“They Gotta Think about the Women First, You Know…?” Does
Speaking like a Native Matter?:
A Contrastive Analysis of Indonesian and Anglo-american Students’
Speaking
Risa Rumentha Simanjuntak
1
1
English Department, Faculty of Humanities, Bina Nusantara University, Jakarta, Indonesia 11480
Keywords: Contrastive Analysis, Speaking.
Abstract: Speaking well in English is both an important and coveted quality for university graduates. University students
in are often asked to pay close attention and even mimic the way naïve speakers use their English for
successful learning. This study contrasted the use of English for academic presentations between Indonesian
and American students. Indonesian students’ corpus of 6-hour presentations was compared to their Anglo
American corpus available in MICASE (Michigan Corpus of Academic Spoken English). Lexical elements,
such as choice of words, phrases and collocations, which identify how English was naturally spoken, were
investigated. Data were analyzed using (Anthony, 2018) and resulted in different realizations of English
speaking between Indonesian and American student presenters. The Anglo-American presenters were more
informal and conversational compared to the Indonesian presenters. Meanwhile, the American students used
more colloquial expressions compared to the Indonesian students. Implications on teaching and evaluating
speaking were further discussed following the ongoing debate of native and non-native dichotomy.
1 INTRODUCTION
In countries where English is taught as second or
foreign language such as Indonesia, learning English
has not only been seen to provide the abilities to
access the international academic communities
(Baumgarten, 2016), (Flowerdew, 2012). More to this
academic importance is the opportunities to gain
greater success as professionals after graduation
(Baumgarten, 2016), (Björkman, 2013). English
education has since become the barometer and
symbol for success (Björkman, 2013), (Smith, 2010).
One way to gain success is to gain ability to speak
English well (Björkman, 2013), (McNamara, T., &
Roever, 2006). In established exams, such as TOEFL,
speaking scoring rubrics incorporate a testee’s
responses to demonstrate “automatic” and “effective”
use of vocabulary, and “coherent expression of
relevant ideas” (Educational Testing Service, 2011).
In other words, learners of English have to be able to
perform as accurate as possible as situated by the
norm. To speak as the native speakers of English do
is much coveted (Baumgarten, 2016), (Björkman,
2013), (Smith, 2010).
Students in university level often need to give
presentations in English as a requirement to pass their
English courses and this has become one of the
problems for English learners (Björkman, 2013),
(Flowerdew, 2013), (Meunier, F., & Granger, 2008).
In particular learners often find pronouncing certain
vocabularies to be quite challenging (Nation I S P,
2001), (Nunan, 2013), (Nesselhauf, 2005). Further
problems would to decide be what correct words and
expressions to use in certain context of speaking.
Other aspects of pronunciation, including the tone,
intonation, and stress used, are also considered as
problematic for English learners (McCarten, 2007),
(Meunier, F., & Granger, 2008). Each of these areas
is a potential hindrance in mastering English speaking
(Nation I S P, 2001), (Simpson, R., & Mendis, 2003),
(Simpson-Vlach, R., & Ellis, 2010).
The act of mimicking the native speaker way has
been widely criticized (Adolphs, 2008), (Connor, U.,
Nagelhout, E., & Rozycki, 2008), (Educational
Testing Service, 2011), (Flowerdew, 2001). The
developments of English as lingua franca have
widened the boundaries of ownership of English
(Flowerdew, 2012). In reality, English is spoken
Simanjuntak, R.
“They Gotta Think about the Women First, You Know.. . ?” Does Speaking like a Native Matter?: A Contrastive Analysis of Indonesian and Anglo-american Students’ Speaking.
DOI: 10.5220/0010005400002917
In Proceedings of the 3rd International Conference on Social Sciences, Laws, Arts and Humanities (BINUS-JIC 2018), pages 221-225
ISBN: 978-989-758-515-9
Copyright
c
2022 by SCITEPRESS Science and Technology Publications, Lda. All rights reserved
221
between non-native speakers, which entail speaking
like the native speakers as irrelevant (Kachru, 1985),
(Smith, 2010). English has become very dynamic
that it gains different features from speakers around
the world, including words coming from different
languages (e.g. boondocks from Tagalog and quite
recently pendopo, mendopo, or pendapa from
Javanese) (Oxford English Dictionary, no date).
