgiving. When Sirine prepares the turkey in her
kitchen, she speaks to Han: “An Arabic
Thanksgiving. It was my idea—what you think? […]
Vibrant vegetable greens, garlic, and lemon. And this.
Herbal, meaty, vaguely fruity” (216). Indeed, Sirine
not only combines the turkey with various kinds of
vegetables, but also Arabian taste, flavours, and
numerous fruits. Fruits are symbols of freshness and
health. In doing so, Sirine is creating her home by
combining American and Arabian food; thus she
realizes how her own identity and home are the
amalgamation between these two different cultures,
which create a sense of creativity and innovation.
Additionally, these various kinds of foods represent
different ethnicities that celebrate American