English as lingua franca becomes a contextual
language, in which acceptability is decided by the
participants.
Learning English speaking from the perspective
of EFL learners has been proposed by an approach
called Contrastive Rhetoric (henceforth CR) (Collins
Cobuild Dictionary, no date), (Connor, 1996),
(Connor, 2008), (Connor, U., Nagelhout, E., &
Rozycki, 2008). CR was initially adopted in
investigating the learning of language writing, by
comparing learners and advances writers (or novice
and published authors respectively). By contrasting
both corpora, researchers and teachers could identify
students’ problems or difficulties in writing. This
approach has grown into a versatile approach and it
has been applied to spoken language as well (Connor,
2008), (Connor, U., Nagelhout, E., & Rozycki, 2008),
(MICASE, no date), which also incorporate real use
of English (Flowerdew, 2013). This new approach
called DDL (data-driven learning) (Boulton, 2007)
required teachers of English to look for problems in
learning but more importantly to use the data from
real language use. Contrastive approach becomes an
important aspect to orient learners at the center of
language acquisition (Flowerdew, 2013), (Nunan,
2013). It is further argued that only by doing so
comprehensive knowledge on English acquisition can
be gained (Flowerdew, 2013), (Kachru, 1985).
Previous studies have been done in investigating
English speaking learning and teaching (Adolphs,
2008), (Baumgarten, 2016), (Connor, 2008),
(Connor, U., Nagelhout, E., & Rozycki, 2008),
(McCarten, 2007), (Meunier, F., & Granger, 2008),
(O’Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter, 2007),
(Reppen, 2010), (Simpson-Vlach, R., & Ellis, 2010),
which pinpoint the importance of exposure to the
natural use of English and not by submerging learners
in memorizing words, expressions, and collocations
exclusively. More recent studies (Baumgarten, 2016),
(Flowerdew, 2013) also challenged the conventional
beliefs that English teaching, including the teaching
of speaking, should use native speakers as the norm,
considering that English has become a lingua franca
(Björkman, 2013), (Smith, 2010) and there are
speaking variations of English which should also be
considered as appropriate and accurate (Biber, D., &
Barbieri, 2007).
2 METHOD
This study applied a contrastive analysis approach,
especially on the language realizations in
presentations, namely the lexical options,
expressions, and collocations (Sinclair, 1991). Data
or corpora used for this study are two sets of
transcripts of students’ classroom presentations.
Indonesian corpus is the transcript of 69 Indonesian
students’ presentations totalling of 6 hours of
presentations from three topics (“About Me”, “My
Innovation”, and “How English can Help Me with My
Future”). Whereas the native corpus was the
transcripts of Anglo-American students’
presentations as appeared in MICASE (Michigan
Corpus of Academic Spoken English) (MICASE, no
date). Both student groups were from first academic
year and the Indonesian students were considered to
be at high-intermediate level of English. Analysis was
conducted using a freeware corpus analysis tool
developed by Professor Laurence Anthony from
Waseda University, Japan. The AntConc 3.5.7
version (2018) (Anthony, 2006), (Anthony, 2018) or
the newest version was used. The analysis followed
these procedures: files must be in .txt format. Using
AntConc, data was generated to see the most frequent
use of (using WordList feature). In order to contrast
the use of each word, concordance lines from
Indonesian students’ corpus were contrasted with
those from MICASE. Similar procedure was
conducted to see the use of collocations from both
Indonesian and American students. Lastly, analysis
on the use of academic words was conducted using
Coxhead’s AWL (Academic Word List) as
KeywordList.
2.1 Research Aims and Questions
This study aims at finding the gap for learning using
contrasting analysis on the use of spoken English in
Indonesian and American students as the native
speakers, by way of answering these questions:
1. What features of spoken language do
Indonesian students use?
2. How different are these features in contrast
to the American students?
3. What learning needs arise from these gaps
and what other implications are resulted from the
contrastive analysis?
BINUS-JIC 2018 - BINUS Joint International Conference
222
3 RESULTS AND DISCUSSION
For the mutual benefit and protection of Authors and
Publishers, it is necessary that Authors provide
formal written Consent to Publish and Transfer of
Copyright before publication of the Book. The signed
Consent ensures that the publisher has the Author’s
authorization to publish the Contribution.
Results will be presented in three sections. First,
spoken features of Indonesian students will be
presented. Second, contrastive features between
Indonesian and American students will be displayed
and analysed. Third, further analyses on learning
needs as well as other findings will be presented.
Section 1.01 Indonesian students’ features of spoken
English
Data generated by AntConc shows a total of
11,731 words are spoken by students. Amongst the
1,407 word types, 106 words are Nouns, 54 Verbs,
and 50 Adjectives. Because of the limitation of space
only fifteen most frequent words in each word class
will be presented. The results are as follows:
Table 1: Lexical options of Indonesian students (Nouns).
The most frequent Noun to appear in students’
presentation is “I” (376 times). The second most
frequent Noun students used is “presentation”
(appears 290 times). It can be seen from the next
Nouns to appear (audience, people, eye-contact,
gesture, time, class) that these words are all
associated with the presentation task itself. Students
often talk about these at the opening of their
presentations, such as: “Good Morning. My name is
Stelli. I know you are really excited about this.”
(Student A); “Good morning ladies and gentleman,
first we are going to introduce our self*.”(Student B);
Uhm, this time I want to tell you about E-Floor”
(Student C). A pronunciation error was made by
student B because it was very clear that the word
“self” was pronounced instead of “selves” resulting in
inaccurate pronunciation of the plural form of the
word “ourselves”.
Table 2: Lexical options of Indonesian students (Verbs).
The students were not using Verbs as frequent as
they used Nouns. The most frequent Verb used by the
students (“make”) appeared in similar arrangement as
this one: “Today we are going to make you see the
importance of Travel Blenders” (Student G). This
construction was used following an assignment to
present innovations or business ideas. The next most
frequent Verb used by students was “hope” with the
example as following: “I hope I can give good
presentation today.” (Student M). This expression
was frequently used by students and it sounded
familiar to the Indonesian audience as part of the
opening move in a presentation or a talk.
Table 3: 15 Lexical options of Indonesian students
(Adjectives).
The Adjectives are the least frequent category
used by students. It is interesting that the most
frequent Adjective to appear deals with the feelings
of the presenters (“nervous”). The statement, “Thank
you for paying attention to me, the presentator*, err
I’m too nervous and feeling bad,” or the variations of
it often blurred out in the middle of presentations. In
this example the erroneous word “presentator”
appeared, which is supposed to mean “presenter”.
Interestingly, the word “presentator” appeared in the
corpus 10 times by 4 speakers. One possible
explanation for this is the overgeneralization of
creating an actor from the Noun “presentation” which
is much more familiar to the students (appears 290
times in the corpus). Other lexical variations used by
students are “presentate”,” gonna”, and “guys”. The
word “presentate” appears 5 times by 2 students, the
word “gonna” appears 3 times by 3 students, and the
word “guys” 3 times by 3 students. In total these
variations are used by six students, in which all of
them are male. The word “presentate” although
considered as uncommon has been seen as neologism,
and it is explained as “a derivation of the verb
present” by The Rice University Neologisms
Database; and is defined as “a new word or
expression in a language, or a new meaning for an
existing word or expression” (Collins Cobuild
Dictionary, no date). The arrival of this new word is
explained as the student effort to create a verb by
adding the –ate suffix, as a common system in
English language. Although it makes no rational
sense this principle has been easily and confidently
used by students. The use of “gonna” is an example
Frequency Words Frequency Words Frequency Words
561 I 54 gentleman 23 English
290 presentation 46 attention 22 contact
114 morning 31 time 12 time
64 hope 28 expectation 11 product
54 ladies 24 point 10 class
Frequency Words Frequency Words Frequency Words
43 make 33 need 24 presenting
41 hope 30 improve 22 expect
41 think 29 give 22 know
36 like 26 speak 21 say
36 want 25 get 19 help
Frequency Words Frequency Words Frequency Words
47 nervous 14 improving 8 fast
41 good 13 interested 8 hard
24 better 12 bad 8 missing
18 confident 11 quickly 7 clear
15 enough 9 big 5 best
“They Gotta Think about the Women First, You Know. . .?” Does Speaking like a Native Matter?: A Contrastive Analysis of Indonesian and
Anglo-american Students’ Speaking
223
of informal form of “going to”, whereas “guys” is
used by students to address their audience.
Section 1.02 Contrasting features of Indonesian and
American presenters
The first contrasting realizations are in the use of
“gonna”. MICASE produced a total of 46 cases in 4
transcripts.
Figure 1: Concordance lines of “gonna” in MICASE.
In all 46 occurrences the most frequent
combinations are “I’m gonna(13 occurrences) and
“it’s gonna (18 occurrences), followed by “you’re
gonna (8 occurrences) and “there’s gonna (7
occurences). Contrasting Indonesian students’ use of
“gonna”, there are two occurrences of “it’s gonna be”
and one occurrence of “I’m gonna presentate*” and
no occurrences of other combinations used by
American students. From the data, informal
expressions using the word “gonna” as oppose to
more formal use “going to” in academic presentations
are clearly used more often by American students.
American students also use “gotta” and it appears
twice in the corpus: “you gotta show that’, and “they
gotta think about the women first you know” and
none in the Indonesian students’ corpus. According to
Collins Cobuild Dictionary, gotta is the informal
form of “got to”. Synonyms are “have to” or “must”,
which Indonesian students opt to use in “information
that I must deliver”.
Other contrasting occurrences are in the use of
Noun, Verb, and Adjectives. In the use of Noun, the
collocations of presentation” include “my
presentation”, “give presentation”, “do the
presentation”, and “memorize the presentation”.
However, in MICASE there are no matches found for
collocations of “presentation” or “present” or
“presentate” or other derivations. In the use of
“make” the collocations used by Indonesian students
are using the structure of “make+Noun Phrase (NP)”
(e.g. comment, me, noise, a point, a contribution) and
also the inflections of “make”, which are “making”
and “made” with the similar construction. MICASE
shows similar occurrences, e.g. “making a
difference”, “make it clear”, “make that situation up“,
“make it legal”, “made up”, “made cheaper”, “made
a diagram”. However, American students use
“make+Adjective Phrase (AP)”, which is not used by
Indonesian students. These students also never use
the Adjective “nervous” but they use “good” in
“good+NP” structure. The collocation “real good” is
also used by American students but not by Indonesian
students. Interestingly, both American and
Indonesian students use “make/made it clear”
collocations but American students use “clear up”
collocation whereas Indonesian students do not use
such colloquial expression. In the use of “bad”,
American students use the expression “too bad”,
whereas Indonesian students prefer to use “very bad”.
By this point, it appeared that American students are
more informal than their Indonesian counterparts.
Section 1.03 Learning needs and other implications
resulted from the gaps
Results from contrasting features of spoken
English between American and Indonesian students
inform the gaps Indonesian students might have.
Identifying these gaps will help teachers focus on the
needed skills for improving their speaking. From the
previous data, the comparative aspects are:
Table 4: Comparative aspects in American and Indonesian
corpora.
Aspects
American
students’
p
resentation
Indonesian
students’
p
resentations
Lexical option more less variations
Collocations more less variations
Formality informal formal
American students use more varied options of
words compared to Indonesian students. The way
American students inflected the words and make
combinations of words are more varied and
elaborated than Indonesian students. Meanwhile,
most interesting aspect found in this study is the
degree of formality. It is shown from the data that
American students are using informal style in their
presentations compared to Indonesian students. One
possible explanation for these findings is the different
cultures projected by the students through their
presentations. Indonesian students projected
formality by their selections of words and word
combinations. Meanwhile, American students use
more informal tone of language by using colloquial
expressions and conversational style. Some
Indonesian students use a more informal style to cope
with the peculiar feelings (as indicated from the
frequent confessions of being nervous) of delivering
presentations in English. As can be seen from the
BINUS-JIC 2018 - BINUS Joint International Conference
224
data, Indonesian students are having rudimentary
errors in pronunciation and overgeneralization.
4 CONCLUSIONS
This study has shown contrasting differences in
Indonesian and American students speaking.
Differences appear in the use of word combinations,
which show more vocabulary repository American
students have. In terms of style American students as
native speakers of English turn out to be more
informal and conversational in delivering academic
presentations. It can be implied that English speaking
needs to be seen as the result of cultural and social
interactions. This means, the teaching of English
speaking needs to acknowledge and incorporate these
cultural and social aspects. In terms of evaluating
students’ speaking performance, lecturers or
instructors also need to include the informal contexts
in mind for more comprehensive evaluation and to
better encourage students to use English. Indonesian
students will gain more benefit when conversing with
other non-native speakers of English by receiving
more contexts of speaking.
REFERENCES
Adolphs, S. (2008) Studies in Corpus Linguistics.
Amsterdam: John Benjamins.
Anthony, L. (2006) ‘IEEE Transactions on Prof. Comm.’,
49(3), pp. 275–286.
Anthony, L. (2018) ‘AntConc 3.5.7’.
Baumgarten, N. (2016) ‘Procedia - Social and Behavioral
Sciences’, 232, pp. 145–153.
Biber, D., & Barbieri, F. (2007) ‘English for Specific
Purposes’, 26, pp. 263–286.
Björkman, B. (2013) English as an Academic Lingua
Franca. Boston/Berlin: De Gruyter Mouton.
Boulton, A. (2007) ‘Proceedings of the BAAL Conference’,
pp. 13–16.
Collins Cobuild Dictionary (no date) No Title. Available at:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english.
Connor, U., Nagelhout, E., & Rozycki, W. V. (2008)
Contrastive Rhetoric Reaching to Intercultural
Rhetoric. Amsterdam: John Benjamins.
Connor, U. (1996) Contrastive Rhetoric. Cambridge: CUP.
Connor, U. (2008) Mapping multidimensional aspects of
research. Cambridge: CUP.
Educational Testing Service (2011) ‘TOEFL iBT® Quick
Prep’, 27.
Flowerdew, L. (2001) Small Corpus Studies and ELT.
Amsterdam: John Benjamins.
Flowerdew, L. (2012) Corpus Applications in Applied
Linguistics. London: Continuum.
Flowerdew, L. (2013) ‘Language Teaching’, 26, pp. 1–18.
Kachru, B. B. (1985) Asian Englishes. Hong Kong: Hong
Kong University Press.
McCarten, J. (2007) Teaching Vocabulary: Lessons from
the Corpus, Lessons for the Classroom. Cambridge:
CUP.
McNamara, T., & Roever, C. (2006) Language testing: The
Social Dimension. Oxford: Blackwell.
Meunier, F., & Granger, S. (2008) Phraseology in Foreign
Language Learning and Teaching. Amsterdam: John
Benjamins.
MICASE (no date) Michigan Corpus of Academic Spoken
English.
Nation I S P (2001) Learning Vocabulary in Another
Language. Cambridge: CUP.
Nesselhauf, N. (2005) Collocations in a Learner Corpus.
Amsterdam: John Benjamins.
Nunan, D. (2013) Learner-Centered English Language
Education. New York: Routledge.
O’Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter, R. (2007) From
Corpus to Classroom: Language Use and Language
Teaching. Cambridge: CUP.
Oxford English Dictionary (no date) No Title. Available at:
http://www.oed.com/.
Reppen, R. (2010) Using Corpora in the Language
Classroom. Cambridge: CUP.
Simpson-Vlach, R., & Ellis, N. (2010) ‘Applied
Linguistics’, 31(4), pp. 487–512.
Simpson, R., & Mendis, D. (2003) ‘TESOL Quarterly’, 3,
pp. 419–441.
Sinclair, J. (1991)
Corpus, Concordance, Collocation.
Oxford: OUP.
Smith, U. (2010) English as a Lingua Franca in Higher
Education. Berlin/New York: Walter de Gruyter GmbH
& Co. KG.
“They Gotta Think about the Women First, You Know. . .?” Does Speaking like a Native Matter?: A Contrastive Analysis of Indonesian and
Anglo-american Students’ Speaking
225